Une ambulance entièrement équipée sera remboursée en tant que matériel lourd dans l'Annexe B du mémorandum d'accord | UN | سيارة إسعاف مجهزة تجهيزا تاما يسدد ثمنها على أنها إحدة المعدات الرئيسية المذكورة في المرفق باء من مذكرة التفاهم |
Le ratio appliqué est théorique car le revenu est ajusté, que la dette extérieure soit effectivement remboursée ou non. | UN | وهي تسوية نظرية، تجرى سواء سدد الدين الخارجي بالفعل أو لم يسدد. |
Aucune fraction des contributions perçues n'est remboursée en cas de cessation de service en cours d'année. | UN | ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛ |
Et pourtant, elle avait déjà été remboursée plusieurs fois. | UN | وهي ديون متعذرة السداد ولكنه تم سدادها مرات ومرات. |
Dans les deux derniers cas, la réserve servirait à financer le coût des besoins immédiats et serait ensuite remboursée. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات الفورية على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد. |
La différence entre le montant qu'elle a versé pour avoir l'autorisation de former un recours et le montant qu'elle était en fin de compte tenue de payer ne lui a, selon elle, jamais été remboursée. | UN | والفرق بين المبلغ الذي دفعته شركة كونتينانتال المحدودة للبناء ليتسنى لها إقامة دعوى الاستئناف والمبلغ الذي طلب منها دفعه في نهاية اﻷمر لم يُرد لها قط حسب ما أفادت به. |
La somme remboursée à ce titre est également portée au crédit du compte des recettes accessoires; | UN | ويضاف الجزء المسدد أيضا الى الحساب السابق؛ |
La dette publique doit être remboursée sur les deniers de l'État. | UN | فما يميز الدين العام عن الدين الخاص هو أن الدين العام يجب أن يسدد من الميزانية الحكومية. |
En outre, une avance de 16 millions de dollars provenant du Compte spécial de la Force de protection des Nations Unies n'a toujours pas été remboursée. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يسدد بعد القرض المسحوب من الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة للحماية بمبلغ 16 مليون دولار. |
À cette fin, on a fait l'hypothèse que la dette extérieure était remboursée sur une période de huit ans, de sorte que l'ajustement à apporter au RNB était de 12,5 % de l'endettement total extérieur du pays chaque année. | UN | ولذلك الغرض، افتُرض أن الدين الخارجي يسدد على فترة ثماني سنوات، ولذا فقد احتُسبت التسوية المطبقة على بيانات الدخل القومي الإجمالي بنسبة 12.5 في المائة من رصيد الدين الخارجي الكلي في السنة. |
Aucune fraction des contributions perçues n'est remboursée en cas de cessation de service en cours d'année. | UN | ولا يرد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛ |
Aucune fraction des contributions perçues n'est remboursée en cas de cessation de service en cours d'année. | UN | ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛ |
Pour ces membres, le fait de disposer aujourd'hui de données plus complètes offrait l'occasion d'améliorer sensiblement la mesure de la capacité de remboursement en se fondant sur la dette devant être remboursée au moyen du budget de l'État. | UN | ورأوا أن تحسّن توافر بيانات الديون العامة قد أتاح الفرصة لتحسين قياس القدرة على الدفع بصورة كبيرة، وذلك بالتركيز على الديون التي يتعين سدادها من الميزانيات الحكومية. |
Dans les deux derniers cas, la réserve servirait à financer le coût des besoins immédiats et serait ensuite remboursée. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات الفورية على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد. |
53. Plusieurs participants ont fait remarquer qu'une partie des dépenses qu'ils engageaient dans le cadre de leurs mandats n'était pas remboursée. | UN | ٣٥- وأعرب عدة مشتركين عن قلقهم ﻷن جزءا من المصاريف التي يتكبدونها في اطار ولاياتهم لا يُرد اليهم. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que la somme remboursée à ces bureaux du PNUD en 2000 se montait à 10 000 dollars par bureau, le PNUD ayant pris en charge un solde de 35 700 dollars. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُفيدت بأن المبلغ المسدد لمكتبي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عام 2000 بلغ 000 10 دولار للمكتب الواحد، حيث كان بمقدورها استيعاب الفرق البالغ 700 35 دولار. |
Aux paragraphes 17 et 32 de sa résolution 64/259, l'Assemblée générale mentionne les mesures qu'il serait approprié de prendre pour que l'Organisation soit remboursée par ceux qui sont reconnus coupables de l'avoir fraudée. | UN | 44 - في الفقرتين 17 و 32 من قرارها 64/259، تشير الجمعية العامة إلى اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز إجراءات استرداد الأموال ممن أدينوا بالغش في المنظمة. |
Et ces différences augmenteront sans doute avec l'introduction de la TVA en Suisse, à un taux beaucoup plus faible qu'en France (où il vient d'être relevé), taxe qui ne sera pas remboursée aux hauts fonctionnaires. | UN | ولا شك في أن هذه الاختلافات ستزيد عند إدخال ضريبة القيمة المضافة في سويسرا، حيث سيكون المعدل أقل كثيرا منه في فرنسا )حيث زيد منذ فترة وجيزة( وحيث لن تسدد قيمة هذه الضرائب الى الموظفين في الرتب العليا. |
Dans ce dernier cas, la tierce partie est remboursée à hauteur de la part du taux de la location avec services correspondant à l'entretien. | UN | وإذا تولى طرف ثالث تقديم خدمات الصيانة، يسدَّد له الجزء المتعلق بالصيانة في معدل التأجير الشامل للخدمة. |
Elle ne sera remboursée de la protection contre les agents nucléaires, biologiques et chimiques que si la fourniture des moyens correspondants est demandée par l'ONU. | UN | ولا تُسدَّد تكاليف الحماية من المواد النووية والبيولوجية والكيميائية إلا عندما تطلب الأمم المتحدة ذلك. |
Un jour viendra où tu penseras être en sécurité et heureuse et ta joie se transformera en cendres dans ta bouche et tu sauras que la dette est remboursée." | Open Subtitles | سيأتي يوم تعتقدين فيه نفسك آمنة وسعيدة و فرحك سوف يتحول إلى رماد في فمك وسوف تعلمين أنه قد تم دفع الدين |
La dot ayant une valeur symbolique, elle n'est pas remboursée en cas de divorce. | UN | وهو لا يُعاد تسديده في حالة انطلاق، حيث أن قيمته رمزية فحسب. |
L'on ne saurait dire avec certitude si l'avance a été intégralement remboursée par Hitachi. | UN | وليس من الواضح إذا كانت شركة هيتاشي سددت مبلغ الدفعة المقدمة كاملاً. |