| Alors je vais résister, jusqu'à ce que j'en puisse plus. | Open Subtitles | لذا سأقاوم الأمر حتى لا يمكنني المقاومة بعدها |
| 2.4 Ce traitement a entraîné la désorientation du requérant qui a cessé de résister. | UN | 2-4 ونتيجة لهذه المعاملة، فقد صاحب الشكوى تركيزه وتوقف عن المقاومة. |
| Le Fonds appuie les efforts de recherche-développement visant à mettre au point des espèces améliorées capables de résister à plusieurs maladies. | UN | ويجري دعم البحث والتطوير من أجل تعيين أنواع محسنة من النباتات ذات القدرة على مقاومة أمراض متعددة. |
| Il est arrivé que certaines d'elles aient été jugées capables de résister à des pulsions et d'agir de façon responsable. | UN | فقد ثبت أن بعض اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي قادرين من الناحية القانونية على مقاومة الاندفاع والتصرف بمسؤولية. |
| On doit utiliser des récipients primaires en matière plastique pouvant résister aux très basses températures. | UN | تستخدم أوعية أولية من البلاستيك قادرة على تحمل درجات حرارة منخفضة جداً. |
| Notre objectif est de conclure un traité de paix fondé sur des bases solides qui puissent résister aux vents du changement. | UN | إن هدفنا هو الخروج بمعاهدة سلام مبنية على أسس متينة قادرة على الصمود في وجه رياح التغيير. |
| Les États Membres devraient résister à la tentation de transplanter dans la Commission des cadres et paramètres qui seraient utiles ailleurs. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تقاوم إغراء زرع أطر ومعايير في الهيئة قد تكون ذات صلة بأماكن أخرى. |
| Au contraire, des indices apparaissaient tendant à donner à penser que le pays avait encaissé ces deux coups et que le peuple cubain avait réaffirmé sa volonté de résister et d'appuyer la révolution. | UN | وعلى العكس من ذلك بدا على البلد، في أواخر 1960، أنه امتص الضربتين، وتعززت رغبة الشعب الكوبي في المقاومة وتعضيد الثورة. |
| Il importe par conséquent que les engagements pris en vue de mettre en œuvre des stratégies de réduction des risques et des mesures tendant à mettre les pays mieux à même à résister aux catastrophes soient honorés. | UN | لذلك من الضروري جداًّ أن يتم الوفاء بالالتزامات المتعلقة باستخدام استراتيجيات الحد من المخاطر، وتحسين صلابة المقاومة. |
| C'est par exemple le cas de la recherche sur les variétés de plantes pouvant résister à la sécheresse ou aux inondations. | UN | وهذا هو المعمول به، على سبيل المثال، في أصناف المحاصيل المقاومة للجفاف والفيضانات، ضمن أمور أخرى. |
| Il faut résister avec détermination à ses manifestations contemporaines délétères. | UN | ولا بد من مقاومة مظاهرها الحالية الضارة بقوة. |
| Ils devraient également avoir le droit de résister à tout moratoire sur l'augmentation des tarifs appliqués au commerce mondial. | UN | ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية. |
| Le droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. | UN | ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف. |
| Détecteurs et microcircuits protégés contre les rayonnements pouvant résister à : | UN | دوائر صغيرة مصلدة وأجهزة لكشف الإشعاع قادرة على تحمل: |
| Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
| Par ailleurs, tous les pays devraient résister aux tentations protectionnistes et il faudrait surveiller les incidences sur le développement des mesures non tarifaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي لجميع البلدان أن تقاوم الإجراءات الحمائية، ويتعين رصد أثر التدابير غير التعريفية على التنمية. |
| Il continue de résister avec succès aux divers pressions et obstacles politiques, militaires, sécuritaires et économiques imposés par la Serbie. | UN | ولا يزال الجبل الأسود يقاوم بنجاح مختلف الضغوط والمقاطعات السياسية والعسكرية والأمنية والاقتصادية التي تمارسها صربيا. |
| Je sais que je devrais ai parlé avec vous, mais je ne pouvais pas résister. | Open Subtitles | أعلم أنه كان يجب أن أتحدث معك, لكنني لم أستطع أن أقاوم. |
| Les jeunes enfants sont les moins à même de comprendre la violence et d'y résister, et les plus sensibles aux traumatismes. | UN | وصغار الأطفال هم أقل الفئات قدرة على إدراك العنف أو مقاومته وأشدها تعرضا للإصابة بالصدمات. |
| Bien que tu aies réussi à résister suffisamment pour me rejeter. | Open Subtitles | مع أنّك تمكّنت من مقاومتها من قبل وتخلّيت عنّي |
| Acculé au désespoir, le peuple palestinien s'est révolté face aux actes et provocations israéliens, afin de résister à l'occupant. | UN | وفي رده على أعمال إسرائيل واستفزازاتها، إن الشعب الفلسطيني، بدافع من اليأس، قد انتفض في تمرد لمقاومة المحتلين. |
| C'était mignon quand tu disais ne pas pouvoir me résister. | Open Subtitles | لقد كان حقاً لطيفاً ماقلته عن عدم قدرتك على مقاومتي |
| Et je- je savais que si je restais, je n'aurais pas pu te résister. | Open Subtitles | وكنت أعلم بأنني إذا بقيت ما كنت سأكون قادراً على مقاومتك |
| Ils doivent résister, et non pas succomber, aux pressions des autres membres du Conseil. | UN | عليهم أن يقاوموا الضغوط التي يمارسها أعضاء المجلس اﻵخرون لا أن يستسلموا لها. |
| Et, les priorités étant fixées, nous devons résister à la tentation de faire de la microgestion. | UN | وبعد تحديد اﻷولويات يجب أن نقاوم الميل إلى التدخل في كل صغيرة وكبيرة. |
| Le Président a rappelé que les menaces ne faisaient nullement peur à Cuba et que le peuple cubain était suffisamment héroïque pour combattre toute agression et y résister. | UN | وأشار الى أن كوبا لا تخشى هذه التهديدات، وحذر من وجود شعب لديه من البطولة ما يكفي للقتال ومقاومة أي اعتداء. |