"qui violaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنتهك
        
    • الذين ينتهكون
        
    • التي انتهكت
        
    Il a dénoncé le comportement de tous les ennemis du développement humain et tous les gouvernements qui violaient les droits des peuples au nom de la guerre contre le terrorisme. UN وأعرب عن إدانته لجميع أعداء التنمية البشرية ولجميع الحكومات التي تنتهك حقوق الشعوب باسم الحرب على الإرهاب.
    Les instruments législatifs devaient s'accompagner de mécanismes d'application et de mesures publicitaires à l'encontre des entreprises qui violaient les lois antidiscriminatoires. UN ويلزم أن تصاحب اﻷدوات التشريعية آليات إنفاذ والتشهير باﻷعمال التجارية التي تنتهك قوانين مناهضة التمييز.
    Il a condamné ceux qui violaient le droit international humanitaire et les droits de l'homme, en insistant sur le fait qu'il fallait que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. UN وأدانوا الأطراف التي تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وشددوا على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة.
    L'importance primordiale de la sécurité et de la protection des victimes a été soulignée et de vives préoccupations ont été exprimées au sujet de l'impunité dont jouissaient ceux qui violaient les droits des défenseurs des droits de l'homme. UN وأكدوا على الدور المركزي لمسألة توفير السلامة والحماية للشهود، وعبروا عن قلق بالغ من إفلات الذين ينتهكون حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان من العقاب.
    De fait, nous avons prié le Gouvernement américain de faire tout ce qui était en son pouvoir pour empêcher ces vols qui violaient non seulement les lois cubaines mais celles des États-Unis eux-mêmes. UN لقد استجدينا حكومة الولايات المتحدة فعلا أن تبذل كل ما في وسعها لمنع حالات الطيران هذه، التي انتهكت ليس فقط قوانيننا، ولكن أيضا قوانين الولايات المتحدة نفسها.
    14. Le représentant des États-Unis a déclaré que son gouvernement condamnait les actes qui violaient les locaux des missions diplomatiques ou qui portaient atteinte à la sécurité du personnel des missions. UN ١٤ - وقال ممثل الولايات المتحدة إن حكومته تدين اﻷعمال التي تنتهك مباني البعثات الدبلوماسية أو أمن موظفيها.
    Cependant, si la situation en matière de liberté de religion semblait s'être améliorée, la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction restait préoccupée par certains incidents isolés et par l'application de certaines politiques qui violaient cette liberté. UN ولكن، رغم تحسن الوضع المتعلق بحرية الدين فيما يبدو، فإن القلق ما زال يساور المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين إزاء حالات فردية وبعض السياسات التي تنتهك تلك الحرية.
    La situation semblait s'être nettement améliorée récemment, mais la Rapporteuse spéciale demeurait préoccupée par des incidents isolés et l'application de politiques qui violaient clairement le droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وبدا أن الوضع تحسن كثيراً في الأوقات الأخيرة، ولكن المقررة الخاصة ظلت قلقة إزاء حالات منفردة وإزاء بعض السياسات التي تنتهك بوضوح حرية الدين أو المعتقد.
    37. Certaines ONG ont préconisé la mise en place de mécanismes de contrôle prévoyant des sanctions à l'encontre des sociétés transnationales qui violaient les droits de l'homme. UN 37- ودعا بعض المنظمات غير الحكومية إلى إنشاء آليات رصد تشمل فرض عقوبات على الشركات عبر الوطنية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Il a considéré que le non-renouvellement et la non-délivrance de plaques d'immatriculation diplomatiques étaient des mesures d'exécution illégales qui violaient à la fois l'immunité diplomatique et le droit de propriété des missions permanentes et de leur personnel. UN ووصف عدم تجديد أو عدم إصدار اللوحات الدبلوماسية بكونه من التدابير غير قانونية للإنفاذ التي تنتهك حصانة الدبلوماسيين وحقوق الملكية للبعثات الدبلوماسية وموظفيها.
    Le fait que certaines pratiques qui violaient les droits des jeunes femmes, comme les mutilations génitales féminines et les mariages forcés, étaient si répandues était inquiétant. Le Portugal a demandé quelles dispositions législatives avaient été adoptées pour lutter contre ces phénomènes. UN وأعربت البرتغال عن قلقها أيضاً إزاء تزايد حالات بعض الممارسات التي تنتهك حقوق الشابات مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري، وسألت عما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة هذه الظواهر.
    Par exemple, on voyait mal s'il visait à énoncer l'obligation d'extrader ou de poursuivre en tant que norme impérative ou à faire relever de cette obligation les crimes qui violaient des normes impératives. UN فعلى سبيل المثال، لم يكن من الواضح ما إذا كان المقصود هو تحديد الالتزام بالتسليم أو المحاكمة باعتباره قاعدة قطعية أو ما إذا كان المقصود هو إدراج الجرائم التي تنتهك هذه القواعد في هذا الالتزام.
    Des médiateurs, dont un certain nombre d'enfants, avaient été nommés pour surveiller les droits des enfants dans huit régions et contribuer à recenser les améliorations d'ordre institutionnel à apporter aux lois et politiques actuelles qui violaient les droits des enfants. UN وعُيّن أُمناء مظالم وأمناء مظالم أطفال معنيين بحقوق الطفل لرصد حقوق الطفل في ثمانية مجالات وتقديم مدخلات بشأن إمكانية إدخال تحسينات مؤسسية تتعلق بالقوانين والسياسات الحالية التي تنتهك حقوق الطفل.
    L'Assemblée générale ne peut demeurer silencieuse face aux violations flagrantes et systématiques des droits économiques, sociaux et culturels des populations des pays en développement causées par de telles mesures qui violaient de façon évidente le droit des gens. UN وليس بإمكان الجمعية العامة أن تظل مكتوفة اﻷيدي أمام الانتهاكات الجسيمة المنتظمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان النامية وهي انتهاكات سببها تلك التدابير، التي تنتهك القانون الدولي انتهاكا صارخا.
    5.8 Les tribunaux ont joué un rôle critique dans la transformation des croyances et des attitudes sociales par certaines de leurs décisions historiques qui ont changé fondamentalement les pratiques coutumières et religieuses qui violaient les droits fondamentaux des femmes. UN 5-8 وقد قامت المحاكم بدور حاسم في تحويل المعتقدات والمواقف المجتمعية عن طريق بعض أحكامها الهامة التي غيَّرت بشكل أساسي من الممارسات العرفية والدينية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Le Secrétaire général a introduit la séance en soulignant qu'en dépit des progrès accomplis dans la mise en place d'un cadre juridique international, les enfants continuaient d'être les victimes des conflits et qu'un contrôle s'imposait désormais sur les parties qui violaient les normes du droit international. UN وقــد استهل الأميــن العام الجلســة ببيــان أكد فيـــه أن الأطفال لا يزالون ضحايا الصراعات رغم كلما أحرز من تقدم من أجل وضع إطار قانوني دولي، وأنه ينبغي من الآن فصاعدا فرض رقابة على الأطراف التي تنتهك معايير القانون الدولي.
    70. Des procédures pénales avaient été ouvertes contre des membres de groupes extrémistes et la Cour constitutionnelle avait prononcé l'interdiction d'associations qui violaient les droits de l'homme et les droits des minorités garantis par les textes et qui répandaient la haine, ce qui était aussi une forme de protection des défenseurs des droits de l'homme. UN 70- وقد بدأت إجراءات جنائية ضد أعضاء الجماعات المتطرفة، واتخذت المحكمة الدستورية إجراءات لحظر تشغيل الجمعيات التي تنتهك حقوق الإنسان والأقليات المضمونة وتنشر الكراهية، وهي أيضاً شكل من أشكال حماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le bureau a présenté certaines de ses conclusions au Ministère de l'agriculture, de la gestion foncière, des forêts et de la pêche et a recommandé l'annulation des contrats des concessionnaires qui violaient la loi ou les termes de leurs contrats. UN وقد أثار المكتب مع وزارة إدارة الأراضي والزراعة والغابات ومصائد الأسماك بعض النتائج التي انتهى إليها، وأوصى بإلغاء عقود أصحاب الامتيازات الذين ينتهكون القانون أو يخالفون أحكام العقود مخالفات جسيمة.
    Les fournisseurs privés d'accès à l'Internet devaient savoir quand ils devaient prendre des mesures contre des clients qui violaient une loi antiraciste. UN ومضى قائلا إنه لا بد لمقدمي خدمات الإنترنت من القطاع الخاص أن يدركوا متى يجب عليهم اتخاذ إجراءات ضد المستهلكين الذين ينتهكون قانونا يمنع العنصرية.
    L'Espagne, la Finlande et la Slovaquie ont signalé avoir prévu des sanctions financières à l'encontre des transporteurs qui violaient les lois relatives au transport de migrants en situation irrégulière. UN وأبلغت اسبانيا وسلوفاكيا وفنلندا بأنها استحدثت عقوبات مالية ضد الناقلين الذين ينتهكون القوانين فيما يتعلق بنقل المهاجرين غير الشرعيين.
    83. A l'instar de l'Assemblée générale, le Conseil a condamné vivement les pratiques coloniales et répressives qui violaient le principe de l'autodétermination. UN ٣٨- ولا يختلف مجلس اﻷمن عن الجمعية العامة في كونه أدان بشدة الممارسات الاستعمارية والقمعية التي انتهكت مبدأ تقرير المصير.
    L'Oman a indiqué qu'il avait élaboré un système rigoureux de suivi des bateaux de pêche battant son pavillon, en haute mer et dans les zones relevant de sa juridiction. Il a pris des mesures à l'encontre des navires qui violaient l'Accord. UN وأفادت عمان بأنها قد وضعت نظاما صارما لرصد سفن الصيد التي ترفع علمها سواء في أعالي البحار أم في المناطق الواقعة ضمن ولايتها الوطنية؛ وأن التدابير القانونية قد اتُخذت ضد المراكب التي انتهكت اتفاق الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus