"qui sont privés de" - Traduction Français en Arabe

    • المحرومين من
        
    • المحرومون من
        
    • من كان منهم مسلوب
        
    • الذين يحرمون من
        
    • الذين يُحرمون من
        
    Compte tenu du nombre croissant d'enfants qui sont privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et d'encourager les adoptions officielles. UN وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي.
    Dans de nombreuses régions du monde, c'est aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qu'il appartient de faire connaître la situation des enfants qui sont privés de leur liberté d'expression. UN وفي العديد من مناطق العالم، تتولى المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية شرح حالة الأطفال المحرومين من حرية التعبير.
    Bien que les conditions physiques de détention se soient améliorées, le Rapporteur spécial demeure préoccupé par les droits de ceux qui sont privés de liberté au Kosovo. UN 107 - رغم تحسن الظروف المادية للاحتجاز، لا يزال المقرر الخاص يساوره القلق بشأن حقوق المحرومين من الحرية في كوسوفو.
    a) L'absence de mécanisme indépendant chargé de surveiller et d'évaluer la situation des enfants en conflit avec la loi, y compris ceux qui sont privés de liberté, et la réinsertion des jeunes délinquants; UN (أ) عدم وجود أي آلية مستقلة لرصد وتقييم حالة الأطفال المخالفين للقانون، بمن فيهم الأطفال المحرومون من حريتهم، وإعادة تأهيل الأحداث الجانحين؛
    3. Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur liberté sont traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et de leur identité culturelle. UN 1- يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة للإنسان وهويتهم الثقافية.
    Les victimes de la corruption sont les pauvres, qui sont privés de biens et de services essentiels. UN وأما ضحايا الفساد، فهم الفقراء، الذين يُحرمون من السلع والخدمات الأساسية.
    Les membres d'une famille pauvre qui travaillent ont plus de bouches à nourrir et plus d'enfants qui sont privés de soins essentiels et d'attention. UN ولدى اﻷفراد العاملين في اﻷسرة الفقيرة عدد أكبر من اﻷفواه التي يلزم إطعامها ومن اﻷطفال المحرومين من الرعاية اﻷساسية والاهتمام.
    Les Lignes directrices visent à favoriser la protection, l'épanouissement et le bien-être des enfants qui sont privés de leur milieu familial, dans des conditions de stabilité et de sécurité. UN ولاحظ أن المبادئ التوجيهية تهدف إلى تيسير حماية الأطفال المحرومين من ظروف الاستقرار والأمن في بيئتهم العائلية وإلى تشجيع تفتّح شخصيتهم ورفاههم.
    L'État garantit une pleine protection juridique et sociale aux enfants qui sont privés de soutien de famille ou qui sont devenus orphelins. UN 432- وتكفل الدولة الحماية القانونية والاجتماعية الكاملة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين أصبحوا يتامى.
    Ce système devrait prendre en considération tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans et mettre plus spécifiquement l'accent sur les plus vulnérables d'entre eux, notamment ceux qui sont privés de leur milieu familial, les victimes de sévices, d'exploitation sexuelle et de traite et les enfants en conflit avec la loi. UN وينبغي أن يغطي هذا النظام كل من تقل أعمارهم عن 18 سنة ويولي اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، مثل الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، وضحايا إساءة المعاملة، والاستغلال الجنسي والاتجار، والأطفال الجانحين.
    Aujourd'hui, je lance, depuis cette tribune, au nom du peuple de Saint-Marin, un appel à la paix pour ces régions déchirées, pour Sarajevo, et pour que des droits égaux soient reconnus à tous les êtres humains, sans aucune distinction et pour que ceux qui sont privés de leur droit à la vie recouvrent la dignité. UN واﻵن في هذا المحفل، وبالنيابــة عن شعب سان مارينو، أوجه نداء سلـــم لتلــــك المناطق المعذبة، ولسراييفو، وللاعتراف بالحقوق المتساوية لجميع أبناء البشر، دون أي تمييز، وأيضا لكرامــة المحرومين من حقهم في الحياة.
    764. Le Comité est gravement préoccupé par les conditions de vie difficiles d'un grand nombre de talibés, qui sont privés de l'exercice des droits fondamentaux reconnus par la loi. UN ٧٦٤- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء الظروف المعيشية الصعبة التي يواجهها عدد كبير من تلامذة المدارس الدينية المحرومين من حقوقهم اﻷساسية بحكم القانون.
    2) L'industrie des armements est florissante dans notre société, sans nul doute au détriment des enfants et des jeunes gens qui sont privés de leurs droits individuels fondamentaux. UN )٢( إن صناعة السلاح تزدهر في مجتمعنا، وهذا هو بلا شك على حساب اﻷطفال والشبان المحرومين من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    e) De veiller à ce que les enfants qui ont affaire à la justice pour mineurs et qui sont privés de liberté restent en contact avec leur famille, notamment en informant les parents de la mise en détention de leur enfant; UN (ه) العمل على أن يظل الأطفال المحرومون من حريتهم على اتصال دائم بأسرهم حينما يكونون محتجزين في إطار نظام قضاء الأحداث، لا سيما من خلال إبلاغ الوالدين بتاريخ احتجاز أبنائهما؛
    63. Les participants ont recommandé que les États accordent une attention particulière à la justice pour mineurs et aux mesures d'aide aux enfants qui sont en conflit avec la loi, en particulier à ceux qui sont privés de leur liberté, conformément aux règles et normes des Nations Unies et compte tenu de leur sexe, de leur situation sociale et de leurs besoins de développement. UN 63- وأوصى الاجتماع بأن تولي الدول اهتماما خاصا لقضاء الأحداث ولاتخاذ تدابير تكفل معاملة الأطفال الخارجين على القانون، لا سيما أولئك المحرومون من حريتهم، وفقا لمعايير الأمم المتحدة وقواعدها المنطبقة، ومع مراعاة نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجات نموهم.
    b) De prendre immédiatement des mesures concrètes, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer la sécurité de la population civile algérienne, y compris ceux qui sont privés de liberté; UN )ب( اتخاذ إجراءات فورية وملموسة طبقاً لقواعد حقوق اﻹنسان الدولية قصد حفظ وحماية سلامة السكان المدنيين في الجزائر، بمن فيهم السكان المحرومون من حريتهم؛
    Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    28. La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur liberté doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et de leur identité culturelle (art. 17, par. 1). UN 28- وتنص الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على أن يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية، مع احترام الكرامة المتأصلة في الإنسان وهويتهم الثقافية (المادة 17، الفقرة 1).
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 17 de la Convention, les États parties ont l'obligation de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont privés de leur liberté soient traités avec humanité, ainsi qu'avec le respect de leur identité culturelle et de la dignité inhérente à la personne humaine. UN 36- وفقاً للفقرة 1 من المادة 17 من الاتفاقية، يقع على عاتق الدول الأطراف التزام بمعاملة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يُحرمون من حريتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم الإنسانية المتأصلة وكذلك هويتهم الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus