Avec un soutien minimal, elles pourraient s'acquitter d'une nouvelle mission de promotion de l'innovation et de gestion de réseaux d'appui aux innovateurs. | UN | ولو حصلت هذه المراكز على أقل قدر ممكن من الدعم، فإن بإمكانها القيام بمهمة جديدة تتمثل في تعزيز الابتكار وإدارة شبكات الدعم الخاصة بالمبتكرين. |
Nos institutions s'attachent à couper les réseaux d'appui financier. | UN | وتركز مؤسساتنا على قطع شبكات الدعم المالي. |
Un certain nombre de délégations se sont également déclarées favorables à la création de réseaux d'appui technique. | UN | كما أعلن عدد من الوفود عن مساندته لمفهوم شبكات الدعم الفني. |
La création de réseaux d'appui à l'intérieur et à l'extérieur des municipalités; | UN | قيام البلديات بإنشاء شبكات دعم داخلية وخارجية؛ |
À de rares exceptions près, tous les projets disposent de réseaux propres ou de réseaux d'appui et font appel aux nouvelles technologies de l'information. | UN | وباستثناء حالات قليلة، أنشأت مشاريع شبكة دعم واستخدمت تكنولوجيا المعلومات الالكترونية. |
Un certain nombre de délégations se sont également déclarées favorables à la création de réseaux d'appui technique. | UN | كما أعلن عدد من الوفود عن مساندته لمفهوم شبكات الدعم الفني. |
Le Président de la FIAPA intervient sur le thème du vieillissement en monde rural et du rôle des réseaux d'appui. | UN | وكانت لرئيس الرابطة في هذا الاجتماع مداخلة عن موضوع الشيخوخة في المناطق الريفية ودور شبكات الدعم. |
Il est donc indispensable d'affermir ou d'établir des partenariats aux échelons mondial, régional et national (voir par exemple le principe des réseaux d'appui technique décrit ci-dessus). | UN | وبالتالي، فإن تعزيز الشراكات أو إنشاءها على الصعيد العالمي واﻹقليمي والوطني أمر ذو أهمية حاسمة، مثل فكرة شبكات الدعم الفني التي تقدم وصفها أعلاه. |
De plus, les enfants et les familles qui migrent vers de nouveaux endroits laissent souvent derrière eux des réseaux d'appui social qui pourraient leur assurer une protection. | UN | وعليه فإن الأطفال والأسر عندما يهاجرون إلى أماكن جديدة فإنهم غالبا ما يتركون خلفهم شبكات الدعم الاجتماعي التي توفر لهم الحماية. |
7. La création de réseaux d'appui régionaux est un autre volet de l'intervention de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | 7- ويمثل بناء شبكات الدعم الإقليمية عنصراً آخر من تدابير التصدي التي يقوم بها المكتب. |
Les migrants et leur famille, qu'ils aient migré à titre temporaire ou permanent, sont davantage menacés d'exclusion, car ils peuvent perdre leurs réseaux d'appui traditionnels et se trouver victimes de discrimination dans l'accès à l'emploi et aux services. | UN | والمهاجرون وأفراد أسرهم، سواء أكانت هجرتهم مؤقتة أم دائمة، قد يكونون عرضة لخطر الاستبعاد بدرجة أكبر، لأنهم قد يفقدون شبكات الدعم التقليدية، وربما يواجهون التمييز في الحصول على فرص العمل والخدمات. |
La CEPALC a par ailleurs établi un document intitulé réseaux d'appui social pour les personnes âgées : le rôle de l'État, de la famille et de la communauté, dont un chapitre est consacré à l'appui à la famille. | UN | وأعدّت اللجنة أيضا وثيقة معنونة شبكات الدعم الاجتماعي للمسنين: دور الدولة والأسرة والمجتمع، تتضمن فصلا مكرّسا للدعم الأُسَري. |
De plus, les États Membres doivent agir rapidement et efficacement pour éliminer les sources de financement des terroristes, démanteler leurs réseaux d'appui logistique, faire taire leurs appareils de propagande et les empêcher de recruter de nouveaux terroristes. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء عليها العمل بسرعة وبفاعلية من أجل القضاء على مصادر تمويل الإرهابيين وتفكيك شبكات الدعم السوقي التابعة لهم وإخماد عملياتهم الدعائية ومنعهم من تجنيد إرهابيين جدد، علاوة على ذلك. |
L'ONUDI aide les gouvernements à améliorer leur politique industrielle en créant des réseaux d'appui à l'information. | UN | 46 - وتساعد اليونيدو الحكومات على تحسين عملياتها في مجال الإدارة الصناعية الرشيدة، عن طريق إنشاء شبكات الدعم المعلوماتي. |
Le Groupe d'experts continuera à surveiller les réseaux d'appui des FPLC à Binza et dans la région. | UN | وسيواصل فريق الخبراء رصد شبكات دعم الجبهة الشعبية لتحرير الكونغو في بينزا وفي المنطقة. |
D'autres bureaux régionaux ont également entrepris d'établir des réseaux d'appui. | UN | وتعمل مكاتب إقليمية أخرى على إنشاء شبكات دعم. |
Si des membres de la famille émigrent soit à Apia soit outre mer, les réseaux d'appui de la famille s'élargissent de façon à ce que ces zones nouvelles comptent aussi pour la famille. | UN | وإذا هاجر أفراد الأسرة، سواءً إلى آبيا أو إلى الخارج، فإن شبكة دعم الأسرة تتوسع لتشمل هذه المناطق أيضاً. |
Des intervenants en milieu scolaire offrent des services d'aide et d'écoute, favorisent la tenue d'activités contribuant à prévenir la violence familiale et veillent à la création de réseaux d'appui pour étudiants, en collaboration avec les organismes compétents. | UN | ويقوم العاملون في المدارس بتوفير النصح، وتشجيع أنشطة منع العنف اﻷسري والاتصال مع الوكالات ﻹنشاء شبكة دعم للطلاب. |
En 2007 des groupes sur les femmes rurales du Victoria et la sécheresse et le changement climatique ont été mis en place dans cinq régions rurales et ont permis aux femmes rurales d'échanger des informations et de créer des réseaux d'appui pour faire face à ces problèmes. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ولاية فيكتوريا المجموعات المرجعية النسائية المعنية بالجفاف وتغير المناخ في خمس مناطق ريفية ويسرت فرصا أمام المرأة الريفية لتقاسم المعلومات وإقامة شبكات داعمة لمعالجة هذه المسائل. |
Nombreuses sont les femmes auxquelles le viol coûte leur santé, leurs moyens de subsistance, leur époux, leur famille et leurs réseaux d'appui. | UN | ويخسر العديد من النساء، بفعل اغتصابهن، صحتهن وسبل عيشهن وأزواجهن وعائلاتهن وشبكات الدعم. |
Le champ d'application des instruments juridiques pertinents doit être constamment élargi afin de tenir compte de l'évolution de la menace, et l'action répressive doit être renforcée pour priver les terroristes de sanctuaires et couper leurs sources de financement et réseaux d'appui. | UN | وطالب بأن يجري باستمرار توسيع آفاق الصكوك القانونية ذات الصلة لمراعاة الطبيعة المتغيرة التي تكتسيها التهديدات، وأن يجري تدعيم جهود الإنفاذ حتى يُحرم الإرهابيون من أي ملاذ آمن وتتعطل تدفقاتهم المالية وتتقطع الشبكات الداعمة لهم. |