Les cours avaient été conçus pour répondre à certains des besoins de formation de ces États. | UN | وترمي الدورات التدريبية إلى تلبية بعض احتياجات تلك الدول في مجال التدريب. |
La stratégie qui sous-tend le Programme d'appui à la famille consiste à tirer efficacement parti de l'institution que constitue la famille pour répondre à certains des besoins qui se font actuellement sentir aux niveaux mondial et local. | UN | وتهدف استراتيجية برنامج دعم اﻷسرة إلى استخدام مؤسسة اﻷسرة بشكل فعال في تلبية بعض الاحتياجات العالمية والمحلية الحالية. |
Elle a également permis d'évoquer les programmes d'assistance technique en cours, grâce auxquels il serait possible de répondre à certains des besoins recensés au cours des examens. | UN | كما تتيح الفرصة لمناقشة برامج المساعدة التقنية الجارية التي قد يمكن من خلالها تلبية بعض الاحتياجات المستبانة في عمليات الاستعراض. |
Ce dispositif s'ajoute au Fonds d'affectation spéciale créé pour répondre à certains besoins de l'AMISOM. | UN | ويأتي هذا بالإضافة إلى الصندوق الاستئماني الذي أُنشئ لتلبية بعض متطلبات البعثة. |
6. Le programme intégré de l'ONUDI pour la Sierra Leone est essentiel pour répondre à certains besoins du pays en matière de développement industriel. | UN | 6- وبيّنت المتكلمة أن برنامج اليونيدو المتكامل لسيراليون حاسم في الوفاء ببعض احتياجات البلد في مجال التنمية الصناعية. |
5. Le présent rapport offre une analyse de la situation financière de l'Organisation conçue pour répondre à certains problèmes abordés par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/215, notamment aux paragraphes 3, 4, 11 et 12. | UN | ٥ - وهذا التقرير يعرض تحليلا للحالة المالية للمنظمة بطريقة تتضمن الاستجابة لبعض القضايا التي تناولتها الجمعية العامة في القرار ٤٧/٢١٥، وخاصة في الفقرات ٣ و ٤ و ١١ و ١٢. |
Des organismes ont été en mesure de répondre à certains des besoins en utilisant des reports de fonds et en exploitant des ressources destinées à d'autres opérations, et partant seulement aux dépens de ces dernières. | UN | وأمكن للوكالات أن تلبي بعض الاحتياجات بالاستعانة بأموال محمولة واللجوء إلى الموارد المتاحة لعمليات أخرى ولكن على حساب تلك العمليات فقط. |
Les pays devaient répondre à certains critères définis par la Convention pour revendiquer un plateau continental. | UN | ومن الضروري للبلدان أن تستوفي بعض المعايير بموجب الاتفاقية كي تطالب بجرف قاري. |
Sur cette question, la position du HCR telle qu'elle est définie dans ce document consiste à admettre que ces formes complémentaires de protection sont un moyen pragmatique de dûment répondre à certains besoins en matière de protection internationale tout en plaidant pour que soient reconnues les personnes qui remplissent les conditions de la définition formulée dans la Convention de 1951. | UN | ويتمثل موقف المفوضية، كما هو مبين في المذكرة، في الاعتراف بالأشكال الإضافية للحماية كطريقة عملية للاستجابة لبعض الاحتياجات للحماية الدولية مع الدعوة إلى الاعتراف بأولئك الأشخاص الذين يستوفون المعايير المحددة في تعريف اتفاقية عام 1951. |
a) De répondre à certains des besoins les plus élémentaires des communautés de personnes disparues en Colombie; | UN | (أ) تلبية بعض الاحتياجات الأساسية جدا لجماعات المشردين في كولومبيا؛ |
Il paraissait donc important non seulement de prêter un égal degré d'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées revenus, mais aussi de répondre à certains des besoins ressentis par l'ensemble de la population, afin d'éviter toute jalousie ou ressentiment et de dissiper les tensions ethniques fortement marquées entre communautés locales voisines. | UN | ومن ثم، رئي أن من المهم ليس فقط تقديم المساعدة على قدم المساواة للاجئين والمشردين داخليا العائدين، وإنما أيضا تلبية بعض احتياجات السكان ككل، من أجل تفادي الغيرة والاستياء وإزالة التوترات اﻹثنية الكبيرة القائمة فيما بين المجتمعات المحلية. |
Le FMI et la Banque mondiale doivent continuer d'étudier la situation des pays qui ne peuvent pas répondre à certains critères d'éligibilité. Il importe aussi que la communauté des donateurs verse des contributions aux Fonds d'affectation spéciale mis en place à cette fin par le FMI et la Banque mondiale. | UN | وأضاف أن على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مواصلة دراسة الحالة في هذه البلدان التي لا تستطيع تلبية بعض معايير اﻷهلية التي تتطلبها المبادرة. كما أنه من الهام أن تساهم الدول المانحة في صناديق الائتمان ذات الصلة التابعة لصندوق النقد الدولي وللبنك الدولي. |
10. Depuis 2000, l'ONUDC appuie l'élaboration et l'application de bonnes pratiques dans le domaine de la réforme judiciaire, aidant ainsi les pays à répondre à certains de leurs besoins les plus impérieux. | UN | 10- يدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة منذ عام 2000 وضع وتنفيذ الممارسات الجيدة في مجال الإصلاح القضائي لمساعدة البلدان في تلبية بعض من أشدّ الحاجات إلحاحا. |
des systèmes de santé Certains pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine utilisent la médecine traditionnelle pour aider à répondre à certains de leurs besoins de soins de santé primaires. | UN | 46 - تستخدم بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية الطب التقليدي للمساعدة في تلبية بعض احتياجاتها في مجال الرعاية الصحية الأولية. |
Il souligne l'importance qu'il attache à l'organisation, au dernier trimestre de 2004, d'une table ronde dont il considère qu'elle devrait contribuer au plus haut point à répondre à certains des besoins les plus urgents de la Guinée-Bissau. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن الأهمية التي يوليها لعقد مؤتمر مائدة مستديرة خلال الربع الأخير من هذه السنة، ويعتبر ذلك أمرا بالغ الأهمية في تلبية بعض أكثر احتياجات غينيا - بيساو إلحاحا. |
Aujourd'hui, l'Organisation est prête à transformer ses fonctions de maintien de la paix en Sierra Leone pour répondre à certains des besoins du pays en situation post-conflictuelle. | UN | وتستعد المنظمة اليوم لتحويل عمليات حفظ السلام في سيراليون لتلبية بعض احتياجات البلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
Par exemple, le système intégré de gestion du personnel et des états de paie, le système de comptabilité générale et le système de traitement des informations en matière de trésorerie devront continuer à répondre à certains des besoins de l'ONU en matière d'information. | UN | فسيتعين مثلا استمرار النظام المتكامل لشؤون الموظفين وكشوف المرتبات، والنظام المحاسبي العام، ونظام تجهيز معلومات الخزانة، لتلبية بعض احتياجات المعلومات اللازمة لﻷمم المتحدة. |
Hormis ses contributions antérieures au Fonds d'affectation spéciale pour la consolidation de la paix en Somalie, la Norvège a donné l'exemple en mettant à disposition une enveloppe de 2 millions de dollars de son budget de 2004, qui devrait permettre au PNUD de répondre à certains besoins urgents de la présidence, du Bureau du Premier Ministre et de 30 ministères. | UN | فالنرويج إضافة إلى مساهمات قدمتها سابقا إلى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لبناء السلام في الصومال، فقد أخذت زمام المبادرة بتقديم مليوني دولار من ميزانيتها لعام 2004 لتمكين البرنامج الإنمائي من الوفاء ببعض الاحتياجات العاجلة لمكتبي الرئيس ورئيس الوزراء فضلا عن 30 وزارة. |
La mise en route du Programme national de développement de proximité et du Programme de solidarité nationale par le Ministère du réaménagement et du développement des zones rurales devrait permettre au Gouvernement central de répondre à certains besoins de reconstruction à l'échelon provincial et de marquer davantage sa présence en dehors de Kaboul. | UN | ومن شأن شروع وزارة الاستصلاح والتنمية الريفية في البرنامج الوطني القائم على المناطق وبرنامج التضامن الوطني أن يمكن الحكومة المركزية من الوفاء ببعض احتياجات التعمير الإقليمية ومن زيادة تأثيرها خارج كابل. |
La loi du 18 mars 2003 pour la sécurité intérieure permet de répondre à certains de ces objectifs. | UN | والقانون المؤرخ 18 آذار/مارس 2003، والمتعلق بالأمن الداخلي، يوفر الاستجابة لبعض من هذه الأهداف. |
Le Groupe d'experts a aussi noté que les activités d'appui concernant par exemple l'établissement des communications nationales, les évaluations des besoins technologiques et d'autres activités spécifiques pouvaient répondre à certains besoins au titre des autres éléments du programme de travail. | UN | وأشار فريق الخبراء أيضاً إلى أن أنشطة تمكينية أخرى مثل إعداد البلاغات الوطنية، وتقييمات الاحتياجات في مجال التكنولوجيا، وسائر الأنشطة المحددة، بإمكانها أن تلبي بعض الاحتياجات في إطار العناصر المتبقية من برنامج العمل. |
Pour ce qui est des organisations religieuses, elles doivent cependant répondre à certains critères notamment être enregistrées, pour pouvoir exercer leurs activités. | UN | وعن موضوع المنظمات الدينية، قال إنه يتعين عليها مع ذلك، أن تستوفي بعض المعايير كي يتسنى لها ممارسة أنشطتها ومنها تحديداً، أن تكون مُسجلة. |
Sur cette question, la position du HCR telle qu'elle est définie dans ce document consiste à admettre que ces formes complémentaires de protection sont un moyen pragmatique de dûment répondre à certains besoins en matière de protection internationale tout en plaidant pour que soient reconnues les personnes qui remplissent les conditions de la définition formulée dans la Convention de 1951. | UN | ويتمثل موقف المفوضية، كما هو مبين في المذكرة، في الاعتراف بالأشكال الإضافية للحماية كطريقة عملية للاستجابة لبعض الاحتياجات للحماية الدولية مع الدعوة إلى الاعتراف بأولئك الأشخاص الذين يستوفون المعايير المحددة في تعريف اتفاقية عام 1951. |