"qui pourraient survenir" - Traduction Français en Arabe

    • التي قد تنشأ
        
    • التي قد تحدث
        
    • التي يمكن أن تنشأ
        
    • في حالة حدوثها
        
    Un organe spécial, la Commission consultative bilatérale, est actuellement en train d'être créé dans le but d'examiner et de résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de la mise en application du traité. UN وتشكَّل حالياً هيئة خاصة، وهي اللجنة الاستشارية الثنائية، لكي تناقش وتعالج القضايا التي قد تنشأ أثناء تنفيذ المعاهدة.
    Les dépenses additionnelles qui pourraient survenir correspondraient à des ajustements au titre de l'inflation. UN وتعتبر الاحتياجات الإضافية التي قد تنشأ مرتبطة بالتسويات التضخمية.
    Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. UN وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا.
    Ces procédures simulent la lixiviation de polluants dans les circonstances qui pourraient survenir en cas d'élimination des déchets conformément au scénario le plus défavorable. UN وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات.
    Enfin, le troisième mécanisme donnerait la possibilité de réagir à temps aux circonstances particulières qui pourraient survenir dans les pays bénéficiaires du Programme. UN وأخيرا يجعل المرفق الثالث من الممكن الاستجابة في الوقت المناسب للظروف الخاصة التي يمكن أن تنشأ في بلدان البرنامج.
    18. Des mesures visant à remédier à l'instabilité des marchés financiers internationaux et des entrées de capitaux à court terme dans les pays en développement devraient être envisagées au niveau international, en vue de prévenir les crises financières et de bien gérer celles qui pourraient survenir. UN 18- وينبغي النظر، على المستوى الدولي، في التدابير الرامية إلى معالجة المشاكل الناشئة عن تقلّب الأسواق الرأسمالية الدولية وتدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل إلى البلدان النامية، وذلك بغية منع حدوث أزمات مالية، وإدارة هذه الأزمات على النحو المناسب في حالة حدوثها.
    Dans le même ordre d'idée, nous voudrions proposer que la déclaration finale tienne compte de la nécessité de renforcer la Cour internationale de justice pour donner aux États la possibilité de résoudre par des moyens pacifiques les différends qui pourraient survenir entre eux. UN وفي هذا السياق، نود أن نقترح أن يأخذ الإعلان النهائي في الاعتبار الحاجة إلى تعزيز محكمة العدل الدولية بهدف إتاحة الفرصة للدول كي تحل النزاعات التي قد تنشأ بينها بصورة سلمية.
    Ce serait en outre figer la portée de textes législatifs futurs destinés à régir toutes sortes de relations qui pourraient survenir avec l'évolution de la société, interdisant ainsi l'émergence et la proclamation de nouveaux droits et de nouvelles libertés. UN كما أن من شأن ذلك أن يحدد سلفاً نطاق التنظيم القانوني المقبل لكافة أنواع العلاقات التي قد تنشأ في مراحل تطور المجتمع، ومن شأنه بالتالي أن يحول دون ظهور حقوق وحريات جديدة واﻹعلان عنها بصورة قانونية.
    Cette solution aux nombreux problèmes qui pourraient survenir au cas où les juges ne seraient pas disponibles se traduirait également par une plus grande égalité entre les deux tribunaux et encouragerait l'interaction entre les deux juridictions. UN إن هذا الحل المقترح للعديد من المشاكل التي قد تنشأ في حالة عدم توافر القضاة سوف يؤدي أيضا إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين المحكمتين ويشجع التفاعل بين هاتين الهيئتين القضائيتين.
    En vertu de cette convention, les parties s'engageaient à soumettre les différends qui pourraient survenir dans ce cadre à l'arbitrage, en appliquant le droit matériel de l'État de New York (États-Unis). UN وبموجب هذا الاتفاق، التزم الطرفان بإحالة المنازعات التي قد تنشأ عن إنفاذ الاتفاق إلى هيئة التحكيم، بتطبيق القانون الموضوعي لولاية نيويورك بالولايات المتحدة.
    Enfin, le Groupe de travail a souligné que son mandat ne lui permettait pas de faire face aux situations de crise qui pourraient survenir dans le courant de l'année ni d'agir en tant que mécanisme d'alerte rapide. UN وأخيراً، أشار الفريق العامل إلى أن ولايته لا تجيز له التصدي للأزمات التي قد تنشأ في أثناء السنة وأنه لا يستطيع العمل كآلية إنذار مبكر.
    Je souhaite encourager les branches exécutive et législative du Gouvernement à continuer de recourir au dialogue constructif pour régler les différends politiques qui pourraient survenir. UN وأود أن أشجع الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي من الحكومة على مواصلة اعتماد الحوار البناء من أجل حل الخلافات السياسية التي قد تنشأ.
    Le Directeur exécutif tiendra le Conseil d'administration informé des variations de la conjoncture concernant les activités de l'UNOPS qui pourraient survenir en 2000 et au début de 2001 et qui pourraient modifier notablement les projections de recettes pour 2001. UN 42 - وسيبقي المدير التنفيذي المجلس التنفيذي على علم بالتغيرات في بيئة مشاريع المكتب التي قد تنشأ في عام 2000 وفي أوائل عام 2001 والتي قد تؤثر بشدة على إسقاطات الإيرادات لعام 2001.
    Le Comité a par ailleurs été informé que, si ce mode de financement était maintenu jusqu'à la fin de l'exercice biennal, la capacité du Secrétaire général de répondre aux problèmes critiques et urgents en matière de paix et de sécurité et de bons offices qui pourraient survenir pendant le reste de l'année 2011 en serait réduite. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أن مواصلة تمويلهما عن طريق تلك الآلية حتى نهاية فترة السنتين سيؤدي إلى الحد من قدرة الأمين العام على الاستجابة للقضايا الحرجة والملحة المتعلقة بالسلام والأمن والمساعي الحميدة التي قد تنشأ خلال المدة المتبقية من عام 2011.
    Au cours de cette période provisoire, la Commission évaluera ses travaux sur cette question, sollicitera des avis scientifiques supplémentaires et étudiera les problèmes éventuels qui pourraient survenir quant à l'application de la mesure, en vue de disposer sur cette question de mesures adéquates de protection et de gestion et de les mettre en place d'ici à 2008. UN وخلال تلك الفترة المؤقتة، سوف تقَيّم اللجنة عملها بشأن هذه المسألة، وستسعى للحصول على مشورة علمية إضافية وتقييم المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بالتنفيذ، بغية وضع إجراءات ملائمة للحفظ والإدارة موضع التنفيذ بحلول عام 2008.
    L'Équipe a pour but principal de < < se pencher sur les situations graves qui pourraient survenir à l'avenir au Siège de l'Organisation des Nations Unies > > . UN 2 - ويتمثل الغرض الرئيسي من الفريق في " مواجهة حالات الطوارئ الكبرى التي قد تنشأ في المستقبل في مقر الأمم المتحدة " .
    Elle demande aussi instamment aux États faisant l'objet de sanctions d'alléger la situation des groupes vulnérables et des victimes d'autres situations d'urgence humanitaires qui pourraient survenir dans leurs pays. UN وهو يحث كذلك الدول الخاضعة للجزاءات أن توفر المعونة للفئات المستضعفة ولضحايا الطوارئ اﻹنسانية اﻷخرى التي قد تحدث في بلدانها.
    Ces directives contribueront à améliorer les services et réduire au minimum les erreurs qui pourraient survenir et nuire à la santé des patients, notamment les femmes; UN وتعتبر هذه المبادئ الأدوات التي تساعد المراكز الصحية على تحسين الخدمات وتقليل الأخطاء التي قد تحدث وتتسبب في إلحاق ضرر بصحة الناس، وخاصة بصحة النساء.
    En outre, un instrument contraignant est l'unique moyen de garantir la sécurité des États et de mettre en place des mécanismes concrets qui permettent de régler les différends qui pourraient survenir dans la pratique. UN ومن جهة أخرى، فإن الصك الملزم يشكل الصيغة الوحيدة القمينة بكفالة أمن الدول ووضع آليات ملموسة تسمح بمعالجة التباينات التي يمكن أن تنشأ عند التطبيق.
    Le Bureau rend compte directement au Secrétaire général adjoint et est de ce fait mieux en mesure de gérer des conflits éventuels qui pourraient survenir entre les diverses composantes du Département. UN ولمّا كان هذا المكتب مسؤولا بصورة مباشرة أمام وكيل الأمين العام، فهو بالتالي الأقدر على إدارة التضاربات المحتملة التي يمكن أن تنشأ فيما بين مختلف عناصر تلك الإدارة.
    18. Des mesures visant à remédier à l'instabilité des marchés financiers internationaux et des entrées de capitaux à court terme dans les pays en développement devraient être envisagées au niveau international, en vue de prévenir les crises financières et de bien gérer celles qui pourraient survenir. UN 18- وينبغي النظر، على المستوى الدولي، في التدابير الرامية إلى معالجة المشاكل الناشئة عن تقلّب الأسواق الرأسمالية الدولية وتدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل إلى البلدان النامية، وذلك بغية منع حدوث أزمات مالية، وإدارة هذه الأزمات على النحو المناسب في حالة حدوثها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus