Le rapport mentionne le fait que le requérant serait prêt à s'engager dans un processus clinique qui aurait pour but de réduire davantage le risque qu'il représente. | UN | ويرد في التقرير أن صاحب البلاغ مستعد لإجراء علاج تأهيلي يرمي إلى زيادة الحد من الخطر الذي يمثله. |
La Division évalue chaque affaire dont elle est saisie afin de déterminer le risque qu'elle représente pour l'Organisation. | UN | ويتم تقييم كل مسألة تعرض على الشعبة من أجل تحديد مستوى الخطر الذي تمثله كل منها للمنظمة. |
Cette situation accroît inutilement le risque qu'une action donnée soit mal interprétée par ces soldats. | UN | وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك. |
Les Etats, dans la mesure du possible et par les moyens appropriés, tiennent leur public susceptible d'être affecté par une activité visée à l'article premier informé de ladite activité, du risque qu'elle comporte et du dommage qui pourrait en résulter et ils s'informent eux-mêmes de son opinion. | UN | يجب على الدول، كلما أمكن ذلك وبالوسائل الملائمة، أن تقدم الى جمهورها الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ المعلومات المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، كما يجب عليها أن تتحقق من آرائه. |
Il faut, par exemple, déterminer dans chaque cas le niveau de risque qu'encourrait l'Organisation si l'affaire ne donnait pas lieu à une enquête. | UN | وعلى سبيل المثال، كان يتعين تقييم كل قضية على أساس مستوى الخطورة التي ستتعرض لها المنظمة إذا لم يجر تحقيق في الأمر. |
Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. | UN | ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر. |
Pour ce qui est du respect des dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie observe que les auteurs n'ont pas précisé en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions ni évoqué un risque qu'ils courraient personnellement d'être placés en détention à leur arrivée au Pakistan. | UN | وفيما يتعلق بالامتثال للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، ادعت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يحددا الكيفية التي سينتهك بها هذا الحق، ولا أشارا إلى أي احتمال بأن يحتجزا لدى وصولهما إلى باكستان. |
Néanmoins, il concluait que le danger que le requérant représentait pour la société canadienne l'emportait sur le risque qu'il pourrait courir s'il retournait en Iran. | UN | بيد أن هذا الرأي قد حدد أن الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى للمجتمع الكندي يرجح أي خطر قد يلاقيه لدى عودته إلى إيران. |
La Division évalue chaque affaire dont elle est saisie afin de déterminer le risque qu'elle représente pour l'Organisation. | UN | ويتم تقييم كل مسألة تعرض على الشعبة من أجل تحديد مستوى الخطر الذي تمثله كل منها للمنظمة. |
Il estime que le problème ne vient pas de là, mais plutôt du risque qu'il court personnellement s'il est interrogé par les autorités érythréennes à l'aéroport. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار. |
Il estime que le problème ne vient pas de là, mais plutôt du risque qu'il court personnellement s'il est interrogé par les autorités érythréennes à l'aéroport. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار. |
Il a élaboré un système de classification des cas de manquement en fonction du niveau de risque qu'ils font peser sur l'Organisation. | UN | وأعدّ مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظاما يصنف حالات سوء السلوك المحتملة استنادا إلى مستوى الخطر الذي تشكله على المنظمة. |
Il tient également compte de la nécessité de se prémunir contre le risque qu'il ne suscite une nouvelle instabilité. | UN | ويسلّم المفهوم أيضا بضرورة التنبه إلى احتمال أن يؤدي إنهاء البعثة تدريجيا في حد ذاته إلى عدم الاستقرار من جديد. |
Un intervenant a souligné le risque qu'un changement dans les priorités d'un seul grand donateur ait d'énormes conséquences négatives. | UN | وحذر أحد المتكلمين من احتمال أن تترتب عواقب سلبية كبيرة على تحول في أولويات جهة مانحة رئيسية واحدة. |
Le risque de liquidité est le risque qu'ONU-Femmes éprouve des difficultés à faire face à des engagements liés aux dettes, à d'autres éléments de passif et aux transferts de trésorerie pour le financement des programmes. | UN | تتمثل مخاطر السيولة في احتمال أن تواجه الهيئة صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المرتبطة بالحسابات المستحقة الدفع وغيرها من الالتزامات ووعود التحويلات النقدية إلى البرامج. |
Les États, dans la mesure du possible et par les moyens appropriés, tiennent leur public susceptible d'être affecté par une activité visée à l'article premier informé de ladite activité, du risque qu'elle comporte et du dommage qui pourrait en résulter, et ils s'informent eux-mêmes de son opinion. | UN | يجب على الدول، قدر اﻹمكان ومستخدمة الوسائل الملائمة، أن تيسر حصول جمهورها الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ على المعلومات المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، كما يجب عليها أن تتحقق من آرائه. |
Les États intéressés, par les moyens appropriés, tiennent le public susceptible d'être affecté par une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles informé de ladite activité, du risque qu'elle comporte et du dommage qui pourrait en résulter, et ils s'informent euxmêmes de son opinion. | UN | تقوم الدول المعنية، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
Les États intéressés, par les moyens appropriés, tiennent le public susceptible d'être affecté par une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles informé de ladite activité, du risque qu'elle comporte et du dommage qui pourrait en résulter, et ils s'informent eux-mêmes de son opinion. | UN | تقوم الدول المعنية، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
On pourra alors identifier les zones à faible risque, qui pourront être occupées et exploitées rapidement, et les zones à haut risque qu'il faudra baliser, et définir un ordre de priorité. | UN | وناتج عملية المسح هو تحديد المناطق المنخفضة الخطورة التي يمكن احتلالها على وجه السرعة ووضعها موضع الاستخدام، والمناطق العالية الخطورة التي تستلزم وضع العلامات وتحديد أولويات إزالة اﻷلغام. |
Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. | UN | ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر. |
Pour ce qui est du respect des dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie observe que les auteurs n'ont pas précisé en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions ni évoqué un risque qu'ils courraient personnellement d'être placés en détention à leur arrivée au Pakistan. | UN | وفيما يتعلق بالامتثال للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، ادعت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يحددا الكيفية التي سينتهك بها هذا الحق، ولا أشارا إلى أي احتمال بأن يحتجزا لدى وصولهما إلى باكستان. |
Par ailleurs, la Commission est d'avis que le seuil de dommage significatif devrait être fixé d'un commun accord selon l'activité considérée, sa dangerosité et le type de risque qu'elle présente. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أن التوصل إلى تحديد عتبة الضرر الجسيم ينبغي أن يجري عن طريق الاتفاق المشترك فيما يتعلق بالأنشطة المختلفة تبعا لنوع المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وللخطر الذي يشكله. |
Ils ront aucune idée du risque qu'ils ont pris à te suivre ici. | Open Subtitles | لأنّهم يجهلون المخاطرة التي خاضوها بنزولهم إلى هنا معكَ |
On courait donc le même risque qu'auparavant de ne pas parvenir aux résultats souhaités. | UN | ولذلك فإن هناك نفس الخطر المتمثل في عدم تحقيق النتائج المرغوبة. |
:: Dans les cas de recrutement dans les forces armées, la Police nationale, les corps de pompiers et les polices municipales du secteur public, les entreprises de sécurité et de surveillance privée, il est tenu compte uniquement du recrutement du personnel administratif pour le calcul du pourcentage d'insertion professionnelle en raison du risque qu'entraîne ce type d'activités. | UN | أما في ما يتعلق بأجور موظفي القوات المسلحة والشرطة الوطنية وأفواج الإطفاء والشرطة المدنية في القطاع العام، ومؤسسات الأمن والحراسة الخاصة، تراعى أجور الملاك الإداري وحدها في احتساب نسبة الشمول بالعمل، باستثناء الوظائف التشغيلية، نظرا للخطر الذي ينطوي عليه هذا النوع من الأشغال. |
Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, la règle devrait être que le suspect soit suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, afin d'éviter tout risque qu'il fasse obstruction à celle-ci ou qu'il continue de commettre des actes proscrits par la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، إيقاف المشتبه فيهم عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء عملية التحقيق، وذلك تجنباً لخطر تدخلهم لإعاقة التحقيقات أو مواصلتهم لأية أعمال غير مسموح بها ومخالفة للاتفاقية. |
En outre, le fait que seul un nombre restreint de personnes aient les compétences voulues accroît le risque qu'un ou plusieurs membres de l'équipe deviennent indispensables et soient impossibles à remplacer. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن تَرَكُّز المعرفة على هذا النحو يشدد خطر أن يصبح وجود واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ضرورة لا غنى عنها وألا يكون لدى المنظمة أي تدبير احتياطي لذلك. |