Il importe en revanche de ne pas négliger les conséquences des sanctions, surtout lorsque ce sont des populations vulnérables qui sont le plus touchées. | UN | ومن الحيوي، مع ذلك، أن تؤخذ نتائج الجزاءات في الحسبان خاصة حينما يكون السكان الضعفاء هم الأكثر تضرراً منها. |
Le changement social et le développement des femmes doivent autonomiser celles qui sont le plus directement affectées. | UN | ويجب أن يحدث التغيير الاجتماعي وتنمية المرأة من الداخل، كما يجب تمكين النساء الأكثر تضررا بشكل مباشر. |
Ce sont ces objectifs associés à l'exploitation des télécentres qui sont le plus étroitement liés au renforcement des capacités d'absorption et des capacités productives. | UN | وهذه الأهداف الخاصة بمراكز الاتصالات هي الأكثر ارتباطاً بتعزيز بناء القدرات الاستيعابية والإنتاجية. |
La représentante demande au Rapporteur spécial quelles sont les institutions qui sont le plus étroitement associées aux activités d'apprentissage à l'échelon local. | UN | وسألت الممثلة المقرر الخاص عن المؤسسات الأشد اتصالا بأنشطة التعلم على الصعيد المحلي. |
Ce sont les filles et les femmes qui sont le plus touchées, ainsi que les pauvres et les défavorisés. | UN | وتعد الفئة الأشد معاناة بينهم فئة الفتيات والشابات الصغيرات، فضلا عن الفقراء والمستضعفين. |
Les cibles fixées en matière de santé qui sont le plus loin d'être atteintes représentent un coût non négligeable pour le consommateur démuni. | UN | فالأهداف الصحية الأكثر تكلفة للمستهلك الفقير هي التي شهدت أقل قدر من التقدم. |
Les cibles fixées qui sont le plus loin d'être atteintes représentent un coût non négligeable pour le consommateur démuni. | UN | فالأهداف الصحية الأكثر تكلفة على المستهلك الفقير هي التي شهدت أقل قدر من التقدم. |
Ce libellé semble exclure les deux moyens qui sont le plus fréquemment utilisés dans la pratique arbitrale, à savoir le courrier recommandé et les messageries express. | UN | وهذا النص يستبعد على ما يبدو الوسيلتين الأكثر استخداما في ممارسة التحكيم، وهما البريد المسجَّل وخدمة التوصيل. |
Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. | UN | فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية. |
Une approche axée sur les droits de l'homme requiert de porter l'attention sur les groupes les plus vulnérables, ceux qui sont le plus souvent les laissés-pour-compte du progrès. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
Ce sont les enfants de cinq et six ans qui sont le plus nombreux dans les garderies préscolaires (ils représentent 83 % des enfants appartenant à la tranche d'âge concernée). | UN | والأطفال في سن الخامسة والسادسة هم الأكثر عددا في مؤسسات العناية بالأطفال قبل التحاقهم بالمدارس، حيث يشكلون 83 في المائة من مجموع الأطفال في ذلك العمر. |
Il est donc urgent que les pays en développement qui sont le plus touchés bénéficient d'une assistance et d'une coopération internationales. | UN | وبالتالي يصبح التعاون الدولي وتقديم المساعدة والدعم للدول النامية الأكثر تضررا من حوادث الطرق أمرا حتميا. |
Après tout, ce sont les personnes démunies, vulnérables et opprimées qui sont le plus touchées par la dégradation de l'environnement, les risques naturels ou les conflits violents. | UN | فالفقراء والضعفاء والمقهورون هم الأكثر تأثرا بتدهور البيئة والمخاطر الطبيعية واندلاع الصراعات العنيفة، في نهاية المطاف. |
Le Commissaire note cependant que ces motifs seraient ceux qui sont le plus souvent invoqués pour justifier le retrait d'un enfant à sa famille. | UN | غير أنه لاحظ أن التقارير تفيد بأن تلك الأسباب هي الأكثر شيوعاً لإبعاد الأطفال. |
Cependant, les populations les plus pauvres sont souvent celles qui sont le plus exposées aux crises financières, aux catastrophes naturelles et aux guerres civiles. | UN | ومع ذلك، فغالبا ما تكون أفقر المجتمعات المحلية هي الأكثر عرضة لخطر الأزمات المالية والكوارث الطبيعية والصراعات الأهلية. |
Mais certaines campagnes axées sur les services de santé, les maladies sexuellement transmissibles, dont le VIH/sida, et la santé reproductive ne sont pas toujours adaptées aux femmes qui sont le plus exposées. | UN | وقد تكون بعض الحالات التي تتعلق بالخدمات الصحية والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومنها الإيدز، أو الصحة الإنجابية غير موائمة لحالة النساء الأشد تعرضا للمخاطر. |
Ce sont les PME qui sont le plus affectées par cela. | UN | وتصبح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم هي الأشد تضرراً. |
Se déclarant profondément préoccupée par le fait que ce sont les populations urbaines et rurales pauvres du monde en développement qui sont le plus durement frappées par l'augmentation du risque de catastrophe, | UN | وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها لأن المجتمعات الريفية والمجتمعات الحضرية الفقيرة في العالم النامي هي الأشد تضررا من آثار الأخطار المتزايدة للكوارث، |
Se déclarant profondément préoccupée par le fait que ce sont les populations urbaines et rurales pauvres du monde en développement qui sont le plus durement frappées par l'augmentation du risque de catastrophe, | UN | وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها لأن المجتمعات الريفية والحضرية الفقيرة في العالم النامي هي الأشد تضررا من آثار الأخطار المتزايدة للكوارث، |
Dans les pays en transition, ce sont les femmes qui sont le plus touchées par les graves difficultés entraînées par la restructuration économique et qui sont les premières à être licenciées en période de récession. | UN | 39 - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتحمل المرأة القسط الأعظم من المشقة الناجمة عن إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية وتكون في عداد أول من يخسرون وظائفهم في فترات الركود الاقتصادي. |
Comme d'habitude, ce sont les nations les plus pauvres et les plus vulnérables qui sont le plus durement touchées. | UN | وكما هو الحال في العادة، فإن أفقر الدول وأضعف البلدان هي أكثرها تأثراً. |
De nombreux autres pays ont également mis l'accent sur cette question urgente et j'espère qu'ensemble nos voix capteront l'attention de ceux qui sont le plus à même d'agir. | UN | وثمة العديد من الدول التي أبرزت تلك المسألة الملحة، وآمل أن تحظى أصواتنا الجماعية باهتمام الذين هم أكثر قدرة على العمل. |
Les pays en développement et les populations qui sont le plus à la traîne doivent bénéficier d'une attention et d'un appui immédiats. | UN | 5 - وأشد البلدان احتياجا إلى اهتمامنا ودعمنا هي أكثر البلدان النامية تخلفا عن الركب. |
Les enfants sont ceux qui souffrent le plus et qui sont le plus dépourvus de moyens de se protéger. | UN | والأطفال هم الذين يعانون أكثر من غيرهم والذين تتوافر لديهم أقل الوسائل لحماية أنفسهم. |