Les compagnies en question ne réagissent pas de façon satisfaisante. | UN | ولا تستجيب الشركات المعنية على النحو الواجب لذلك. |
Au lieu d'investir, les entreprises réagissent souvent en procédant à des restructurations internes pour réduire les coûts et accroître l'efficacité. | UN | وبدلا من الاستثمار تستجيب الشركات في معظم الاحيان بإجراء عمليات إعادة تنظيم داخلي لتخفيض التكاليف ولتعزيز الفعالية. |
Et bien, certaines choses ne réagissent pas, mais tout est vivant. | Open Subtitles | بعض الأشياء لا تتفاعل أصلاً لكن كل شيءٍ حي |
Les électrochocs sont considérés comme un mode de traitement sûr et efficace pour les patients présentant de fortes tendances suicidaires et pour ceux qui ne réagissent pas bien aux traitements médicamenteux. | UN | وهذا العلاج يعتبر مأمونا وفعالا للمرضى الذين لديهم نزعة قوية إلى الانتحار، ولمن لا يستجيبون جيداً للعلاج بالعقاقير. |
Pourquoi pensez vous que les gens réagissent si vite ? | Open Subtitles | لم تظن أن ردة فعل الناس سريعة هكذا؟ |
Lorsque des organisations internationales réagissent à des violations commises par leurs membres, elles prennent souvent des mesures en se fondant sur leurs règles respectives. | UN | فعندما تردّ المنظمات الدولية على انتهاكات يرتكبها أعضاؤها، فإنها كثيراً ما تتصرف بناء على قواعد كل منها. |
Nous savons que les femmes ne réagissent pas de la même façon que les hommes au stress. | UN | ونعلم أن المرأة تستجيب للتوتر بصورة تختلف عن استجابة الرجل. |
Pour des raisons biologiques, mais également sociales et financières, les femmes réagissent différemment des hommes aux problèmes de santé. | UN | لأسباب بيولوجية، فضلا عن أسباب اجتماعية ومالية، تستجيب المرأة للمشاكل الصحية بطريقة مختلفة عن استجابة الرجل. |
Implicitement, on attendait des donateurs qu'ils réagissent à ces réformes en augmentant sensiblement les ressources supplémentaires et prévisibles. | UN | وكان المتوقع بصفة أساسية أن تستجيب الجهات المانحة لهذه الإصلاحات بتقديم موارد إضافية كبيرة ويمكن التنبؤ بها. |
Lorsqu'elles sont saisies de cas de violation, les fédérations réagissent de plusieurs façons : | UN | وحالما يتم الإبلاغ تستجيب الاتحادات النقابية العالمية بسلسلة من الطرق. |
Il est cependant généralement reconnu que les forêts réagissent de façon dynamique et pluridirectionnelle aux facteurs de stress. | UN | ومن المقبول تماما مع ذلك أن الغابات تستجيب للمجهـِـدات بشكل دينامي ومتعدد الاتجاهات. |
C'est ce qui arrive quand les peintures antiques réagissent à l'air. | Open Subtitles | هذا ما يحدث عندما تتفاعل الرّسومات القديمة مع الهواء |
Des ondes sonores réagissent avec l'eau... et font briller les objets. | Open Subtitles | الموجات الصوتية تتفاعل مع الماء مسببة في انهياج الاشياء |
La façon dont ils réagissent et les procédures qu'ils suivent ont d'importantes conséquences pour la physionomie du trafic et de l'abus. | UN | وللطريقة التي يستجيبون بها والإجراءات التي يتخذونها آثار هامة على أنماط الاتجار والتعاطي. |
Je suis un militaire aussi..., mais ces gens-là, les gens comme votre fils, réagissent mieux au gant de velours qu'à la main de fer. | Open Subtitles | الأطفال. أنا رجل عسكري بدوري و لكن هؤلاء الشباب شباب مثل إبنك يستجيبون |
Mais tandis que vous vous échappez, veuillez noter la façon dont vos projets réagissent en présence de H20 ! | Open Subtitles | ولكن بما أنكم تفرون لأجل حياتكم من فضلكم خذوا الملاحظات على كيفية ردة فعل محلول, أتش 20 |
Lorsque des organisations internationales réagissent à des violations commises par leurs membres, elles prennent souvent des mesures en se fondant sur leurs règles respectives. | UN | فعندما تردّ المنظمات الدولية على خروقات ترتكبها دولها، فإنها كثيراً ما تتصرف بناء على قواعد كل منها. |
Ces rapporteurs sur des questions particulières réagissent promptement lorsqu'ils sont informés de cas particuliers et ont réussi à prévenir ou faire cesser des violations des droits de l'homme; | UN | ويستجيب هؤلاء المقررون بسرعة لأي معلومات تتعلق بالحالات الفردية، وقد تمكنوا من منع وقوع انتهاكات أو وقفها. |
Dans certains cas, les femmes réagissent différemment lorsqu'elles sont confrontées à des problèmes de santé et cherchent donc à obtenir des prestations et des services répondant à leurs besoins spécifiques. | UN | ويختلف إلى حد ما رد فعل المرأة إزاء المشاكل الصحية، وبالتالي فهي تسعى أيضا إلى الحصول على منافع وعروض تلبي احتياجاتها. |
Il est également préoccupé par le fait que les victimes rencontrent des obstacles pour obtenir des recours, et que les autorités de police ne sont pas tenues par la loi d'intervenir avec la diligence voulue pour protéger les victimes de violence au foyer et, souvent, réagissent de façon inadéquate dans ce genre d'affaires (art. 3, 7, 9 et 26). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العراقيل التي يواجهها الضحايا في الحصول على سبل انتصاف وعدم إرغام القانون للسلطات المعنية بإنفاذ القانون على التدخل كما يجب لحماية ضحايا العنف المنزلي، إضافة إلى أن تدخلات السلطات عادة ما تكون غير مناسبة في مثل هذه الحالات (المواد 3 و7 و9 و26). |
80. Les minorités en butte à la discrimination réagissent souvent en adoptant des stratégies de résistance. | UN | ٠٨ - واﻷقليات التي تتعرض للتمييز يكون ردها عادة استحداث استراتيجيات مقاومة. |
Les gens réagissent différemment aux mauvaises nouvelles. | Open Subtitles | الأشخاص يتفاعلون بطرقٍ مختلفة عند سماعهم لأخبار مأساوية. |
A quoi croyez-vous qu'ils réagissent dans le cas présent? | Open Subtitles | بينما هم يعملون لآلاف السنوات. لذا الذي تفترض هم هل ردّ إلى خارج هنا؟ |
Il n'est pas inhabituel de voir des donateurs offrir des fonds à un moment très proche de la fin de leur exercice financier. Les organisations disposent, en pareil cas, d'un délai très court pour réagir et, si elles ne réagissent pas rapidement, elles courent le risque de perdre les fonds offerts. | UN | وليس غريباً أن يقدم المانحون أموالاً في فترة قريبة جداً من نهاية عامهم المالي، وهو ما يمنح المنظمات مهلة قصيرة للغاية يخشى فيها أن تخسر المنظمات الأموال المقدمة إليها إن لم تكن ردة فعلها سريعة. |
d) Faire en sorte que tous les responsables de l'État partie exercent la diligence voulue et réagissent comme il se doit face à des allégations crédibles d'abus, en sanctionnant comme il convient tout responsable qui manquerait à cette obligation; | UN | (د) ضمان توخي جميع موظفي الدولة الطرف العناية الواجبة واتخاذ ردود الفعل المناسبة على الادعاءات ذات المصداقية بالاعتداء وإخضاع أي موظف لا يقوم بذلك لعقوبات حقيقية؛ |
réagissent de façon cohérente à toute situation d'urgence; il est chargé de toutes les questions de politique générale et de ses procédures intéressant la sécurité des fonctionnaires, et est habilité à prendre toutes décisions concernant les opérations d'évacuation. | UN | وهو مسؤول أمامه مباشرة عن ضمان اتساق استجابة الأمم المتحدة إزاء أي حالة طارئة، ويتحمل مسؤولية كل ما يتعلق بأمن الموظفين من مسائل السياسة العامة والمسائل الإجرائية، بما فيها القرارات المتصلة بجميع جوانب الإجلاء. |
Parce que la plupart des investisseurs réagissent de façon excessive à la vue des performances précédentes, déplaçant leur argent, en général en vain, pour tenter de le remettre entre les mains de gestionnaires capables de battre le marché. Cette exigence est équivalente à celle concernant l’étiquetage des produits alimentaires, qui n’autorise pas à lister les quantités de nutriments non significatives dans les portions moyennes. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لبطاقة المكاشفة المعيارية أن تشتمل على عائدات سابقة على الاستثمارات. وذلك لأن أغلب المستثمرين يبالغون في التفاعل مع العائدات السابقة، فيحولون أموالهم من مكان إلى آخر في محاولة غير مجدية لتوجيهها إلى المديرين القادرين على التغلب على السوق. وهذا الشرط أشبه بنظيره في مجال بطاقات المواد الغذائية، والذي لا يسمح بإدراج الكميات الغذائية المهملة في الوجبة المعتادة. |