Elle ne doit pas comprendre les représailles, les mesures de rétorsion, la rupture des relations diplomatiques ni les des sanctions économiques. | UN | ولا ينبغي لها أن تشمل أعمال الانتقام ومقابلة السيئة بالمثل وقطع العلاقات الدبلوماسية أو فرض الجزاءات الاقتصادية. |
La loi interdit de prendre des mesures de rétorsion à l'encontre des grévistes et elle est effectivement appliquée. | UN | ويمنع القانون الانتقام من المضربين، وهو ما يجري تنفيذه الآن بشكل فعال. |
Cette disposition est susceptible de permettre des poursuites en cas d'exercice de rétorsion. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يمكن من الملاحقة القضائية في حال اتخاذ تدابير انتقامية. |
De même, elle a toujours critiqué les mesures de rétorsion violentes et disproportionnées et toute idée de punition collective. | UN | كما أنها انتقدت دائما، بالمثل، التدابير الانتقامية القاسية وغير المتناسبة، وأي إيحاء بالعقوبة الجماعية. |
Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Enfin, il convient de noter que les fonctionnaires peuvent faire appel de toute mesure de rétorsion en déposant un recours devant le système de justice interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يجوز للموظفين الطعن في أي تدبير انتقامي من خلال نظام العدالة الداخلي. |
La communauté internationale reconnaît implicitement cette menace, puisqu'elle ne cesse d'exhorter le Rwanda à s'abstenir de toute mesure de rétorsion. | UN | ويعترف المجتمع الدولي ضمنيا بهذا التهديد في النداءات التي يوجهها باستمرار إلى رواندا للعدول عن اتخاذ تدابير مضادة. |
Protection des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies contre des mesures de rétorsion | UN | حماية موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدينفي بعثات من الانتقام |
Elle ne devrait pas comprendre les représailles, les mesures de rétorsion, la rupture des relations diplomatiques ou les sanctions économiques. | UN | ولا ينبغي لها أن تشمل أعمال الانتقام أو الرد بالمثل أو قطع العلاقات الدبلوماسية أو فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Il craint donc d'être sujet à des mesures de rétorsion compte tenu de l'impopularité que lui a value la campagne de presse. | UN | وبناءً عليه، يخشى صاحب الشكوى أن يتعرض لأعمال انتقامية نظراً للصورة السلبية التي نُقلت عنه من خلال الحملة الإعلامية التي استهدفته. |
Il craint donc d'être sujet à des mesures de rétorsion compte tenu de l'impopularité que lui a value la campagne de presse. | UN | وبناءً عليه، يخشى صاحب الشكوى أن يتعرض لأعمال انتقامية نظراً للصورة السلبية التي نُقلت عنه من خلال الحملة الإعلامية التي استهدفته. |
Le but visé est à l'évidence d'exercer une pression sur ces États pour qu'ils cessent de faire normalement commerce avec Cuba, en les menaçant des mesures de rétorsion s'ils continuent à le faire. | UN | والواضح أن الغرض هو إرغام الدول المستقلة على وقف ممارسة تجارتها العادية مع كوبا بتهديد تلك الدول بما ينتظرها من أعمال انتقامية نتيجة لمثل هذه التجارة. |
Elle a aussi toujours critiqué les mesures de rétorsion dures et disproportionnées, ainsi que celles dont les effets sont néfastes sur des communautés entières. | UN | وبالمثل، فإنها تنتقد دائماً التدابير الانتقامية غير المتناسبة والتدابير التي تمس بصورة ضارة طوائف بأسرها. |
63. Il convient d'établir une distinction entre représailles et simples mesures de rétorsion ou actes de vengeance. | UN | ٦٣ - يجب تمييز أعمال الثأر الردعية عن مجرد أعمال الرد الانتقامية أو الثأرية. |
4. Mesures de rétorsion supplémentaires contre des entreprises de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui y investissent | UN | ٤ - التدابير الانتقامية اﻹضافية ضد شركات البلدان الثالثـــة بسبب ما لها من استثمارات فــي كوبـا أو تجارة معها |
Il y a lieu de noter enfin que les fonctionnaires peuvent faire appel de toute mesure de rétorsion en formant un recours devant le système de justice interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أنهيجوز للموظفين الطعن في أي تدبير انتقامي من خلال نظام العدالة الداخلي. |
Ce nonobstant, l'Éthiopie n'a pas pris de mesures de rétorsion. | UN | ورغم كل هذا، لم تتخذ إثيوبيا أي إجراء انتقامي. |
Selon les informations dont dispose le Comité, les journalistes pratiqueraient l'autocensure par crainte de subir des mesures de rétorsion. | UN | ووفقا للمعلومات التي لدى اللجنة، فإن الصحفيين يمارسون الرقابة الذاتية خشية التعرض لتدابير مضادة. |
Des deux côtés, suivant un rituel bien établi, les responsables ont lancé des invectives et pris de dangereuses mesures de rétorsion. | UN | وبدلا من ذلك انهمكت القيادة في كل من جانبي المدينة كدأبها في تبادل الشتائم واتخاذ تدابير ثأرية تدميرية. |
Un acte illicite commis sous couvert de rétorsion ou de vengeance demeure illicite, et le fait d'invoquer la rétorsion ou la vengeance ne constitue par un moyen de défense valable. | UN | فارتكاب أي عمل غير مشروع بحجة الرد الانتقامي أو الثأري يظل عملا غير مشروع، والادعاء بالرد الانتقامي أو الثأر هو ادعاء مردود. |