"rendre justice" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق العدالة
        
    • توفير العدالة
        
    • إنصاف
        
    • إقامة العدالة
        
    • لإنصاف
        
    • لتحقيق العدالة
        
    • ينصف
        
    • العدالة لهم
        
    • العداله
        
    • العدالة لما
        
    • تستحق العدالة
        
    • إعطاء العدالة
        
    • وضمان العدالة
        
    • إحقاق العدالة
        
    Il ne s'agit pas seulement de rendre justice pour les atrocités qui ont été commises, mais également de faire en sorte de les empêcher à l'avenir. UN فهي ليست مسألة كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالفظائع التي سبق أن اقترفت، وإنما هي أيضا مسألة ردع في المستقبل.
    De l'avis du gouvernement, ces commissions avaient prouvé leur aptitude à rendre justice au niveau national. UN وترى الحكومة أن اللجنتين أثبتتا قدرتهما على تحقيق العدالة على المستوى الوطني.
    Il convient néanmoins de préciser que la volonté d'enquêter sur les faits et de rendre justice existe. UN ومع ذلك، فإنه يعمل على دراسة الحالات وضمان تحقيق العدالة.
    Les commissions et les tribunaux nationaux pouvaient également rendre justice. UN ويمكن أيضاً للجان والمحاكم الوطنية توفير العدالة.
    Aussi, pour régler le conflit du Moyen-Orient, est-il impératif de rendre justice au peuple palestinien : c'est la seule voie à suivre si l'on veut conquérir la paix. UN ولذلك، فإن حل نزاع الشرق الأوسط يمر حتما عبر إنصاف الشعب الفلسطيني؛ وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام.
    La plupart doutent de sa capacité à rendre justice. UN ولا يثق معظمهم في قدرته على إقامة العدالة.
    Les initiatives prises jusque-là pour rendre justice aux victimes se sont révélées insuffisantes. UN ولم تكن المحاولات التي بذلت سابقا لإنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان كافية.
    Le temps est donc venu de rendre justice aux aspirations légitimes du peuple palestinien. UN لذلك، حان الوقت لتحقيق العدالة بالنسبة إلى التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Sa mission est de rendre justice de manière équitable et transparente et de faire toute la vérité, pour les victimes et l'ensemble de la société libanaise. UN فهي تسعى إلى تحقيق العدالة بإنصاف وشفافية، وإلى إظهار الحقيقة للمجني عليهم وللمجتمع اللبناني.
    Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. UN وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً.
    Non seulement nous faisons partie de la communauté internationale, nous sommes également les victimes pour lesquelles le Tribunal a été créé, aux fins de rendre justice. UN فنحن لسنا فحسب جزءا من المجتمع الدولي، بل أيضا ضحايا أنشئت المحكمة من أجل تحقيق العدالة لهم.
    Toutefois, les Tribunaux doivent établir un équilibre délicat entre la nécessité de préserver un sentiment de justice pour les victimes et la communauté internationale et le souci de rendre justice de façon rentable. UN ومع ذلك، يجب على المحكمتين إيجاد توازن بين الحاجة إلى المحافظة على العدالة إزاء الضحايا وإزاء المجتمع الدولي وبين مصلحة تحقيق العدالة بطريقة فعالة بالمقارنة مع تكاليفها.
    La transparence et la responsabilité sont des éléments essentiels pour rendre justice aux victimes des frappes de drones. UN وتعتبر الشفافية والمساءلة شرطان ضروريان لكفالة تحقيق العدالة لضحايا ضربات الطائرات بدون طيار.
    :: S'agit-il des victimes? Dans l'affirmative, il faudrait prendre en considération la nécessité de prévenir toute nouvelle victimisation et la nécessité pour le système judiciaire de rendre justice aux victimes. UN :: هل الضحايا هم الوحيدون الذين يمكنهم استمداد منع معاودة الإيذاء إضافة إلى تحقيق العدالة لهم من نظام العدالة؟
    Il faut rendre justice aux réfugiés palestiniens afin d'éliminer la plus grande source de frustration et de souffrances dans la région. UN إن قضية اللاجئين تمثل الجانب الأكثر ظلما وإحباطا في النزاع، ولا بد من توفير العدالة للاجئين الفلسطينيين لإزالة أكبر مصدر للمعاناة في المنطقة.
    La situation de la Palestine représente une claire illustration de l'échec de la communauté internationale à rendre justice à des millions de personnes que le terrorisme d'État, l'agression et l'occupation étrangère privent de leur patrie et de leurs droits les plus élémentaires. UN وتمثل الحالة في فلسطين توضيحا حيا لفشل المجتمع الدولي في توفير العدالة لملايين الناس المحرومين من وطنهم ومن أكثر حقوق الإنسان أساسية من خلال إرهاب الدولة والعدوان والاحتلال الأجنبي.
    :: rendre justice aux femmes dans les pays en proie à un conflit n'est pas chose aisée. UN :: إن إنصاف المرأة قانونيا في بلد متضرر من الصراع لا يشترى بثمن بخس.
    Nous avons sûrement siroté du vin en avalant les personnes à qui nous tentions de rendre justice Jack. Open Subtitles أنا و أنت على الأرجح ارتشفنا النبيذ بينما نتبلع الأشخاص الذين كنا نحاول إقامة العدالة لهم يا جاك
    La délégation érythréenne a demandé à l'Organisation des Nations Unies de lancer une enquête indépendante et transparente pour rendre justice à l'Érythrée et aux victimes, et demander à tous les responsables de rendre des comptes. UN وأضاف أن وفده طلب إلى الأمم المتحدة إجراء تحقيق مستقل وشفاف لإنصاف إريتريا والضحايا، ومحاسبة المسؤولين جميعهم.
    Je pensais qu'on pourrait être alliés, mais tu n'es pas prêt à faire ce qu'il faut pour rendre justice. Open Subtitles ظننت أننا يمكن أن تغدو حلفاء ولكنك لا تنوي فعل ما هو ضروري لتحقيق العدالة
    Le Conseil de sécurité doit rendre justice à l'Iraq et tenir les auteurs de l'agression responsables de ses résultats s'il est en mesure de prouver qu'il ne travaille pas de manière sélective et qu'il n'applique pas une politique de deux poids deux mesures. UN وعلى مجلس اﻷمن أن ينصف العراق ويحمﱢل المعتدين نتائج عدوانهم إن كان قادرا على إعطاء الدليل بأنه لا يعمل بانتقائية ولا يكيل بمكيالين.
    Non, mais ça en empêche d'autres d'avoir tout simplement besoin de chercher à se rendre justice. Open Subtitles لا,ولكنها تمنع الأخرون من الحاجه لتطبيق العداله على الاطلاق
    Nous estimons que cela permettrait de rendre justice aux petits États Membres qui réclament une meilleure réponse et une reconnaissance totale de la légitimité de leurs requêtes dans le cadre des négociations intergouvernementales. UN ويرى وفد بلدي أن هذا من شأنه أن يقيم العدالة لما ينيف عن 40 دولة عضوا صغيرة ترنو إلى استجابة أفضل واعتراف كامل بشرعية مطالبها في المفاوضات الحكومية الدولية.
    Sa femme mérite de savoir ce qui s'est passé. On doit lui rendre justice. Open Subtitles إنه يملك زوجة بحاجة لمعرفة ما حصل إنها تستحق العدالة
    Mon boulot, c'était de rendre justice aux victimes, les adolescentes. Open Subtitles كان إعطاء العدالة لأولئك الضحايا الفتيات المراهقات
    Les réponses de la justice pénale face à la traite devraient viser à la fois à mettre un terme à l'impunité dont jouissent les trafiquants et à rendre justice aux victimes. UN وينبغي أن تهدف استجابات العدالة الجنائية لمكافحة الاتجار بالأشخاص إلى إنهاء إفلات مرتكبي الاتجار من العقاب وضمان العدالة للضحايا.
    Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. UN وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus