"répartition équitable" - Traduction Français en Arabe

    • التوزيع العادل
        
    • التوزيع المنصف
        
    • توزيع عادل
        
    • توزيع منصف
        
    • القسمة العادلة
        
    • التقاسم العادل
        
    • التقاسم المنصف
        
    • الحصص العادلة
        
    • توزيعها العادل
        
    • للتوزيع العادل
        
    • مواءمة منصفة
        
    • والتقاسم المُنصِف
        
    • الانصاف
        
    • بتوزيع عادل
        
    • توزيعا منصفا
        
    Les progrès que le développement a permis de réaliser en matière de santé, en particulier leur répartition équitable, ne sont toutefois pas automatiques. UN بيد أن جني المكاسب الصحية الناتجة عن التنمية، ولا سيما التوزيع العادل لهذه المكاسب، هدف لا يتحقق تلقائيا.
    Il s'efforcera également d'accélérer le développement fondé sur une répartition équitable, la croissance et la stabilité. UN وسعت أيضا إلى تعجيل التنمية القائمة على التوزيع العادل والنمو والاستقرار.
    On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. UN ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان.
    Les deux unités considérées doivent analyser les chevauchements en vue d'assurer une répartition équitable des postes financés par ce mécanisme. UN وتحتاج الوحدتان إلى مناقشة المهام المتداخلة بغرض الوصول الى توزيع عادل للوظائف الممولة من حساب الدعم فيما بينهما.
    37. Le règlement de la crise financière passe nécessairement par une répartition équitable des dépenses entre les Etats Membres. UN ٣٧ - وأضاف أن تسوية اﻷزمة المالية تمر بالضرورة عن طريق توزيع منصف للنفقات بين الدول اﻷعضاء.
    L'attachement des États Membres au financement de l'Organisation est inévitablement lié à cette question de répartition équitable. UN وﻹسراعها بدفع أنصبتها، إن التزام الدول اﻷعضاء بتمــويل المنظمة يرتبــط حتــما بهــذه القضية، قضية القسمة العادلة.
    Cette période correspond à la première moitié de l'exercice au titre duquel elles soumettent des rapports sur la répartition équitable des crédits. UN وتمثل فترة الستة أشهر هذه النصف الأول من فترة الإبلاغ عن التقاسم العادل لحصص التمويل.
    faisant, les gouvernements sont encouragés à renforcer les mécanismes régionaux et internationaux qui permettent une répartition équitable des responsabilités en ce qui concerne la protection des réfugiés et l'assistance à leur fournir. UN وتُشجع الحكومات على أن تعزز في سياق ذلك اﻵليات الدولية التي تتيح التقاسم المنصف للمسؤولية عن احتياجات حماية اللاجئين ومساعدتهم.
    L'objectif doit être la production économiquement viable avec une répartition équitable entre tous les Etats participants. UN وينبغي أن يكون الهدف هو الانتاج القابل للادامة مع التوزيع العادل بالنسبة لكافة الدول المشتركة.
    Mais la répartition équitable des postes et des responsabilités du personnel au sein des toutes les institutions des Nations doit être profondément améliorée. UN ولكن يجب تحسين التوزيع العادل لمناصب الموظفين والمسؤوليات في إطار هيئات اﻷمم المتحدة تحسينا جذريا.
    De l'avis de plusieurs délégations, il fallait procéder à une répartition équitable des postes tant sur le plan linguistique que géographique. UN وقالت بعض الوفود إن التوزيع العادل للوظائف، من الناحيتين الجغرافية واللغوية، أمر ضروري.
    Les politiques fiscales peuvent jouer un rôle important dans la création d'emplois et la répartition équitable des revenus. UN ويمكن أن تؤدي السياسات الضريبية دورا مهما في توليد فرص العمل وإعادة التوزيع العادل للإيرادات.
    Toutefois, cela ne doit pas nous dispenser d'examiner sérieusement outre la question de l'élargissement de sa composition, celle de la répartition équitable de tous les sièges au Conseil. UN ولكن علينا ألا نغفل ضرورة الدراسة الجدية لمسألة التوزيع المنصف لجميع مقاعد المجلس، باﻹضافة الى مسألة توسيع العضوية.
    L'Organisation ne sera pas en mesure de surmonter sa difficile situation financière en l'absence d'une répartition équitable des dépenses entre tous les États Membres. UN ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل حالتها المالية الصعبة ما لم يتحقق التوزيع المنصف للنفقات بين جميع الدول اﻷعضاء.
    Tous les créditeurs et donateurs sont invités à contribuer à son financement afin de garantir une répartition équitable du fardeau. UN ومن المطلوب من كافة الدائنين والمانحين أن يسهموا في تمويلها بهدف كفالة توزيع عادل للأعباء.
    Le projet d’articles ne devrait pas imposer l’application d’une règle de responsabilité stricte en matière d’indemnisation des pertes résultant d’un dommage transfrontière, mais envisager plutôt une répartition équitable des coûts des activités ainsi que de leurs bénéfices. UN ولا يجب أن تفرض مشاريع المواد تطبيق قاعدة للمسؤولية للموضوعية في مجال تعويض الخسائر الناجمة عن ضرر عابر للحدود، بل ينبغي النص على توزيع عادل لتكاليف الأنشطة وكذا لمنافعها.
    Saint-Marin attache une importance particulière à la réforme du Conseil de sécurité qui se traduira par une répartition équitable des sièges et une plus grande transparence dans ses travaux. UN وعلاوة على ذلـــك، تولــــي سان مارينو الاهتمام الخاص ﻹصلاح مجلس اﻷمن الذي سيــؤدي إلــى توزيع منصف لمقاعده وإلى قدر أكبر من الشفافية في عمله.
    21. Toute nouvelle méthode d'établissement du barème devra tenir compte de la capacité réelle de paiement des pays et respecter le principe d'une répartition équitable des dépenses entre les Etats Membres; pour cela, elle devra notamment prendre en considération le poids de la dette extérieure. UN ١٢ - واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي ﻷي منهجية جديدة في وضع جدول اﻷنصبة، أن تراعي قدرة البلدان الحقيقية على الدفع واحترام مبدأ القسمة العادلة للنفقات بين الدول اﻷعضاء؛ وتحقيقا لذلك ينبغي أن يراعى في تلك المنهجية حجم الديون الخارجية.
    Les dispositions financières devraient être fondées sur le principe d'une répartition équitable des charges et sur les procédures établies de l'OSCE. UN وينبغي أن تقوم الاعتمادات المالية على أساس مبدأ التقاسم العادل لﻷعباء واﻹجراءات المعمول بها لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il y a eu accord général pour estimer qu’une répartition équitable des coûts et des avantages de la mondialisation était indispensable pour soutenir la dynamique de l’intégration mondiale. UN وقد كان هناك اتفاق عام على أن التقاسم المنصف لما تنطوي عليه العولمة من تكاليف وفوائد هو أمر أساسي للمحافظة على زخم التكامل العالمي.
    Au nombre des compétences transférées figure la coordination de la répartition équitable des crédits au niveau municipal et du travail des bureaux des retours et des bureaux communautaires municipaux. UN وتشمل الاختصاصات التي تم نقلها تنسيق التمويل على أساس الحصص العادلة في البلديات وتنسيق أعمال المكاتب البلدية لشؤون العائدين والمكاتب البلدية لشؤون الطوائف.
    Des participants ont fait remarquer qu'il fallait plus de cohérence entre les politiques commerciales, sociales et liées à l'emploi au niveau national pour maximiser les bénéfices des échanges commerciaux et en assurer une répartition équitable. UN وأشار عدد من المشاركين إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من التماسك بين السياسات التجارية والاجتماعية وسياسات العمل على المستوى الوطني لتحقيق أقصى قدر من المنافع للتجارة وضمان توزيعها العادل.
    Quatrièmement, la création permanente de richesses est une condition de la répartition équitable du bien-être. UN ورابعا، إن الاستحداث الدائب للثروة شرط للتوزيع العادل لمزايا الرفاه.
    Cependant, les institutions ne disposaient pas des ressources nécessaires, et il fallait trouver une formule permettant une répartition équitable; UN ولكن الوكالات لا تملك الموارد اللازمة ويلزم إيجاد صيغة مواءمة منصفة.
    Il a également été estimé qu'il était nécessaire de garantir une relation synergique entre la Convention sur la diversité biologique et les ADPIC, concernant notamment la divulgation des ressources énergétiques, le consentement préalable en connaissance de cause et la répartition équitable des bénéfices. UN ورأى البعض أيضاً ضرورة إيجاد علاقة تعاضد بين اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاق المذكور، بما في ذلك بشأن مسائل الكشف عن الموارد الجينية والموافقة المُسبقة عن عِلم، والتقاسم المُنصِف للمنافع.
    Ce principe pourrait être affiné et appliqué pour assurer une répartition équitable des charges à l'avenir; UN ويمكن بلورة هذا المبدأ وتطبيقه من أجل تحقيق الانصاف في تقاسم اﻷعباء في المستقبل؛
    Le Comité encourage vivement l'État partie à accélérer la mise en œuvre des mesures visant à permettre une répartition équitable des ressources nationales entre les différentes provinces et, partant, entre les groupes ethniques. UN وتحث اللجنة الدولةَ الطرف على التعجيل باتخاذ تدابير ترمي إلى الأخذ بتوزيع عادل للموارد الوطنية فيما بين مختلف الأقاليم، وبالتالي فيما بين مختلف المجموعات العرقية.
    Avec l'intensification de la concurrence dans une économie mondiale libéralisée, il est indispensable de s'attacher davantage à promouvoir une répartition équitable des revenus et un plus large accès aux ressources en favorisant l'équité et l'égalité des chances pour tous. UN ولذلك فإن من شأن زيادة المنافسة في الاقتصاد العالمي المتحرر أن تقتضي إيلاء المزيد من الاهتمام لتعزيز توزيع الدخل توزيعا منصفا وزيادة الوصول إلى الموارد عن طريق اﻹنصاف وتحقيق تكافؤ الفرص للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus