Transfert de postes de la Section des achats, qui relevait des services administratifs en 2012/13 | UN | نقل من قسم المشتريات الذي كان تابعا للخدمات الإدارية في الفترة 2012/2013 |
Le défendeur a répliqué que l'accord relatif au paiement des frais ne relevait pas du champ d'application de l'article 8 car il était indépendant des contrats. | UN | وردَّت المدعى عليها بأن الاتفاق على دفع النفقات لا يقع ضمن نطاق المادة 8 لأنه كان منفصلا عن العقود. |
Interrogé sur la question du recrutement des enfants soldats, le Procureur a confirmé que cela relevait du champ de compétence du Tribunal. | UN | وردا على سؤال بشأن تجنيد الأطفال، أكد المدعي العام أن هذا الفعل يعتبر جريمة تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
ii) Dans le cas de l'ancien fonctionnaire dont le dernier poste était dans un lieu d'affectation où siège une commission ou qui relevait des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la commission considérée est compétente; | UN | `٢` فيما يتعلق بالموظفين السابقين الذين كان آخر مركز عمل عملوا به مركزا أنشئ به مجلس للطعون أو كانوا يخضعون ﻹدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك المجلس بالبت في طعونهم؛ |
Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. | UN | وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها. |
La représentante a ajouté que la prostitution relevait du Ministère de l'intérieur. | UN | وأفادت بأن البغايا ملزمات بدفع الضرائب، وان البغاء يندرج ضمن نطاق مسؤوليات وزارة الداخلية. |
D'autres ont estimé que certains des facteurs externes identifiés, en particulier ceux traduisant l'interaction entre les départements, étaient en fait des facteurs internes et que, en tant que tels, leur gestion relevait de la prérogative du Secrétaire général. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، لا سيما تلك العوامل التي تنعكس في التفاعل بين الإدارات، هي في الواقع عوامل داخلية وعلى هذا الأساس فإنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام. |
Lorsque les recours internes ont été effectivement épuisés, l'auteur ne relevait plus de la juridiction du Portugal et sa communication était irrecevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ولم يكن من الجائز لصاحب البلاغ وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري أن يقدم البلاغ بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية أيضا لأنه لم يعد خاضعا للولاية البرتغالية. |
Transfert de postes au sein de la Section, qui relevait des services techniques en 2012/13 | UN | نقل من القسم نفسه الذي كان تابعا للخدمات التقنية في الفترة 2012/2013 |
Au commencement de cette période, conformément à ladite loi, le personnel de l'Institut national de la famille et de la femme, qui relevait du Ministère de l'éducation et de la culture, a été transféré à l'Institut national de la femme. | UN | ففي البداية، تم بموجب القانون المذكور إدماج موظفي المعهد الوطني للأسرة والمرأة الذي كان تابعا لوزارة التعليم والثقافة. |
Réaffectation d'un poste de la Section des opérations et de la planification, qui relevait des services d'appui en 2012/13 | UN | إعادة انتداب من قسم العمليات والخطط الذي كان تابعا لخدمات عمليات الدعم، في الفترة 2012/2013 |
. Lors de ses visites dans les divers lieux de détention, le Rapporteur spécial a en effet remarqué qu’un nombre important de cas relevait en fait des juridictions civiles. | UN | لاحظ المقرر الخاص بالفعل، خلال زياراته لمختلف أماكن الاحتجاز، أن عدداً هاماً من القضايا يقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية. |
La question de savoir s'il devait être recouru à la protection diplomatique dans un cas particulier, et de quelle manière, relevait du pouvoir discrétionnaire de l'État. | UN | أما مدى اللجوء إلى استخدام الحماية الدبلوماسية وكيفية استخدامها في حالة محددة فموضوع يقع ضمن تقدير الدولة. |
On s'est inquiété de savoir si la création d'un registre neutre relevait du mandat du Groupe de travail ou de la CNUDCI elle-même. | UN | وأُعرب عن شواغل بشأن ما إذا كانت مهمة إنشاء سجل محايد تندرج ضمن ولاية الفريق العامل أو الأونسيترال بحد ذاتها. |
Considérant que cette recommandation relevait des domaines de la nutrition et des moyens de subsistance, la FAO a notamment exécuté les projets suivants en 2007 : | UN | وتفسر منظمة الأغذية والزراعة هذه التوصية بأنها تندرج ضمن إطار ولايتها المتعلقة بالتغذية وسبل العيش. |
ii) Dans le cas de l'ancien fonctionnaire dont le dernier poste était dans un lieu d'affectation où siège une commission, ou qui relevait des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la commission considérée est compétente. | UN | ' ٢ ' فيما يتعلق بالموظفين السابقين، الذين كانوا في آخر أيام عملهم يعملون في مركز عمل أنشئ به مجلس للطعون، أو الذين كانوا يخضعون ﻹدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك المجلس بالبت في طعونهم؛ |
Elle a considéré que le rejet de la requête par la Chambre de première instance était raisonnable et relevait de son pouvoir d'appréciation. | UN | وخلصت دائرة الاستئناف إلى أن رفض الدائرة الابتدائية الطلب جاء على أساس معقول وأنه يدخل ضمن تقدير الدائرة الابتدائية. |
La situation juridique des individus était déterminée par la législation de chaque pays, qui considérait que cela relevait de sa compétence interne. | UN | وكانت تشريعات كل بلد تحدد المركز القانوني للفرد، إذ كان ذلك يندرج ضمن الاختصاص المحلي. |
D'autres ont estimé que certains des facteurs externes identifiés, en particulier ceux traduisant l'interaction entre les départements, étaient en fait des facteurs internes et que, en tant que tels, leur gestion relevait de la prérogative du Secrétaire général. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، لا سيما تلك العوامل التي تنعكس في التفاعل بين الإدارات، هي في الواقع عوامل داخلية وعلى هذا الأساس فإنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام. |
5.2 Le conseil soutient en outre que, la décision incriminée ayant été prise par les autorités canadiennes alors que l'intéressé relevait de leur juridiction, la communication est recevable ratione loci. | UN | ٥-٢ كما يحاج المحامي بأنه نظرا ﻷن القرار موضع الشكوى قد أصدرته السلطات الكندية بينما كان صاحب البلاغ خاضعا للولاية الكندية يجوز قبول البلاغ بحكم المكان. |
Quatorze affaires visant le service de police du Kosovo, qui jusqu'en 2006 relevait de la MINUK, sont pendantes. | UN | وهناك أربع عشرة قضية تستهدف دائرة شرطة كوسوفو، التي كانت تابعة حتى سنة 2006 للبعثة، ما زالت عالقة. |
Sans pouvoir présenter aux organes dont il relevait des recommandations relatives à des situations spécifiques évoquées par les participants, le Groupe de travail a décidé de poursuivre sa coopération avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones. | UN | ومع أن الفريق العامل غير قادر على تقديم توصيات إلى الهيئات التي ترأسه بشأن حالات بعينها أشار إليها بعض المشاركين، فقد وافق على مواصلة تعاونه مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين. |
Il a aussi été signalé que la constitution d'un droit de propriété intellectuelle, qui relevait du droit de la propriété intellectuelle, était distincte de la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur un tel droit, soumise quant à elle au droit du financement garanti. | UN | وأشير أيضا إلى أن إنشاء حق من حقوق الملكية الفكرية، وهو مسألة تخضع لقانون الملكية الفكرية، هو أمر منفصل عن إنشاء حق ضماني في حق من حقوق الملكية الفكرية، وهو ما يعود البت فيه إلى قانون التمويل المضمون. |
11. La représentante des ÉtatsUnis d'Amérique a dit qu'en ce qui concernait la question de la sécurité dans les transports, qui relevait à la fois des travaux de la Commission du commerce et de ceux de la Commission des entreprises, la CNUCED pouvait fournir des analyses et une aide utiles lorsqu'elle avait un rôle clairement défini. | UN | 11- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إنه فيما يتعلق بمسألة التدابير الأمنية في مجال النقل، وهي مسألة لها صلة بعمل كل من لجنة التجارة ولجنة المشاريع، يمكن للأونكتاد أن يقدم تحليلات مفيدة ومساعدة عندما يكون دوره محدداً بوضوح. |
9.6 L'État partie réaffirme que l'auteur ne relevait pas de sa compétence au seul motif qu'il avait été brièvement présent à l'ambassade de Roumanie. | UN | 9-6 وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن وجود صاحب البلاغ لفترة قصيرة في السفارة الرومانية لا يعني أنه كان خاضعاً لولايتها. |
Dans ce domaine, il convient également de signaler que le délit de terrorisme aggravé, qui relevait à l'origine de la compétence des tribunaux militaires, a été remplacé par le délit de terrorisme spécial, qui relève désormais de la compétence des tribunaux ordinaires. | UN | وتجدر الإشارة في هذا المجال أيضاً، إلى أن جريمة الإرهاب الشنيع التي كانت تندرج في الأصل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية، حلت محلها جريمة الإرهاب الخاصة التي باتت من اختصاص المحاكم العادية. |
Concernant les nouvelles allégations du requérant, communiquées par son conseil le 12 mai 2008, au sujet de la façon dont il avait été traité par les autorités canadiennes lors de son renvoi en Inde, le Comité a fait observer qu'il avait déjà examiné la requête et adopté des constatations à son sujet, et qu'elle relevait désormais de la procédure de suivi. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاءات الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى في رسالة المحامية المؤرخة 12 أيار/مايو 2008، بشأن معاملة السلطات الكندية له في أثناء عودته إلى الهند، لاحظت اللجنة أنها نظرت فعلاً في هذا البلاغ، واعتمدت آراءها فور النظر فيه، وأن البلاغ ليس قيد النظر في إطار إجراء المتابعة. |