Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Les directives donnent une définition de la traite et montrent combien il est important de considérer celleci comme un grave problème relevant des droits de l'homme. | UN | وتعرِّف المبادئ التوجيهية الاتجار وتبرهن على أهمية معالجة الاتجار كمسألة مهمة من مسائل حقوق الإنسان. |
Il importe de faire observer que la reconnaissance de la santé maternelle comme l'une des questions relevant des droits de l'homme n'a pas concerné que la seule communauté active dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٦- والأهم من ذلك، لم يقتصر الاعتراف بصحة الأم باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان على مجال حقوق الإنسان. |
Dans le présent rapport le travail domestique non rémunéré est traité comme l'une des principales questions relevant des droits de l'homme. | UN | يحدد هذا التقرير العمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية باعتباره مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Ces dernières peuvent aborder des questions relevant des droits de l'homme lors de leurs assemblées matinales. | UN | ويمكن أيضاً أن تتناول المدارس المسائل المتصلة بحقوق الإنسان في اجتماعاتها الصباحية. |
Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait là une question spécifique relevant des droits de l'homme qui demandait à être résolue. | UN | وقد سلّمت حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو بأن هذه قضية خاصة من قضايا حقوق الإنسان يجب تناولها في ترينيداد وتوباغو. |
L'importance croissante accordée aux droits de l'homme et aux droits des personnes âgées, hommes et femmes, fait que la maltraitance des personnes âgées est désormais considérée comme une question relevant des droits de l'homme. | UN | وقد أدى تزايد الاهتمام بحقوق الإنسان وتزايد الوعي بحقوق كبار السن نساء ورجالا إلى اعتبار سوء معاملة كبار السن مسألة حقوق إنسان. |
Tous ces développements indiquent que la question de la mortalité et de la morbidité maternelles est de plus en plus largement perçue comme relevant des droits de l'homme. | UN | ٩- وتشير هذه التطورات إلى اتساع نطاق فهم الوفيات والأمراض النفاسية على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Il est difficile de qualifier les effets des changements climatiques comme des questions relevant des droits de l'homme. | UN | 21 - وتوجد صعوبات في تأطير تأثيرات تغير المناخ ضمن مسائل حقوق الإنسان. |
La Directrice exécutive savait gré à la Nouvelle-Zélande des efforts qu'elle déployait pour rédiger une résolution relative à la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. | UN | وشكرت نيوزيلندا على جهودها في صياغة قرار بشأن الوفيات النفاسية بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Sur le plan extérieur, il convient de mentionner les partenariats conclus par le FNUAP avec des organisations de la société civile en vue de plaider en faveur de la reconnaissance internationale de la mortalité maternelle comme étant une question relevant des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، شملت التطورات الجديدة شراكة منظمات المجتمع المدني مع الصندوق في الدعوة إلى الاعتراف الدولي بمسألة الوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
D'après l'étude, un tel groupe de travail permettrait à ces institutions d'approfondir leurs connaissances de l'invalidité en tant que question relevant des droits de l'homme et de procéder à d'utiles échanges de données d'expérience. | UN | ووفقاً للدراسة، فمن شأن هذا الفريق العامل أن يمكن المؤسسات الوطنية من تعميق فهمها للإعاقة كمسألة من مسائل حقوق الإنسان ومن المشاركة في عملية مفيدة لتبادل الخبرات. |
L'Argentine a mis en avant le fait que le handicap était de plus en plus reconnu au niveau international comme une question relevant des droits de l'homme. | UN | 11 - وأبرزت الأرجنتين أن الإعاقة يجري الاعتراف بها صورة متزايدة على الصعيد الدولي بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La Gambie envisageait actuellement l'élargissement du mandat du Médiateur de manière qu'il porte sur davantage de questions relevant des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. | UN | وتعكف غامبيا على مراجعة ولاية أمين المظالم للنظر في إمكانية توسيعها بحيث تتناول مسائل أوسع نطاقاً تتعلق بحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Nous avons aussi facilité trois tables rondes interactives sur le genre et les droits de la femme lors des huitième et neuvième sessions du Conseil, sur les questions de la violence contre les femmes, de la mortalité maternelle en tant que problème relevant des droits de l'homme et de l'intégration des sexospécificités dans les travaux du Conseil. | UN | وقمنا أيضاً بدور الميسِّر في ثلاث ندوات نقاش تفاعلية تناولت المسائل الجنسانية وحقوق المرأة عُقدت أثناء دورتي المجلس الثامنة والتاسعة بشأن مسائل العنف ضد النساء ووفيات الأمهات بوصفها مسألة تتعلق بحقوق الإنسان وإدراج المنظور الجنساني في عمل المجلس. |
Un représentant d'un groupe régional a fait observer que les réparations au titre de la traite transatlantique des esclaves était une question controversée qui avait failli faire échouer la Conférence de 2001 et que reconnaître que la traite des esclaves constituait un crime contre l'humanité n'impliquait pas que la question des réparations dues aux personnes d'ascendance africaine était une question relevant des droits de l'homme. | UN | وقال ممثل لمجموعة إقليمية أن تعويض ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي هو مسألة خلافية عرضت للخطر مؤتمر عام 2001 وأن الاعتراف بأن تجارة الرقيق هي جريمة ضد الإنسانية لا يعني ضمناً أن مسألة تعويض المنحدرين من أصل أفريقي هي مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
17. C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il incombe de traiter l'ensemble des questions relevant des droits de l'homme. | UN | 17 - وأضاف قائلا إن مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن تناول الشؤون المتصلة بحقوق الإنسان. |
La Stratégie reconnaît explicitement que la violence sexiste dans le monde est un problème relevant des droits de l'homme auquel il convient de faire face conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتعترف الاستراتيجية صراحة بوجود العنف الجنساني على نطاق عالمي وتعتبره إحدى المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي ينبغي التصدي لها وفقا لمعايير حقوق الإنسان. |
Douze bulletins mensuels signalant des incidents relevant des droits de l'homme et proposant une analyse juridique et des recommandations à l'intention des autorités ont été présentés à des responsables du Gouvernement d'unité nationale, du Gouvernement du Sud-Soudan et du HCDH. | UN | وقُدِّمت إلى المسؤولين في حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان اثنتا عشرة نشرة شهرية، تناولت الحوادث المتصلة بحقوق الإنسان المثيرة للقلق وشملت تقديم تحليلات قانونية وتقديم توصيات إلى السلطات. |
Le droit à la nourriture : une question relevant des droits de l'homme | UN | الحق في الغذاء: قضية من قضايا حقوق الإنسان |
Aussi bien la pauvreté que le racisme s'insinuent dans les communautés et les nations en occupant l'espace laissé vacant par l'absence de la volonté politique nécessaire pour traiter ces inégalités en tant qu'enjeu relevant des droits de l'homme. | UN | وقال إن الفقر والعنصرية يتسللان إلى المجتمعات والأمم نتيجة للفراغ الناشئ عن عدم توفر الإرادة السياسية اللازمة للتعامل مع هذه التفاوتات باعتبارها من قضايا حقوق الإنسان. |
Il avait été décidé de s'adresser aux ONG s'occupant de l'invalidité et non aux ONG œuvrant en faveur des droits de l'homme de type traditionnel afin de savoir si et de quelle façon ces organisations considèrent l'invalidité comme une question relevant des droits de l'homme et de connaître leurs vues sur le régime conventionnel. | UN | وكان قد تقرر إرسال الاستبيان إلى المنظمات غير الحكومية المعنية بالإعاقة وليس إلى المنظمات غير الحكومية التقليدية المعنية بحقوق الإنسان من أجل قياس مدى وكيفية قيام هذه المنظمات بتناول القضايا المعنية بوصفها قضايا حقوق إنسان وما هي آراؤها بشأن نظام المعاهدات القائم. |
L'experte indépendante considère que cette définition peut évoluer à mesure que la compréhension des obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'assainissement continue de s'approfondir. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أن هذا التعريف يمكن أن يتغير مع استمرار تطور فهم التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي. |