8.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant les requérants en Azerbaïdjan, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 8-1 المسألة المعروضة على اللجنة تتعلق بتحديد ما إذا كان ترحيل أصحاب الشكوى إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant au Liban, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى لبنان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
renvoyant à des clauses conventionnelles, elle paraît justifier l'insertion, dans le Guide de la pratique, de clauses types. | UN | وبما أنها تحيل إلى بنود اتفاقية، فإنها تبرر فيما يبدو إدراج بنود نموذجية في دليل الممارسة. |
Elle affirme qu'en la renvoyant en Égypte, la Suède violerait l'article 3 de la Convention. | UN | وهي تدعي أن إبعاد السويد لها إلى مصر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
renvoyant aux dates des décisions susmentionnées, l'État partie ajoute qu'il n'y a pas eu de retard excessif. | UN | وبالإشارة إلى القرارات المذكورة أعلاه، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لم يكن هناك أي تأخير لا داع لـه. |
c) Augmentation du nombre d'activités conjointes renvoyant aux normes de la CNUDCI en matière de droit commercial | UN | (ج) ارتفاع عدد الأنشطة المشتركة التي يُشار فيها إلى معايير القانون التجاري المعتمدة في الأونسيترال |
Le personnel pénitentiaire doit être formé à la détection des besoins de soins de santé mentale et des risques d'automutilation et de suicide chez les détenues qu'ils doivent aider en leur apportant un soutien et en renvoyant leur cas à des spécialistes. | UN | يدرب موظفو السجن على اكتشاف احتياجات رعاية الصحة العقلية ومخاطر إيذاء النفس والإقدام على الانتحار بين السجينات وعلى تقديم المساعدة إليهن من خلال توفير الدعم لهن وإحالة مثل هذه الحالات إلى الأخصائيين. |
7.1 Le Comité doit déterminer si l'État partie, en renvoyant le requérant au Bangladesh, manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ni refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم إبعاد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى في الحالات التي يوجد فيها من الأسباب الوجيهة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant en Azerbaïdjan, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
8.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant les requérants en Azerbaïdjan, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 8-1 المسألة المعروضة على اللجنة تتعلق بتحديد ما إذا كان ترحيل أصحاب الشكوى إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Référence renvoyant aux instructions complémentaires de premiers secours | UN | إشارة تحيل إلى إرشادات تكميلية للإسعاف الأولي. |
Référence renvoyant aux instructions complémentaires de premiers secours | UN | إشارة تحيل إلى إرشادات تكميلية للإسعاف الأولي. |
Le projet contient un très grand nombre de notes de bas de page, renvoyant souvent à des observations finales. | UN | وقال إن مشروع التعليق يتضمن الكثير من الحواشي التي تحيل في كثير من الأحيان إلى تعليقات ختامية. |
7.1 Le Comité doit déterminer si l'État partie, en renvoyant le requérant au Bangladesh, manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ni refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم إبعاد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى في الحالات التي يوجد فيها من الأسباب الوجيهة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
renvoyant au paragraphe 4 du dispositif, l'intervenant exprime la préoccupation des auteurs face à la résurgence alarmante de groupes extrémistes, notamment les néonazis et les skinheads, qui commettent des violences ciblées. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 4 من المنطوق، أعرب المتحدث عن قلق مقدمي مشروع القرار من خطر عودة المجموعات المتطرفة، لا سيما مجموعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس، التي يقترف عناصرها أعمال عنف موجهة. |
renvoyant à la jurisprudence du Comité dans l'affaire I. A. O. c. | UN | وبالإشارة إلى قرارات اللجنة في أ. و. |
c) Augmentation du nombre d'activités conjointes renvoyant aux normes de la CNUDCI en matière de droit commercial | UN | (ج) زيادة عدد الأنشطة المشتركة التي يُشار فيها إلى معايير الأونسيترال المتصلة بالقانون التجاري |
Le personnel pénitentiaire doit être formé à la détection des besoins de soins de santé mentale et des risques d'automutilation et de suicide chez les détenues qu'ils doivent aider en leur apportant un soutien et en renvoyant leur cas à des spécialistes. | UN | يتلقى موظفو السجون التدريب في مجال الكشف عن احتياجات السجينات من الرعاية الصحية العقلية واحتمال إيذائهن لأنفسهن وإقدامهن على الانتحار وفي مجال تقديم المساعدة إليهن عن طريق توفير الدعم لهن وإحالة مثل هذه الحالات إلى الأخصَّائيين. |
À sa quinzième session, le SBI, renvoyant ce document au SBSTA, a demandé à celuici de revoir les aspects méthodologiques de l'approche adoptée par la Croatie. | UN | وأحالت اللجنة الفرعية للتنفيذ في دورتها الخامسة عشرة هذه الوثيقة إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وطلبت منها استعراض الجوانب المنهجية التي تستخدمها حكومة كرواتيا في حساب انبعاثاتها. |
En le renvoyant là où il ne peut blesser personne... dans le livre. | Open Subtitles | بإعادته حيث لا يستطيع أنْ يؤذي أحداً... داخل الكتاب |
c) Multiplication des activités conjointes renvoyant aux normes de la CNUDCI en matière de droit commercial | UN | (ج) زيادة عدد الأنشطة المشتركة التي يشار فيها إلى معايير لجنة القانون التجاري الدولي المتصلة بالقانون التجاري |
Recueil renvoyant aux observations et propositions des États Membres concernant le projet de principes directeurs spécifiques sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels | UN | تجميع للإحالات المرجعية إلى تعليقات الدول الأعضاء واقتراحاتها بشأن مشروع المبادئ التوجيهية المحدَّدة بشأن تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية الرامية إلى مكافحة الاتِّجار بالممتلكات الثقافية |
Le Comité invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des renseignements sur les plaintes déposées devant les tribunaux pour violation des droits garantis par la Convention et sur toutes décisions de justice renvoyant à cet instrument. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى المرفوعة إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك أيـة قرارات صادرة عن المحاكم تكون قد أشير فيها إلى الاتفاقية. |
À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. | UN | واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة. |
La rédaction actuelle devrait être remplacée par une formulation renvoyant au système de sécurité collective prévu par la Charte des Nations Unies. | UN | ينبغي حذف الصياغة الحالية والاستعاضة عنها بصياغة تُحيل إلى نظام الأمن الجماعي المتوخى من ميثاق الأمم المتحدة. الباب الخامس |
On cite des cas où la police a mis un terme aux tentatives faites par les femmes pour s'enfuir et échapper à des situations domestiques abusives et pour déposer des plaintes officielles en renvoyant ces femmes à leurs employeurs violents 53/. | UN | وسجلت حالات كانت الشرطة فيها تقبض على النساء أثناء محاولتهن الفرار من إساءة المعاملة المنزلية وتقديم شكاوى رسمية فتعيدهن إلى أرباب العمل المعتدين)٣٥(. |
Il a été suggéré que le guide pour l'incorporation précise le sens de l'expression " cours normal des affaires " , qui n'existait pas dans le domaine de la propriété intellectuelle, en renvoyant aux passages concernés du Supplément. | UN | واقتُرح أن يوضِّح دليلُ الاشتراع معنى مفهوم " سياق العمل المعتاد " ، فهو مفهومٌ غير معروف في سياق الملكية الفكرية، وذلك عن طريق إدراج ما يلزم من إشارات إلى " الملحق المتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية " . |