Il importe également de promouvoir la participation à la Conférence mondiale des acteurs et des institutions étatiques et non étatiques qui ont une influence, positive ou négative, sur le racisme. | UN | ويجب قيام المؤتمر العالمي أيضاً بتعزيز اشتراك تلك الفعاليات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية التي لها تأثير أو أثر، ايجابياً كان أو سلبياً، على العنصرية. |
Le Conseil national de la femme entend par transversalité évaluer et lancer des travaux associant des acteurs publics et privés qui ont une influence sur les thèmes donnés. | UN | ويرمي المجلس الوطني للمرأة، بالنهج الشامل، إلى تعزيز وتحديد العمل الجماعي بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي لها تأثير على الموضوع المحدد. |
Un cadre conceptuel a été élaboré et il a permis de mettre au point des indicateurs candidats pour les sources de financement, notamment pour identifier les facteurs qui ont une influence. | UN | وقد وضع إطار نظري سمح بتحديد مؤشرات ممكنة لمصادر التمويل، بما في ذلك تحديد العوامل المؤثرة. |
De plus, il est crucial de disposer d'indicateurs portant sur les conditions propices pour mettre en lumière les facteurs qui ont une influence. | UN | علاوة على ذلك، تتسم المؤشرات المتصلة بالبيئات التمكينية بأهمية حاسمة في إبراز العوامل المؤثرة. |
Nous faisons face à des conflits et à des souffrances qui ont une influence néfaste sur la vie de nombreux secteurs de l'humanité; et le désespoir et l'impuissance que nous ressentons aujourd'hui nous amènent presque à regretter l'ordre et la logique d'autrefois. | UN | فنحن نواجه الصراعات وحالات البؤس التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة قطاعات ضخمة من اﻹنسانية، ونشعر اﻵن شعورا أعمق باليأس والعجز يجعلنا نكاد نتوق إلى النظام والمنطق الذي سادا في الماضي. |
1349. Le Comité est préoccupé par les nombreux dangers menaçant l'environnement notamment les risques de contamination des réserves en eau - qui ont une influence néfaste sur la santé des enfants. Il s'inquiète aussi du manque de données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | 1349- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى الأخطار البيئية، بما في ذلك تلوث إمدادات المياه، وهو أمر له تأثير سلبي على صحة الأطفال، وإزاء عدم كفاية البيانات المتعلقة بالحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح. |
Compte tenu des profonds différends qui existent entre les deux principaux protagonistes, nous exhortons le Secrétaire général et les pays qui ont une influence à jouer un rôle plus actif dans l'instauration d'un nouveau climat favorable à la conciliation des intérêts vitaux de chacune des parties. | UN | وإذ نأخذ في الاعتبار الخلافات العميقة الجذور بين الخصمين الرئيسيين، فإننا نحث الأمين العام والبلدان ذات النفوذ على الاضطلاع بدور أكبر في المساعدة على تهيئة بيئة جديدة مواتية للتوفيق بين المصالح الحيوية لكلا الطرفين. |
Nous réitérons notre appel aux États Membres qui ont une influence dans la région pour qu'ils adoptent une approche juste et équilibrée sur la question de Palestine. | UN | ونكرر مناشدة الدول الأعضاء التي لها نفوذ في المنطقة أن تعتمد نهجا عادلا ومتوازنا تجاه قضية فلسطين. |
— Les États d'une région et les États extérieurs à cette région qui ont une influence sur les parties au conflit sont responsables au premier chef de la promotion des mesures de contrôle des armements et de désarmement, aux fins de la consolidation de la paix dans la région concernée; | UN | " - للدول داخل المنطقة وخارجها ممن لها تأثير خاص على أطراف النزاع مسؤولية خاصة في تعزيز تحديد اﻷسلحة وتدابير نزع السلاح دعما للسلم في المنطقة المعنية؛ |
Nous prions également instamment les membres de la communauté internationale qui ont une influence sur le chef de l'UNITA de le persuader. | UN | ونحث على قدم المساواة أعضاء المجتمع الدولي الذين لديهم نفوذ على قائد يونيتا أن يقنعوه بذلك. |
Dans les zones rurales, de plus en plus de femmes accèdent à des fonctions officielles dans des organisations qui ont une influence sur leur propre productivité. | UN | ويزداد عدد النساء في المناطق الريفية اللاتي يتولينّ وظائف رسمية في المنظمات التي لها تأثير عل إنتاجيتهنّ. |
Il est particulièrement important que les États qui ont une influence sur les parties en fassent usage pour parvenir à nos objectifs communs. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها. |
J'insiste sur le fait que ce travail doit concerner toutes les régions du monde, et pas seulement les régions traditionnelles qui ont une influence sur les autres institutions économiques. | UN | وأشدد هنا على أن المقصود هو جميع أقاليم العالم وليس فقط الأقاليم التي لها تأثير تقليدي على المؤسسات الاقتصادية الأخرى. |
Le problème peut être réglé grâce à la volonté politique des parties afghanes au premier chef et grâce à l'aide des États voisins qui ont une influence dans la région. | UN | ويمكن حل هذه المشكلة بتوفر اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف اﻷفغانية أولا وقبل كل شيء وبمساعدة الدول المجاورة التي لها تأثير في المنطقة. |
Il est grand temps qu'EULEX et la MINUK, ainsi que les capitales qui ont une influence sur Pristina, obtiennent de la part des autorités de Pristina des explications sérieuses. | UN | لقد حان الوقت لبعثة الاتحاد الأوروبي وبعثة الأمم المتحدة، وكذلك العواصم التي لها تأثير على بريشتينا، لتشارك مع سلطات بريشتينا في تقديم توضيحات جادة. |
J'appelle tous les États Membres qui ont une influence sur les parties à soutenir activement les efforts que déploie le Médiateur en chef conjoint, M. Bassolé, pour œuvrer avec les parties en vue d'une solution politique négociée. | UN | وإنني أهيب بالدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف أن تقوم بدور نشط في دعم جهود كبير الوسطاء المشترك باسولي للعمل مع الأطراف من أجل التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه. |
Mais en traitant le VIH comme une maladie infectieuse, non seulement on l'écarte des programmes d'hygiène sexuelle et de santé procréative au sens large, mais on néglige l'ensemble des facteurs sociaux qui ont une influence sur la prévention du virus. | UN | لكن علاج فيروس نقص المناعة البشرية كمرض مُعد لا يُبعده عن مخطط الصحة الجنسية والإنجابية الواسع فحسب، بل يعني أيضا غياب الإطار الاجتماعي للعوامل المؤثرة في الوقاية منه. |
Quant aux facteurs qui ont une influence préjudiciable à la participation des femmes à la vie politique, ils renvoient à des questions d'ordre social, culturel et économique ainsi qu'à certaines caractéristiques du système politique et de ses pratiques. | UN | أما العوامل المؤثرة سلباً على المشاركة النسائية في الحياة السياسية في لبنان، فهي ترتبط بجوانب اجتماعية وثقافية واقتصادية، كما ترتبط بخصائص النظام السياسي وبالممارسات السياسية. |
L'évaluation finale a également mis en évidence un changement des mentalités que les femmes ont constaté chez leur époux concernant les comportements qui ont une influence sur l'égalité des sexes. | UN | ووجه التقييم النهائي الانتباه أيضا إلى وجود تغير في المواقف لاحظته النساء في أزواجهن فيما يتعلق بالسلوكيات المؤثرة على المساواة بين الجنسين. |
Malgré cet inconvénient, l'Afrique du Sud espère que la session de cette année de la Première Commission s'efforcera de concrétiser un consensus sur les questions importantes dont nous sommes saisis et qui ont une influence directe sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين. |
Ces écarts sont dus à des stéréotypes sexistes, parfois véhiculés par la famille ou l'école. Il est donc nécessaire d'agir dans le cadre scolaire et auprès des différents agents sociaux qui ont une influence directe sur les comportements. | UN | وتعزى تلك التفاوتات في معدل المشاركة في اﻷلعاب الرياضية إلى القوالب النمطية التي توضع للجنسين والتي أحيانا ما تعززها اﻷسرة أو المدرسة، ومن ثم، فزوال تلك القوالب أمر لا بد أن تعمل على تحقيقه المؤسسات التعليمية ومختلف الجهات الاجتماعية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تكوين مواقف بعينها. |
1349. Le Comité est préoccupé par les nombreux dangers menaçant l'environnement notamment les risques de contamination des réserves en eau - qui ont une influence néfaste sur la santé des enfants. Il s'inquiète aussi du manque de données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | 1349- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى الأخطار البيئية، بما في ذلك تلوث إمدادات المياه، وهو أمر له تأثير سلبي على صحة الأطفال، وإزاء عدم كفاية البيانات المتعلقة بالحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح. |
Nous adjurons les États qui ont une influence sur les parties d'intensifier leurs efforts pour trouver avec elles une solution globale, juste et durable du conflit sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1402 (2002). | UN | ونهيب بالدول ذات النفوذ لدى الطرفين أن تضاعف من جهودها المبذولة للعثور معهما عن حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و338 (1973) و1397 (2002) و1402 (2002). |
J'en appelle aussi aux États Membres qui ont une influence sur les parties afin qu'ils appuient l'action menée par les Nations Unies. | UN | وأنا أناشد ايضا الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
– Les États d’une région et les États extérieurs à cette région qui ont une influence sur les parties au conflit sont responsables au premier chef de la promotion des mesures de maîtrise des armements et de désarmement, aux fins de la consolidation de la paix dans la région concernée; | UN | - للدول داخل المنطقة وخارجها ممن لها تأثير خاص على أطراف النزاع مسؤولية خاصة في تعزيز تحديد اﻷسلحة وتدابير نزع السلاح دعما للسلم في المنطقة المعنية؛ |
Cependant, pour réaliser l'objectif souhaité, il convient d'exercer des pressions sur ceux qui ont une influence sur les factions armées en République démocratique du Congo. | UN | ولكن إذا أُريد بلوغ هذا الهدف المنشود، يجب ممارسة الضغط على كل الذين لديهم نفوذ على الفصائل المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée devrait être ouverte à la participation de toutes les personnes qui sont touchées par ces questions ou qui ont une influence sur elles. | UN | إن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ينبغي أن يتيح فرصة الاشتراك فيه لجميع الأشخاص المتأثرين بهذه القضايا أو الذين لهم تأثير عليها. |