"régnait" - Traduction Français en Arabe

    • كانت سائدة
        
    • سادت
        
    • ساد
        
    • كان سائدا
        
    • كان سائداً
        
    • يسود
        
    • كانت تتسم
        
    • حكمت
        
    • خيم
        
    • وسادت
        
    La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. UN وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو.
    Les Nations Unies et le système d'institutions qui en découlent sont essentiellement fondés sur l'expérience et sur l'idéalisme qui régnait immédiatement après la seconde guerre mondiale. UN إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة.
    Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. UN وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني.
    L'enthousiasme qui régnait alors est encore frais dans ma mémoire. UN وأذكر جيداً الروح الحماسية التي سادت خلال ذلك الاجتماع.
    La relative stabilité qui régnait dans la région a permis aux organismes des Nations Unies de poursuivre leurs opérations sans interruption majeure pendant la période considérée. UN وأتاح الاستقرار النسبي الذي ساد المنطقة لعمليات الأمم المتحدة أن تستمر إلى حد كبير دون انقطاع في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Or, l'équilibre de la terreur qui régnait au temps de la guerre froide a provoqué une accumulation d'arsenaux nucléaires. UN إذ أن الرعب الدائم الذي كان سائدا خلال الحرب الباردة قد أفضى إلى تراكم الترسانات النووية.
    Ces évènements tragiques ont bouleversé la communauté nationale et internationale et révèlent un degré élevé d'insubordination qui régnait dans le pays. UN وأزعجت هذه الأحداث المأساوية المجتمع الوطني والدولي، وهي تنم عن درجة عالية من العصيان الذي كان سائداً في البلد.
    Les paragraphes 50 à 53 faisaient le point de la situation, soulignant l'instabilité qui régnait aux Comores. UN وتناولت الفقرات من ٠٥ الى ٣٥ حالة هذه المسألة وما يسود في جزر القمر من عدم استقرار.
    La situation qui régnait lorsque M. Allawi a écrit la lettre susmentionnée, est, à maints égards, demeurée inchangée. UN إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة.
    Le Conseil de sécurité est le reflet de la situation qui régnait il y a 64 ans. UN مجلس الأمن يعبر عن الحالة التي كانت سائدة قبل 64 سنة.
    En raison de la situation difficile qui régnait alors au Rwanda et des difficultés logistiques en matière de transport et de logement à Kigali, la mission a dû se scinder. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    La situation en matière de sécurité qui régnait autour d'elle a empêché la Turquie de signer la Convention. UN وحالة الأمن التي سادت في تركيا منعتها من التوقيع على الاتفاقية وقت إبرامها.
    Il a souligné toutefois que le problème de la formation du gouvernement d'unité et de réconciliation nationale pourrait être résolu s'il régnait un véritable esprit de réconciliation nationale. UN غير أنه أكد أنه سيكون من الممكن حل مشكلة تشكيل الحكومة الجديدة إذا ما سادت روح مصالحة وطنية حقيقية.
    La situation internationale, qui régnait au moment où M. Hans Blix a assumé pour la première fois les fonctions de Directeur de l'AIEA, a radicalement changé. UN إن الظروف الدولية التي سادت عندما تولى السيد هانس بليكس ﻷول مرة قيادة الوكالة المذكورة قد تغيرت تماما.
    Malheureusement, le climat politique et sécuritaire qui régnait à l'époque n'a pas facilité la conclusion positive de ces négociations. UN ومن أسف أن المناخ السياسي واﻷمني الذي ساد خلال تلك اﻷوقات لم ييسر الاختتام الناجح لهذه المفاوضات.
    Les progrès les plus importants dans l'histoire de l'humanité se sont certainement réalisés pendant les périodes où régnait une réelle et profonde tolérance. UN إن أهم لحظات التقدم في تاريخ البشرية حدثت بالتأكيد خلال الفترة التي ساد فيها التسامح الحقيقي والصادق.
    C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. UN إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    13.58 L'optimisme régnait dans les années 70 quant au potentiel de la CEPD, mais les résultats des années 80 n'ont pas répondu aux espérances. UN ٣١-٨٥ والتفاؤل الذي كان سائدا في السبعينات بشأن إمكانات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية لم يترجمه سجل الثمانينات إلى حقيقة واقعة.
    Denise est rentrée chez elle mais en raison de la situation dangereuse qui régnait à l'époque elle est allée se réfugier dans la forêt. UN وعادت دينيس إلى بيتها ولكن نظراً للوضع الخطير الذي كان سائداً في ذلك الوقت لجأت إلى الغابة.
    Ces incidents sont l'illustration frappante du climat de répression qui régnait au Myanmar avant la manifestation pacifique d'août 2007. UN وهذا مثال صارخ على مناخ القمع الذي كان سائداً في ميانمار قبل حدوث الاحتجاج السلمي في آب/أغسطس 2007.
    Dans ses observations finales, votre prédécesseur, monsieur le Président, a insisté à juste titre sur le climat nouveau et positif qui régnait cette année à la Conférence. UN السيد الرئيس، لقد أشار سلفكم وبحقّ في ملاحظاته الختامية إلى الجوّ الجديد واﻹيجابي الذي يسود دورة هذا العام.
    Ce dernier problème avait été exacerbé par l'incertitude considérable qui régnait au sujet du niveau des ressources lorsqu'il avait été procédé aux allocations pour 1992 et 1993. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة اﻷخيرة بسبب درجة عدم اليقين الكبيرة التي كانت تتسم بها مستويات الدخل عندما تم رصد المخصصات لعام ١٩٩٢ وعام ١٩٩٣.
    Il y a des milliers d'années, voilà ce qui régnait sur le monde. Open Subtitles منذ آلاف السنين كان يوجد قوى حكمت عالمنا
    La peur régnait sur toute la ville. Open Subtitles .. خيم الرعب على أهالي البلدة .. و باتوا يتساءلون من الذي سيصاب بالطاعون ؟
    Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. UN وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus