"qui passent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة
        
    • الذين يقضون
        
    • التي تمر بمرحلة
        
    • التي تنتقل
        
    • التي تتدفق
        
    • الذين ينتقلون
        
    • الذين يعبرون
        
    • التي خرجت
        
    • التي تعبر
        
    • الذين قضوا
        
    • الذين يتقدمون
        
    • الذين يمرون
        
    • التي تأتي
        
    • من يدخل من
        
    • في رحلات
        
    Le Secrétaire général ou la Secrétaire générale arrête des dispositions pour le versement d’une prime de connaissances linguistiques aux agents et agentes des services généraux qui passent l’examen voulu et se montrent capables d’utiliser deux langues officielles ou plus. UN ٧ - يضع اﻷمين العام القواعد التي يجوز بمقتضاها دفع بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
    C'est vrai, par exemple, pour les fonctionnaires en mission ou encore ceux qui passent la nuit en France. UN ومثال لتلك الحالة، الموظفون الموفدون في مهام. والموظفون الذين يقضون الليل في فرنسا يمثلون حالة أخرى.
    La Slovaquie fait partie des pays d'Europe centrale qui passent d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وسلوفاكيا هي أحد بلدان أوروبا الوسطى التي تمر بمرحلة الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي.
    Cela a permis de créer un fonds spécial de 2 250 000 dollars pour aider les pays qui passent de la phase des secours aux activités de développement. UN وهذا ما سمح بإنشاء صندوق خاص قدره 2.25 مليون دولار لدعم البلدان التي تنتقل من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.
    Ainsi, nos maigres ressources sont de plus en plus consacrées à endiguer le flux de stupéfiants et d'armes légères qui passent par notre région. UN ونتيجة لذلك تحولت مواردنا الشحيحة بصورة متزايدة للقضاء على مد المخدرات والأسلحة الصغيرة التي تتدفق إلى منطقتنا.
    Accroître le nombre de personnes handicapées qui passent de l'école et de l'enseignement supérieur à l'emploi; UN زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين ينتقلون من المدرسة ومن التعليم العالي إلى العمالة؛
    Ce système sert à immatriculer avec exactitude les personnes qui passent la frontière aux postes de contrôle et permet de bien contrôler l'authenticité des pièces qu'elles présentent. UN وهذا النظام معد لتوفير سجل دقيق بالأشخاص الذين يعبرون الحدود عند نقاط المراقبة، وضمان التحقق الفعال من صحة وثائقهم.
    g) Aider les pays les moins avancés, et ceux qui passent à la catégorie supérieure, à renforcer leur capacité de surmonter les difficultés structurelles auxquelles ils se heurtent en matière de développement et à recenser leurs besoins et les possibilités qui s'offrent à eux s'agissant de mettre la coopération économique internationale au service de leur stratégie de reclassement. UN (ز) مساعدة أقل البلدان نموا، والبلدان التي خرجت من تلك الفئة على تحسين قدرتها على تجاوز الاختناقات الهيكلية في مجال التنمية وتحديد احتياجات وفرص التعاون الاقتصادي الدولي لدعم استراتيجياتها للخروج من تلك الفئة. الإدارة العامة وإدارة التنمية
    Notre peuple et notre personnel de sécurité ont été la cible de nombreux actes de banditisme commis par des gangs armés qui passent de la Somalie au Kenya. UN ولقــد تعرض شعبنا وأفراد اﻷمن التابعين لنا ﻷعمال نهب وسلب عديدة من جانب العصابات المسلحة التي تعبر حدود كينيا قادمة من الصومال.
    Mes amis qui passent l'hiver là-bas, disent que c'est très joli. Open Subtitles أصدقائي الذين قضوا الشتاء هناك ، قالوا أنها لطيفة
    7. Le Secrétaire général arrête des dispositions pour le versement d'une prime de connaissances linguistiques aux agents des services généraux qui passent l'examen voulu et se montrent capables d'utiliser deux langues officielles ou plus. UN ٧ - يضع اﻷمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
    Le/la Secrétaire général(e) arrête des dispositions pour le versement d'une prime de connaissances linguistiques aux agents des services généraux qui passent avec succès l'examen voulu et peuvent par la suite démontrer qu'ils ont gardé une connaissance suffisante de deux langues officielles ou plus. UN 7 - يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
    7. Le Greffier arrête des dispositions pour le versement d'une prime de connaissances linguistiques aux agents des services généraux qui passent l'examen voulu et se montrent capables d'utiliser les deux langues officielles du Tribunal. UN ٧ - يضع المسجل القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية للمحكمة.
    La situation est aussi désavantageuse pour leurs enfants, qui passent l'essentiel de leur journée sans la présence d'un parent. UN ويؤثر ذلك كثيرا على أطفالهن الذين يقضون معظم أوقات أيامهم دون حضور أحد الأبوين.
    Cette situation résulte d'un phénomène social répandu, le double ménage, courant chez les migrants qui passent la majeure partie de l'année à travailler dans des agglomérations éloignées de leur famille restée en zone rurale. UN العادة المهاجرون الذين يقضون معظم السنة في العمل في المناطق الحضرية بعيدا عن زوجاتهم وأطفالهم في المناطق الريفية.
    Ils sont un tas de drama queen qui passent une heure à parler et 20 minutes à sauter partout pendant que tout explose. Open Subtitles إنها حفنة من الشخصيات الدرامية الذين يقضون ساعة في الكلام و20 دقيقة في الفزع عندما تحدث المصائب
    Dans les pays qui passent de la phase des secours à celle des activités de développement, un lien est établi entre l'action humanitaire, le développement et la consolidation de la paix. UN وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من الإغاثة إلى التنمية، توجد علاقة بين الأعمال الإنسانية والتنمية وبناء السلام.
    D’autres, notamment les pays d’Asie de l’Est qui passent d’une économie planifiée à une économie de marché, constatent que l’expérience qu’ils ont acquise en ce qui concerne l’allocation, de longue date, de ressources importantes au secteur social leur est d’une grande utilité dans le contexte de ce nouveau système d’échanges internationaux. UN وكان من رأي بلدان أخرى، ولا سيما بلدان شرقي آسيا التي تنتقل من النظم المخططة مركزيا إلى النظم السوقية، أن اتباع نمط تاريخي لﻹنفاق الاجتماعي المرتفع يفيدها في النظام التجاري العالمي الجديد.
    Nous nous emploierons à accroître les flux d’informations qui passent par les systèmes internationaux de paiement et à en améliorer la qualité, et nous encourageons nos collègues et le GAFI à procéder à de nouvelles études sur la question. UN ٣٤ - وسنعمل على إدخال تحسينات على كمية ونوعية المعلومات التي تتدفق عبر نظم المدفوعات الدولية، ونشجع زملاءنا وفرقة العمل على إجراء دراسة جديدة للمسألة.
    De plus, les étudiants qui passent d'une éducation interculturelle bilingue à des établissements d'éducation postsecondaire et supérieure classiques subissent un choc culturel. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطلبة الذين ينتقلون من نظام التعليم الثنائي اللغة المتعدد الثقافات إلى مؤسسات التعليم التقليدية لمرحلة ما بعد الثانوي والتعليم العالي، يواجهون صدمة ثقافية.
    achetez le moi. Celles qui passent ont toujours des cadeaux. Open Subtitles رغم ذلك ، أشتروهم من أجلي ، أولئك الذين يعبرون يحصلون علي الهدايا دائما
    g) Aider les pays les moins avancés, et ceux qui passent à la catégorie supérieure, à renforcer leur capacité de surmonter les difficultés structurelles auxquelles ils se heurtent en matière de développement et à recenser leurs besoins et les possibilités qui s'offrent à eux s'agissant de mettre la coopération économique internationale au service de leur stratégie de reclassement. UN (ز) مساعدة أقل البلدان نموا، والبلدان التي خرجت من تلك الفئة على تحسين قدرتها على تجاوز الاختناقات الهيكلية في مجال التنمية وتحديد احتياجات وفرص التعاون الاقتصادي الدولي لدعم استراتيجياتها للخروج من تلك الفئة.
    D'autre part, davantage a été fait pour aider les navires qui passent par la région à mieux se protéger. UN كما نفذت أعمال كثيرة لتوفير الحماية الذاتية في السفن التي تعبر المنطقة.
    Ceux qui passent leur vie en ayant un pied dans la légalité et un pied dans la criminalité. Open Subtitles هؤلاء الذين قضوا حياتهم بمرحلة التدهور بين القانون و الجريمة
    Les employés qui passent les examens d'entrée des universités et des établissements d'enseignement supérieur sur injonction de leur entreprise doivent se voir accorder au moins le salaire moyen payé par ces entreprises pour les congés. UN وينبغي أن يدفع للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول في الكليات ومؤسسات التعليم العالي بتوجيهات من الشركات ما لا يقل عن متوسط اﻷجر الذي تدفعه هذه الشركات مقابل اﻷجازات الممنوحة.
    Il est conseillé aux visiteurs qui passent par ces pays ou s'y arrêtent de se faire vacciner contre cette maladie avant d'entrer en Indonésie. UN وعلى المسافرين الذين يمرون عبر ذلك البلد أو يدخلونه أن يحصلوا على التلقيح اللازم ضد هذا المرض قبل دخول إندونيسيا.
    Tu devrais prier pour que ça soit nous les prochains qui passent cette porte. Open Subtitles تصلي أفضل للشعب التالى التي تأتي من خلال هذا الباب هو لنا.
    Et même si tu avais raison, nous traitons tous ceux qui passent ces portes de la même façon. Open Subtitles وحتى لو كنت محقة فنحن نعالج كل من يدخل من هذه الأبواب بالمساواة
    Selon la Puissance administrante, les arrivées à Gibraltar se font par voie aérienne (essentiellement depuis le Royaume-Uni), par voie maritime (ferrys en provenance du Maroc et bateaux de croisière faisant des escales d'une journée) et par voie terrestre (visiteurs en provenance d'Espagne qui passent une seule journée à Gibraltar, principalement). UN 18 - ذكرت السلطة القائمة بالإدارة، أن زوار جبل طارق يصلون إليها جوا من المملكة المتحدة أساسا، وبحرا عن طريق معديات تأتي من المغرب وفي رحلات ليوم واحد عن طريق سفن سياحية، وبرا من إسبانيا في رحلات ليوم واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus