"qui s'emploient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعمل
        
    • التي تسعى
        
    • التي تبذل جهودا
        
    • التي تشارك
        
    • العاملة من
        
    • التي تركز اهتمامها
        
    • الذين يتصدون
        
    • الذين يعملون من
        
    • تكرس عملها
        
    • على جهودهم التي
        
    Un appui spécial devrait être apporté aux pays qui s'emploient activement à améliorer leurs capacités de protection de l'environnement; UN وينبغي إعطاء دعم خاص إلى البلدان التي تعمل بنشاط على تحسين قدراتها البيئية؛
    Parmi les organisations qui s'emploient à faire progresser la société qatarie, on peut citer la Maison du développement social et l'Association qatarie des diabétiques. UN ومن منظماتها التي تعمل على تنمية المجتمع القطري دار الإنماء الاجتماعي والجمعية القطرية للسكري.
    Le Mouvement entretient des relations étroites avec de très nombreux institutions et mécanismes renommés de l'hémisphère Sud qui s'emploient à encourager la coopération Sud-Sud. UN وتقيم الحركة علاقات وثيقة مع مجموعة من المؤسسات والآليات البارزة في بلدان الجنوب، التي تعمل على تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان.
    L'AIEA doit accorder une attention particulière à la mise en œuvre des garanties dans les pays qui s'emploient à développer des activités nucléaires. UN ويجب أن تكرس الوكالة اهتماما خاصا لتنفيذ الضمانات في البلدان التي تسعى لإدخال أنشطة نووية.
    17. Le Ministère danois des affaires culturelles administre un fonds de dotation intitulé " Le sport pour les réfugiés " destiné à aider les associations locales, etc., qui s'emploient à encourager les réfugiés à participer à des activités sportives et athlétiques. UN ٧١- وتخصص وزارة الشؤون الثقافية في الدانمرك منحة تسمى " الرياضة للاجئين " ، تقدم الدعم الى الجمعيات المحلية التي تبذل جهودا خاصة لتشجيع اللاجئين على المشاركة في اﻷنشطة الرياضية.
    Cette évolution a par la suite contribué à faire mieux comprendre les problèmes des femmes, suscitant ainsi la création de nombreuses ONG qui s'emploient à donner forme aux droits des femmes, tels qu'ils sont énoncés dans la Constitution. UN وأدى ذلك فيما بعد إلى زيادة الوعي الوطني بقضايا المرأة، مما شجع على تكوين العديد من المنظمات غير الحكومية التي تشارك في تشكيل حقوق المرأة، على النحو الوارد في الدستور.
    Le Gouvernement a aussi aidé - et continue à aider - les ONG qui s'emploient à réaliser cet objectif louable. UN وتدعم الحكومة أيضا - وتواصل تقديم الدعم إلى - المنظمات غير الحكومية العاملة من أجل تحقيق هذه الغاية النبيلة.
    Il existe des organisations de femmes qui s'emploient à éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais elles sont peu nombreuses et sont appuyées uniquement par des organisations internationales. UN وتوجد بعض المنظمات النسائية التي تعمل على القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، إلا أن هذه المنظمات قليلة وتحصل على دعمها من المنظمات الدولية.
    C'est dans ce cadre qu'Israël salue le travail des organisations qui s'emploient à combattre ces ignobles activités. UN وفي هذا السياق تحديدا، تشيد إسرائيل بما تقوم به المنظمات التي تعمل على مكافحة تلك الأنشطة الشنيعة.
    Une assistance spéciale serait fournie aux ONG qui s'emploient à associer les jeunes et les femmes à la mise en oeuvre de la Convention. UN وستقدم مساعدة خاصة للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على مشاركة الشباب والمرأة في تنفيذ الاتفاقية.
    Les diverses entités qui s'emploient à les promouvoir le font conformément aux objectifs définis par les institutions, sans se concerter ni coordonner efficacement leur action. UN فالكيانات المتنوعة التي تعمل على ترويجها لديها أهداف مؤسسية محددة، ولا يوجد أي تنسيق فعال مع الكيانات اﻷخرى يسمح ببذل جهد متضافر.
    Elles recommencent également à avoir confiance dans leurs gouvernements, qui s'emploient activement à résoudre le problème des mines terrestres. UN كما أنهم يكسبون الثقة بحكوماتهم، التي تعمل بنشاط على حل مشكلة اﻷلغام البرية.
    La communauté internationale devrait faire face à ses responsabilités concernant les conditions de vie des Palestiniens et continuer à appuyer les institutions de l'ONU qui s'emploient sur place à réduire les difficultés économiques et sociales. UN وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بمسؤولياته في ما يتعلق بالأحوال المعيشية للفلسطينيين ويواصل دعم مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في الأراضي المحتلة من أجل الحد من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    La communauté internationale devrait soutenir les États qui s'emploient à améliorer la situation des droits de l'homme en faisant avancer la démocratie et en renforçant l'état de droit. UN وينبغي أن يدعم المجلس جميع الدول التي تسعى إلى تحسين حالة حقوق الإنسان فيها بتعزيز الديمقراطية وتقوية سيادة القانون.
    On continue à renforcer et à élargir les organisations qui s'emploient à favoriser la promotion et le développement des femmes, particulièrement en ce qui concerne le Comité national pour la promotion de la femme, l'Union des femmes du Viet Nam et le Conseil pour les affaires féminines relevant de la Confédération du travail du Viet Nam. UN يستمر تعزيز وتوسيع المنظمات التي تسعى جاهدة من أجل النهوض بالمرأة، ولاسيما منها اللجنة الوطنية للنهوض بالمرأة، والإتحاد النسائي الفييتنامي، ومجلس شؤون المرأة التابع لاتحاد العمال الفييتنامي.
    L'Union européenne souhaite une nouvelle fois soutenir de tout son poids l'ensemble des forces démocratiques actives au Pérou, qui s'emploient à renforcer les institutions afin que soit préservé le droit de la population à la liberté et à la participation politiques et à l'état de droit. UN ويود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى أن يؤيد بكل ثقله مجموع القوى الديمقراطية الناشطة في بيرو، التي تسعى إلى تعزيز المؤسسات حفاظا على حق السكان في الحرية وفي المشاركة السياسية وسيادة القانون.
    c) À accroître, dans la limite des contributions volontaires disponibles, l'assistance technique fournie aux pays qui s'emploient à réduire les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites, en particulier par la mise en œuvre de programmes de développement axés sur les activités de substitution ; UN (ج) زيادة مساعدته التقنية، في حدود التبرعات المتاحة، إلى البلدان التي تبذل جهودا من أجل خفض زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة بوسائل منها اعتماد برامج إنمائية بديلة؛
    c) Accroître, dans la limite des contributions volontaires disponibles, l'assistance fournie aux pays qui s'emploient à réduire les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites, en particulier par la mise en oeuvre de programmes de développement axés sur les activités de substitution, et étudier des mécanismes de financement nouveaux et innovants; UN (ج) زيادة مساعدته التقنية، في حدود التبرعات المتاحة، إلى البلدان التي تبذل جهودا من أجل خفض زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة بوسائل منها اعتماد برامج إنمائية بديلة، واستكشاف آليات جديدة وابتكارية للتمويل؛
    Les foyers qui participent au projet pilote travaillent en étroite coopération avec le Service nationale de gestion des crises et d'information téléphonique et avec les autorités, les services de protection de l'enfance et les autres institutions qui s'emploient à défendre les intérêts des clients. UN والمساكن التي تشارك في البرنامج التدريبي تعمل في تعاون وثيق مع كل من الدائرة الهاتفية الوطنية لإدارة الأزمات وتوفير المعلومات، والسلطات المختصة، ووكالات حماية الطفل، وسائر الوكالات التي تعمل لصالح العملاء.
    25. Le Comité recommande à l'État partie de tenir des consultations avec les organisations de la société civile œuvrant à la protection des droits de l'homme, en particulier avec celles qui s'emploient à lutter contre la discrimination raciale, en vue de l'élaboration de son prochain rapport périodique. UN 25- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتشاور، في إعداد تقريرها الدوري المقبل، مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما تلك العاملة من أجل مكافحة التمييز العنصري.
    6. Engage l'Institut, agissant en collaboration avec les organismes des Nations Unies compétents, à associer à l'élaboration de ses stratégies de prévention de la criminalité les différents organes de planification de la région qui s'emploient à coordonner les activités favorisant un développement fondé sur la viabilité de la production agricole et la protection de l'environnement; UN ٦ - تشجع المعهد على أن يأخذ في الاعتبار، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، عند وضع استراتيجياته في مجال منع الجريمة، العمل الذي تضطلع به مختلف هيئات التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعززة للتنمية القائمة على الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة؛
    2. Rend hommage au Représentant spécial du Secrétaire général, au Commandant de la Force et au personnel militaire et civil de l'ONUMOZ, qui s'emploient avec détermination et dévouement à accomplir la tâche difficile qu'est celle d'aider le peuple mozambicain à instaurer durablement la paix et la démocratie dans le pays; UN ٢ - يثني على الممثل الخاص لﻷمين العام، وقائد قوات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، وأفراد العملية العسكريين والمدنيين، الذين يتصدون بتصميم وتفان للمهمة الصعبة المتمثلة في مساعدة شعب موزامبيق على تحقيق السلم الدائم والديمقراطية في بلده؛
    Nous saluons tous ceux qui s'emploient à instaurer la démocratie et l'état de droit là où ils n'existaient pas. UN ونحيي جميع الذين يعملون من أجل بناء الديمقراطية وسيادة القانون من القاعدة إلى القمة.
    Elle est composée d'autorités municipales du monde entier, de gouvernements, d'organismes de développement, d'ONG et d'institutions multilatérales qui s'emploient à combattre la pauvreté urbaine. UN ويتألف من السلطات البلدية من جميع أنحاء العالم، والحكومات الوطنية، ووكالات التنمية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المتعددة الأطراف التي تكرس عملها للقضاء على فقر المدن.
    Je remercie aussi mon Représentant exécutif, M. Michael von der Schulenburg et ses collaborateurs au BINUCSIL, de même que tous les membres de l'équipe de pays des Nations Unies, qui s'emploient sans relâche à exécuter le mandat de la mission de consolidation de la paix. UN وأشكر أيضا ممثلي التنفيذي، مايكل فون در شولينبرغ، وزملاءه في مكتب بناء السلام، كما أشكر فريق الأمم المتحدة القطري على جهودهم التي لا تكل من أجل الوفاء بولاية بعثة بناء السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus