"relever de la compétence" - Traduction Français en Arabe

    • تدخل في اختصاص
        
    • تدخل ضمن اختصاص
        
    • تدخل في نطاق اختصاص
        
    • داخل اختصاص
        
    • موضع عناية
        
    • تقع ضمن اختصاص
        
    • يتمتع بالولاية القضائية
        
    • متروكة
        
    • تدرج في اختصاص
        
    • تندرج ضمن اختصاص
        
    • تقع في إطار اختصاص
        
    • تخضع لاختصاص
        
    • المركز ما زال يخضع لاختصاص
        
    • تندرج في نطاق اختصاص
        
    • يمارس ولايته
        
    Il a par ailleurs reçu plus de 1 300 communications concernant des situations susceptibles de relever de la compétence de la Cour. UN وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة.
    De plus, la délégation slovaque estime que les crimes les plus graves commis contre ces personnels devraient relever de la compétence de la cour. UN وفضلا عن هذا يرى بلده أن معظم الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد هؤلاء الموظفين ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة.
    Ces types de conflits armés non internationaux doivent aussi relever de la compétence de la Cour. UN ومثل هذه اﻷنواع من النزاعات المسلحة غير ذات الطابع الدولي يجب أن تدخل ضمن اختصاص المحكمة.
    Le Bureau du Procureur a continué d'analyser les renseignements reçus de diverses sources faisant état de crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. UN 86 - وواصل المكتب تحليل المعلومات الواردة من مصادر مختلفة تزعم ارتكاب جرائم من المحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة.
    Le terrorisme, condamnable sous toutes ses formes, doit relever de la compétence de la Cour. UN ٣١١- وأضاف قائلا ان الارهاب الذي يدينه بكل أشكاله ، ينبغي أن يدرج داخل اختصاص المحكمة .
    Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : les réfugiés qui sont revenus sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée après leur retour. UN - اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى أماكن منشئهم والذين يظلون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم.
    Pour faciliter ce processus, des observateurs pourront être engagés pour assister aux poursuites susceptibles de relever de la compétence du Tribunal. UN وللمساعدة في عملية الرصد، يمكن الاستعانة بمراقبين للمحاكمات لحضور الدعاوى التي قد تقع ضمن اختصاص المحكمة.
    A cet égard, le premier obstacle à surmonter concerne le crime d'agression, qui devrait relever de la compétence de la Cour sans les conditions actuellement stipulées. UN وفي هذا الصدد قال إن أول عقبة لا بد من التغلب عليها هي ما يتعلق بجريمة العدوان، التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة دون الشرطين المنصوص عليهما اﻵن.
    S’il est décidé que ces derniers doivent relever de la compétence de la Cour, ils devront tous être soumis à un traitement semblable. UN وفي حالة ادراج الجرائم المشمولة بمعاهدات في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ، فيجب أن تعامل كلها على قدم المساواة .
    Les conflits internes n’ayant pas un caractère international ne devraient pas relever de la compétence de la Cour. UN وينبغي ألا تدخل في اختصاص المحكمة المنازعات المسلحة الداخلية التي ليس لها طابع دولي .
    56. Pour l'Albanie, le crime de génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité doivent relever de la compétence de la cour. UN ٥٦ - وأردف أن ألبانيا ترى أن جريمة إبادة اﻷجناس وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية يجب أن تدخل في اختصاص المحكمة.
    L’agression devrait également relever de la compétence de la Cour s’il est possible de la définir comme il convient. UN وأضاف قائلا ان جريمة العدوان ينبغي أن تدخل ضمن اختصاص المحكمة ، ان تم تعريفها بشكل صحيح .
    Il a continué de s'intéresser de près aux allégations de crimes commis depuis la fin de 2005 et à la question de savoir si des enquêtes et des poursuites avaient été ouvertes à propos d'actes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. UN وواصل المكتب عن كثب رصد المزاعم بارتكاب جرائم منذ نهاية عام 2005، وما إذا جرت أو تجري أية تحقيقات أو ملاحقات قضائية بخصوص جرائم يحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة.
    Bien que la criminalité des mineurs ait considérablement augmenté, l'Uruguay pense comme la Nouvelle-Zélande que les jeunes ne doivent pas relever de la compétence de la Cour, mais rester soumis aux juridictions et aux législations nationales. UN ورغم أن اﻷنشطة اﻹجرامية التي يرتكبها القُصﱠر قد ازدادت بشكل كبير جدا ، فإنه يتفق مع ممثل نيوزيلندا على أن هذا لا ينبغي أن يقع داخل اختصاص المحكمة ، بيد أنه ينبغي تركه للاختصاصات والتشريعات الوطنية .
    Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : réfugiés qui sont rentrés sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée à leur retour. UN :: اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى موطنهم الأصلـي والذين يبقون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم.
    Par ailleurs, le Bureau du Procureur a analysé des informations portant sur des crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour dans d'autres situations. UN علاوة على ذلك، قام المكتب المذكور بدراسة المعلومات المتعلقة بجرائم قد تقع ضمن اختصاص المحكمة في حالات أخرى.
    Il réitère son inquiétude à l'idée que de graves violations des droits de l'homme, notamment les exécutions extrajudiciaires commises par des agents de la force publique, continuent de relever de la compétence des tribunaux militaires, ce qui compromet sérieusement l'impartialité des enquêtes (art. 2, 12 et 13 de la Convention). UN وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من أن نظام القضاء العسكري لا يزال يتمتع بالولاية القضائية في حالات تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات تنفيذ الإعدام خارج نطاق القضاء على يد قوات الأمن، مما يقوض نزاهة تلك التحقيقات (المواد 2 و12 و13 من الاتفاقية).
    Le pouvoir de décision concernant la délivrance ou le refus de licences pour un transfert continue de relever de la compétence nationale. UN وتظل سلطة اتخاذ القرار المتعلقة بالترخيص بالنقل أو رفضه متروكة للسلطة التقديرية الوطنية.
    Les crimes prévus par traité, dont certains, comme l'indiquent les instruments internationaux correspondants, sont particulièrement dangereux pour la sécurité et la stabilité de la communauté internationale, devraient relever de la compétence de la cour. UN وينبغي أن تدرج في اختصاص المحكمة الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات التي يشكل بعضها خطرا كبيرا محدقـا بسلامـة واستقرار المجتمـع الدولي، على نحـو ما تنص عليـه الصكوك الدولية المتعلقة بتلك الجرائم.
    Il a continué de s'intéresser de près aux crimes qui auraient été commis depuis la fin de 2005 et à la question de savoir si des enquêtes et des poursuites ont été ouvertes à propos d'actes qui pourraient relever de la compétence de la Cour. UN وواصل المكتب عن كثب رصد مزاعم بشأن جرائم ارتُكبت منذ نهاية عام 2005 وعمَّا إذا كانت قد أُجريت، أو تجري حاليا، أية تحقيقات وملاحقة قضائية فيما يتعلق بجرائم قد تندرج ضمن اختصاص المحكمة.
    Il a aussi été dit que les conflits armés non internationaux ne devraient pas relever de la compétence de la cour, que ce soit par le biais de l'article 3 commun ou du Protocole additionnel II. UN ورئي أيضا أن النزاعات المسلحة غير الدولية لا ينبغي أن تقع في إطار اختصاص المحكمة، سواء فيما يتصل بالمادة المشتركة ٣ أو بالبروتوكول اﻹضافي الثاني.
    38. En raison de l'insuffisante indépendance statutaire des tribunaux militaires, leur compétence doit être limitée aux seules infractions spécifiquement militaires commises par des militaires, à l’exclusion des crimes graves selon le droit international qui doivent relever de la compétence des tribunaux ordinaires. UN ٨٣- يجب أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على المخالفات العسكرية التي يرتكبها العسكريون باستثناء الجرائم الجسيمة في نظر القانون الدولي التي يجب أن تخضع لاختصاص محاكم عادية، وذلك بسبب نقص استقلالية المحاكم العسكرية بموجب القانون.
    h) Le fait que, malgré la recommandation du Rapporteur spécial sur la question de la torture, le centre de détention provisoire du Ministère de la sécurité nationale continue de fonctionner et de relever de la compétence des mêmes autorités que celles qui sont chargées de l'instruction; UN (ح) كون مركز الاحتجاز التابع لوزارة الأمن القومي ما زال يعمل، على الرغم من توصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، وأن هذا المركز ما زال يخضع لاختصاص نفس السلطات التي تجري التحقيق السابق للمحاكمة؛
    S'agissant de la pollution acoustique causée par les activités minières dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, un participant a signalé que les mesures de gestion pertinentes pourraient relever de la compétence de l'Autorité internationale des fonds marins. UN وفيما يتعلق بالتلوث الضوضائي الناجم عن التعدين في قاع البحار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، أشار أحد المشاركين إلى أن التدابير الإدارية ذات الصلة يمكن أن تندرج في نطاق اختصاص السلطة الدولية لقاع البحار.
    Il note avec une grande préoccupation que les affaires d'exécutions extrajudiciaires mettant en cause des agents de la force publique continuent de relever de la compétence des tribunaux militaires (art. 6 et 7). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن نظام القضاء العسكري ما زال يمارس ولايته في قضايا الإعدام خارج نطاق القضاء التي يُزعم أن مرتكبيها هم من أفراد قوات الأمن (المادتان 6 و7).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus