| Les compétences du personnel du secrétariat et leur concours pour résoudre tous les problèmes qui se sont posés ont été des plus précieux pour exercer correctement mes fonctions. | UN | وكانت المعارف المتخصصة لممثلي الأمانة ومساعدتهم على جميع القضايا التي نشأت قيّمة في أداء مهامي على أحسن وجه. |
| Cependant, nous manquerions à notre devoir en tant qu'Etat Membre si nous n'appelions pas l'attention sur les problèmes qui se sont posés chaque fois que l'on n'a pas tenu compte de la distinction qui existe entre le règlement des conflits et l'aide humanitaire. | UN | غير أننا سنكون مقصريــن فــي واجبنا كدولة عضو إذا لم نوجه النظر إلى المشاكل التي نشأت عندما تم التغاضي عن التمييز بين حســم الصراعــات وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
| 59. Certains des problèmes qui se sont posés sont difficiles à résoudre et ont de l'importance pour le programme de renforcement des capacités nationales réalisées par le système des Nations Unies dans d'autres pays. | UN | ٥٩ - وبعض المشاكل التي نشأت من الصعب حلها وهي تتصل ببرامج اﻷمم المتحدة لبناء القدرات في بلــدان أخرى. |
| Ce travail a pris plus de temps que prévu en raison de problèmes complexes supplémentaires qui se sont posés au cours du processus. | UN | وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية. |
| a) Tenir compte de problèmes pratiques qui se sont posés ou peuvent se poser dans l'application du statut ou du règlement | UN | ألف - مراعاة المشاكل العملية التي ظهرت أو قد تظهر عند تنفيذ النظام اﻷساسي أو اللائحة |
| Par la même occasion, je voudrais remercier votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, de la manière remarquable avec laquelle il a géré les problèmes difficiles qui se sont posés l'année dernière. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أشكر سلفكم، السيد هينادي أودوفينكو، على أسلوبه الرائع في تناول المسائل الصعبة التي برزت في العام الماضي. |
| Toutefois, il est important de procéder au préalable à la formation et aux expérimentations nécessaires afin d'éviter les problèmes de démarrage qui se sont posés lors de l'introduction du traitement électronique de la documentation et lors d'autres innovations similaires. | UN | بيد أنه من المهم القيام بتدريب واختبار كافيين مقدما لتجنب المشاكل الناشئة التي صودفت لدى إدخال التجهيز الإلكتروني للوثائق والابتكارات الأخرى التي من هذا القبيل. |
| À son avis, un comité d'audit aurait pu empêcher que certains problèmes ne surviennent dans le passé, voire régler certains de ceux qui se sont posés. | UN | ويعتقد مجلس مراجعي الحسابات أن هذه اللجنة لو كانت موجودة لتمكنت من تفادي أو تلافي الصعوبات التي ووجهت سابقا. |
| Le rapport se concentre à juste titre sur les problèmes de sécurité très graves qui se sont posés au Kosovo-Metohija après le retrait des forces de sécurité yougoslaves. | UN | ويركﱢز التقرير الاهتمام، كما ينبغي، على المشاكل اﻷمنية الخطيرة جدا التي نشأت في كوسوفو ومتوهيا في أعقاب انسحاب قوت اﻷمن اليوغوسلافية. |
| Dans la présente partie sont examinés les problèmes qui se sont posés quant à l'interprétation du Statut et du Règlement de procédure du Tribunal du contentieux administratif. | UN | 207 - يدرس هذا الفرع المسائل التي نشأت فيما يتعلق بتفسير النظام الأساسي لمحكمة المنازعات ولائحتها. |
| Cela implique d'examiner de façon plus détaillée les problèmes qui se sont posés dans la pratique et les enseignements à tirer afin de gérer efficacement le processus de privatisation, ainsi que la nécessité concomitante de mesures de politique générale et d'institutions réglementaires; | UN | ويتضمن هذا الموضوع نظرة أكثر تفصيلاً على المشاكل التي نشأت في الممارسة والدروس المستفادة من أجل الإدارة الفعالة لعملية الخصخصة، فضلاً عن الحاجة إلى أن تصحبها سياسات ومؤسسات تنظيمية. |
| Pour ce qui est d'une stratégie de développement fondée sur les droits, des leçons peuvent toutefois être tirées de cette expérience, notamment des mesures prises par le Gouvernement pour faire face aux problèmes qui se sont posés après la crise. | UN | غير أنه يمكن استخلاص عدة دروس من أجل اتباع نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالتنمية، ولا سيما من تجربة الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة المشكلات التي نشأت في أعقاب الأزمة: |
| La plupart des difficultés et problèmes qui se sont posés au stade de l'application avaient été mentionnés par les États Membres avant la finalisation et la signature de l'Accord. | UN | وإن معظم المسائل والمشاكل التي نشأت في أثناء تنفيذ الاتفاق قد أشارت إليها الدول الأعضاء قبل وضع الصيغة النهائية للاتفاق والتوقيع عليه. |
| 58. Une équipe spéciale interorganisations s'est réunie au mois de mars pour examiner les problèmes qui se sont posés sur le plan des grandes orientations et au niveau opérationnel au cours des 12 premiers mois de fonctionnement des équipes. | UN | ٥٨ - واجتمعت فرقة عمل مشتركة بين الوكالات في آذار/مارس لمناقشة قضايا السياسات والتنفيذ التي نشأت خلال السنة الكاملة اﻷولى للعمليات. |
| La Jamahiriya arabe libyenne demande à Mme Ogata quelles ont été durant ces 10 dernières années, les crises les plus aiguës, les problèmes les plus complexes qui se sont posés et les solutions les meilleures qu'on y a trouvé. | UN | 20 - إن الجماهيرية العربية الليبية تسأل السيدة أوغاتا عن أحدّ الأزمات وأعقد المشاكل التي نشأت في هذه السنوات العشر الماضية وأفضل الحلول التي وضعت لها. |
| 64. Le système d'établissement de rapports prévu dans le cadre de la Convention se heurte à de nombreux problèmes analogues à ceux qui se sont posés pour d'autres systèmes. | UN | ٦٤ - ونظام تقديم التقارير بموجب الاتفاقية يواجه الكثير من نفس المشاكل التي نشأت في إطار نظم تقديم التقارير المتعلقة بمعاهدات أخرى. |
| Le Secrétaire général est d’avis que ces politiques plus claires et plus simples relatives au paiement de l’indemnité de subsistance (missions) ont permis de résoudre de manière appropriée les problèmes qui se sont posés dans le passé non seulement à la MONUIK, mais aussi dans d’autres missions. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذه السياسات، اﻷكثر وضوحا واﻷكثر بساطة لدفع بدل اﻹقامة، قد عالجت بطريقة مناسبة المشاكل التي ظهرت في الماضي، لا في بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت فحسب، بل وفي غيرها من البعثات أيضا. |
| Pendant la période considérée, le Président du TPIR a rapidement informé le Secrétaire général des problèmes liés à l'expiration des mandats des juges, qui se sont posés dans les travaux du Tribunal. | UN | وخلال الفترة التي ننظر فيها أبلغ رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا الأمين العام بالمشاكل التي ظهرت في عمل المحكمة فيما يتعلق بانتهاء ولايات القضاة. |
| Lorsque la création d'une telle instance a été envisagée en Afrique du Sud, on mesurait mal le rôle et l'importance des archives, ce qui a eu une incidence majeure sur les problèmes qui se sont posés par la suite en termes d'archivage des dossiers de la Commission. | UN | وعندما تقرر إنشاء لجنة تقصي الحقائق في جنوب أفريقيا لم يكن هناك إدراك كبير لدور المحفوظات وأهميتها. وكان لذلك تأثير كبير على المشاكل التي ظهرت في مرحلة لاحقة فيما يتعلق بحفظ سجلات اللجنة. |
| L'instabilité de l'économie mondiale et les problèmes de sécurité qui se sont posés récemment pèsent d'un poids considérable sur cette industrie, qui obtient déjà des retours sur investissement généralement assez faibles. | UN | 84 - أحدث عدم استقرار الاقتصاد العالمي والشواغل الأمنية التي برزت مؤخراً ضغوطاً هائلة على صناعة تقدم بالفعل عائداً منخفضاً على الاستثمارات بصفة عامة. |
| Elle aimerait être informée des problèmes qui se sont posés au sujet de la version précédente de la loi sur la rémunération égale ainsi que des modifications adoptées en juin 2001 pour les résoudre. | UN | 39 - ومضت تقول إنها تقدر توفر المعلومات المتعلقة بالمشاكل التي برزت في ظل النسخة السابقة لقانون الأجر المتساوي وبشأن التعديلات التي أُدخلت في حزيران/يونيه 2001 من أجل حلها. |
| Les thèmes sont sélectionnés en fonction de l'ampleur des contributions financières passées, des problèmes qui se sont posés au fil des années au niveau de la conception et de l'exécution, du volume prévu de la demande de coopération dans un domaine de fond donné et des possibilités qu'ils offrent d'améliorer la programmation future. | UN | وتنتقي المواضيع على أساس حجم المساهمات المالية الماضية والمشاكل التي صودفت في التصميم والتنفيذ على مدى سنوات، والمستوى المتوقع من التعاون المطلوب في مجال فني معين واحتمال المساهمة بدروس للبرمجة المقبلة. |
| Dans un rapport précédent, le Conseil a été informé des problèmes qui se sont posés lorsqu'un gouvernement est revenu sur l'offre qu'il avait faite de fournir des contingents; fort heureusement, on a pu lui trouver un remplaçant et l'arrivée du contingent correspondant a été prise en compte dans le calendrier d'incorporation. | UN | وفي تقرير سابق، أُبلغ المجلس بالمشاكل التي ووجهت عندما سحب أحد البلدان التي كان يحتمل أن تساهم بقوات تعهده السابق؛ ولحسن الحظ، أمكن الاهتداء الى بديل وأُدرج وصول قواته في جدول التجنيد. |