| 30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. | UN | ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم. |
| Des contrôles internes ont toutefois révélé que dans certains bureaux de pays, une partie du matériel n'était peut-être pas compatible 2000. | UN | غير أن المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية كشفت أن لدى بعض هذه المكاتب معدات قد لا تكون مطاوعة للتكيف لسنة ٢٠٠٠. |
| De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
| Or, le débat de la dernière année a révélé que les membres demeurent profondément divisés sur cette grande question, et que cette proposition était loin de recueillir les appuis nécessaires pour son adoption. | UN | بيد أن النقاش الذي جرى طوال العام الماضي أظهر أن الأعضاء ما زالوا منقسمين بعمق حيال تلك المسألة الهامة، وأن ذلك الاقتراح لا يحظى بالتأييد اللازم لاعتماده. |
| Les tests chromosomiques ont révélé que ton corps a l'ADN de deux embryons différents qui ont fusionné dans l'utérus au tout début de ton développement. | Open Subtitles | الفحص الكروموسومي كشف أن جسمك يحتوي على كلا العضوين و الموجود بداخلك هو في بداية تكوينه |
| La Commission note que l'étude révèle que seules quelques sociétés ont inclus l'objectif de promotion de l'égalité dans leur plan de gestion des ressources humaines. | UN | وتلاحظ أن الدراسة أظهرت أن عددا قليلا من الشركات قد أدرج فعلا هدف تعزيز المساواة في خطة الموارد البشرية. |
| Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. | UN | ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن. |
| Pour résumer, le rapport d'autopsie révèle que cet homme est mort des suites de l'introduction forcée dans l'anus d'un corps étranger sur une longueur d'au moins 15 centimètres. | UN | " وبإيجاز، فإن تقرير تشريح الجثة يبين أن هذا الرجل توفي نتيجة إقحام قسري لجسم غريب لا يقل طوله عن 6 بوصات في شرجه. |
| Cela révèle que la communauté internationale et les membres du Conseil eux-mêmes reconnaissent au Conseil la légitimité unique en son genre et indispensable pour examiner les menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | فهو يبين أن المجتمع الدولي وأعضاء المجلس أنفسهم يسلمون بمشروعية المجلس الفريدة التي لا غنى عنها فيما يتعلق بالتصدي للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
| Donc, il se révèle... que Quinlan avait raison. | Open Subtitles | لذا ، هذا يبين أن " كوينلان" كان على حق بعد كل شئ |
| Toutefois, une étude au Venezuela avait révélé que les prix étaient plus bas uniquement dans le cas des aliments préparés - tous les autres produits étaient plus chers que dans le secteur formel. | UN | بيد أن دراسة أجريت في فنزويلا كشفت أن الأسعار ليست أرخص إلا في حالة الأغذية الجاهزة أما السلع الأخرى جميعها فهي أغلى منها في القطاع الرسمي. |
| La biopsie a révélé que les taches sur les poumons de ton père ne sont pas dues à un lymphome, mais à une sarcoïdose. | Open Subtitles | حسنا، الخزعة كشفت أن البقع الموجودة في رئتي والدك ليس سرطان الغدد اللمفاوية، لكن ساركويدوز نادر. |
| De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
| Mais l'histoire révèle que les technologies ont permis à certains pays d'en industrialiser d'autres. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التاريخ يكشف أن التكنولوجيات منحت بعض الدول القدرة على تصنيع دول أخرى. |
| Euh, mon examen a révélé que le sous officier a eu des relations sexuelles peu de temps avant sa mort | Open Subtitles | فحصى أظهر أن ضابط الصف قام بالمضاجعه قبل وفاته بوقت قصير |
| En 2010, un premier bilan a révélé que cette formation en trois étapes était jugée pratique et efficace par les enseignants et d'autres parties prenantes. | UN | وفي عام 2010، أجرى المكتب استعراضاً للإطار كشف أن المعلمين وغيرهم من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج الثلاثي المستويات عملياً وفعالاً. |
| Nos délégations ont jugé encourageante la note du Secrétariat, qui révèle que de nombreuses recommandations antérieures sur la revitalisation ont effectivement été appliquées, alors que d'autres sont encore en examen. | UN | لقد تشجعت وفودنا من مذكرة الأمانة العامة التي أظهرت أن العديد من التوصيات السابقة بخصوص التنشيط قد تم تنفيذها حقا بينما ما زالت أخرى قيد النظر. |
| 3. L'auteur affirme que la situation exposée ci-dessus révèle que son mari est victime de violations, par le Pérou, du paragraphe 1 de l'article 2 et des articles 7, 10, 14 et 16 du Pacte. | UN | ٣ - تزعم مقدمة البلاغ أن الحالة المذكورة أعلاه تكشف عن أن زوجها ضحية انتهاكات بيرو الفقرة ١ من المادة ٢ والمواد ٧ و ١٠ و ١٤ و ١٦ من العهد. |
| Un audit du système Pensys et des opérations de numérisation de documents réalisées par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies (AT2008/800/01) a révélé que l'introduction dans le système de données inexactes avait entraîné des retards dans le calcul des prestations. | UN | 79 - وفي مراجعة لنظام إدارة المعاشات التقاعدية وتصوير الوثائق بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة (AT2008/800/01)() وجد المكتب أن حالات التأخير في حساب الاستحقاقات تعزى إلى عدم كفاية البيانات التي تغذي نظام إدارة المعاشات التقاعدية. |
| Un examen plus attentif de ces chiffres tragiques révèle que l'Ouzbékistan a perdu près de 8 % de sa population dans cette guerre sanglante. | UN | وإلقاء نظرة أخرى على تلك الإحصاءات المأساوية يكشف عن أن أوزبكستان فقدت قرابة 8 في المائة من سكانها نتيجة لتلك الحرب الدموية. |
| L'expérience du développement rural et de la gestion des ressources naturelles dans certains pays révèle que la mise en œuvre réussie des domaines d'action stratégiques dépend en grande partie de facteurs tels que l'efficacité des mécanismes de coordination et une grande capacité organisationnelle importante. | UN | فتجربة التنمية الريفية وإدارة الموارد الطبيعية في بعض البلدان تظهر أن التنفيذ الناجح لمجالات العمل الاستراتيجية يتوقف في معظمه على بعض العوامل مثل فعالية آليات التنسيق والقدرة الكبيرة على التنظيم. |
| Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. | UN | وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم. |
| Le premier rapport de ce comité a révélé que, sous l’effet des contraintes financières, les conditions de détention se sont dégradées et les autorités se sont alarmées. | UN | وقد تكثف الاهتمام بأوضاع السجون بعد أن قدمت اللجنة تقريرها اﻷول الذي بيّن أن القيود المالية أدت إلى تدهور في أوضاع السجون. |
| Un sondage des formulaires de réclamation correspondants a révélé que des erreurs de saisie avaient été faites concernant toutes les réclamations de ce type au moment où les données figurant dans ces formulaires (papier) avaient été mises sur disquette. | UN | وأثبتت عينة من الاستمارات المناظرة للمطالبات الورقية أنه حدثت أخطاء في إدخال البيانات المتعلقة بجميع هذه المطالبات عندما نقلت المعلومات من الاستمارات الورقية للمطالبات إلى الأقراص الممغنطة الصغيرة للحاسوب. |
| Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم الفريق بإجراء تحقيق رسمي. |
| Il a révélé que six des neuf équipes de foot du pays leur appartenaient. | Open Subtitles | لقد كشف بأن ستة فرق من أصل تسعة في البلاد تُدار من قبل تُجّار المخدرات |