Toutefois, les cas rapportés de détention arbitraire et d'exécutions extrajudiciaires sont des motifs de préoccupation. | UN | ومع ذلك، فإن الحالات المبلغ عنها للاحتجاز التعسفي والقتل خارج نطاق القضاء تثير القلق. |
Comme le font remarquer les experts, le nombre de cas rapportés ne correspond pas aux taux de condamnation. | UN | وعلى نحو ما أفاد الخبراء بذلك، لا يتمشى عدد الحالات المبلغ عنها مع معدلات الإدانة. |
Il faut toutefois faire une distinction entre les cas qui ont été effectivement signalés et ceux qui n'ont pas été rapportés. | UN | إلا أن الفريق يميز بين الحالات المبلغ عنها وتلك التي لا يتم الإبلاغ عنها. |
Tous les incidents rapportés concernaient le Gramoxone Super. | UN | وجميع الحوادث المبلّغ عنها ارتبطت بغراموكسون سوبر. |
Plus de 70 % des victimes vivaient dans des zones urbaines, la majorité des cas rapportés s'étant produits dans le district de Belize. | UN | 205 - وتعيش أكثر من 70% من المتضررات في المناطق الحضرية، حيث حدثت أغلبية الحالات المبلَّغ عنها في مقاطعة بليز. |
Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées | UN | مقاييس الأداء: عدد حوادث انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المتضررة التي أبلغ عنها المراقبون المدنيون |
Parmi les cas de violence rapportés au numéro d'urgence 1264, 1 395 victimes étaient des femmes et 38 des hommes. | UN | ومن مجموع عدد الحالات المبلغ عنها عبر الخط 264 1، يبلغ عدد الضحايا من النساء 395 1 وعدد الضحايا من الرجال 38. |
Mais il aimerait en savoir plus au sujet du nombre d'incidents qui ne sont pas rapportés à la police. | UN | إلا أن الحكومة تريد أن تكشف أيضا مدى الحالات غير المبلغ عنها من العنف المنزلي. |
Des comités sur la violence familiale ont été créés dans chaque district et un même formulaire a été mis au point pour l'enregistrement des incidents rapportés. | UN | وأنشئت في كل مقاطعة لجان لمكافحة العنف العائلي، كما تم تصميم نموذج تسجيل وطني لحفظ سجلات الحالات المبلغ عنها. |
En 2002, 45,3 % des cas rapportés concernaient des femmes originaires de l'île. En 2003 la proportion était passée à 52,8 %. | UN | وفي عام 2002، بلغت نسبة الحالات المبلغ عنها التي تضم نساء محليات 45.3 في المائة؛ وبلغ العدد 52.8 في عام 2003. |
Les faits rapportés ont eu lieu à l'école, sur les lieux de travail ou dans les lieux publics. | UN | وحدثت الوقائع المبلغ عنها في المدارس أو في أماكن العمل أو في الأماكن العامة. |
Tous les cas rapportés soulignent ce lien et stigmatisent les pratiques qui mettent en danger ce droit, notamment: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées | UN | مقاييس الأداء: عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان المبلغ عنها من المراقبين الدوليين في المناطق المتضررة |
Une délégation demande des éclaircissements quant à l'augmentation de 30 % des incidents rapportés en 2002 et se demande où ces incidents ont eu lieu. | UN | واستفسر أحد الوفود عن سبب زيادة الأحداث بنسبة 30 في المائة التي تم الإبلاغ عنها في عام 2002 وعن مكان وقوعها. |
Il est possible que ces délits deviennent plus communs mais il est aussi possible qu'autrefois ils n'étaient pas rapportés. | UN | وربما يكون الأمر أن هذه الجرائم أصبحت أكثر شيوعا، ولكن ربما يكون الأمر أيضا أنه لم يتم الإبلاغ عنها في فترات سابقة. |
Tous les incidents rapportés concernaient le Gramoxone Super. | UN | وجميع الحوادث المبلّغ عنها ارتبطت بغراموكسون سوبر. |
Il est vraisemblable que les pratiques culturelles et les croyances contribuent à la rareté des cas rapportés. | UN | ويُعتقد أن الممارسات والمعتقدات الثقافية تساهم في هذا الانخفاض في عدد حالات المبلَّغ عنها. |
En conséquence, le Groupe de travail ne peut qu'accorder du crédit aux faits pertinents rapportés par la source. | UN | وبالتالي، لا يسع الفريق العامل إلّا أن يصدق الوقائع ذات الصلة التي أبلغ عنها المصدر. |
63. Le SBSTA a pris note des renseignements communiqués et des progrès rapportés par les secrétariats de l'OACI et de l'OMI au sujet de leurs travaux en cours relatifs aux émissions imputables aux combustibles utilisés dans les transports aériens et maritimes internationaux, ainsi que des observations exprimées à cet égard par les Parties. | UN | 63- أحاطت الهيئة الفرعية علماً بالمعلومات الواردة من أمانتي منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية عن أعمالهما الجارية في مجال التصدي للانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدَم في الطيران والنقل البحري الدوليين()، وبما أبلغتا عنه من تقدم أحرز في هذا المجال، كما أحاطت علماً بالآراء التي أبدتها الأطراف بشأن هذه المعلومات. |
C'est ainsi que les indices d'ajustement et les classements aux fins des ajustements rapportés dans la circulaire mensuelle peuvent différer des chiffres réels du coût de la vie mesurés dans certains lieux d'affectation du régime commun des Nations Unies. | UN | وعليه، فإن الأدلة القياسية لتسوية مقر العمل والتصنيفات المتعلقة بها المُبلغ عنها في التعميم الشهري قد لا تعبر عن التكلفة الفعلية للمعيشة في بعض المواقع في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Un nombre très excessif de cas de deux causes de mortalité rares ont été rapportés chez 460 individus présentant une chloracné au sein de la cohorte : néoplasmes de l'œsophage et néoplasmes bénins et non spécifiés, sans augmentation du taux de mortalité global. | UN | وحدثت زيادات كبيرة في سببين نادرين للوفيات هي الأورام المبلغة بين 450 فرداً من المصابين بطفح الكلور ضمن المجموعة: أورام المريئ والأورام الحميدة وغير المحددة دون أي زيادة شاملة في معدلات الوفيات. |
Des cas d'exploitation sexuelle des filles et des adolescents indigènes ont été rapportés dans la région. | UN | وأبلغ عن حالات استغلال جنسي للفتيات والمراهقين المتحدرين من السكان الأصليين في المنطقة. |
Les autorités allemandes ont regretté que ne soit pas mise en oeuvre une procédure de nature contradictoire qui permette de recueillir l'avis des gouvernements sur les manifestations et incidents racistes ou xénophobes rapportés par les organisations non gouvernementales ou par certains gouvernements. | UN | وأعربت السلطات اﻷلمانية عن أسفها لعدم إعمال اجراء مضاد يسمح بالحصول على رأي الحكومات بشأن المظاهر والحوادث العنصرية أو النابعة من رهاب اﻷجانب التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية أو بعض الحكومات. |
Inversement, les faits de racisme et d'antiracisme sont rarement rapportés. | UN | وفي مقابل ذلك، فإنه نادراً ما يتم الإبلاغ عن حوادث تنم عن العنصرية وعن مناهضتها. |
Il souligne que les incohérences et les lacunes dans la version des faits donnée par H. O. font naître de sérieux doutes quant à sa crédibilité et à l'exactitude des faits rapportés. | UN | وبينت أن أوجه التناقض والقصور الوقائعية فيما ذكره مقدم البلاغ تثير الشكوك في مصداقيته وفي دقة الأحداث التي سردها. |