"risques particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر الخاصة
        
    • المخاطر المحددة
        
    • مخاطر خاصة
        
    • مخاطر معينة
        
    • المخاطر المعينة
        
    • لمخاطر معينة سيواجهها
        
    • مخاطر محددة
        
    • مخاطر معيّنة
        
    • خطراً غير عادي
        
    • الأخطار الخاصة
        
    • للمخاطر الخاصة
        
    Les risques particuliers peuvent varier en fonction de l'âge, du sexe et d'autres facteurs pertinents, ainsi qu'en fonction des nombreux mécanismes et relations réciproques existant entre zones rurales et zones urbaines, ou à l'intérieur des zones urbaines elles-mêmes. UN وتختلف المخاطر الخاصة حسب العمر والجنس والعوامل اﻷخرى ذات الصلة وكذلك حسب اﻵليات العديدة وأوجه الترابط بين المناطق الريفية والحضرية أو داخل المناطق الحضرية ذاتها.
    179. La disposition relative aux < < risques particuliers > > figure à l'article 67 des conditions générales du contrat principal 1100. UN 179- ويرد الحكم المتعلق بـ " المخاطر الخاصة " في البند 67 من الشروط العامة للعقد الرئيسي 1100.
    La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً.
    Les dettes en devises étrangères posent des risques particuliers qui doivent être gérés avec soin. UN وتمثل الديون بعملات أجنبية مخاطر خاصة يتعين إدارتها بدقة.
    Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. UN وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تحدد مخاطر أخرى باعتبارها مخاطر مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب.
    La plupart des organisations qui ont besoin de s’assurer ne s’adressent pas directement au secteur des assurances, préférant recourir aux services spécialisés de courtiers pour présenter «l’enveloppe» de risques particuliers contre lesquels elles veulent se protéger, faire une étude du marché et choisir le ou les assureurs les plus indiqués. UN ٩ - لا تتصل أغلب المنظمات المحتاجة إلى تغطية تأمينية بأوساط المؤمنين مباشرة، بل تستفيد بدلا من ذلك بخبرة السماسرة في عرض " ملف " المخاطر المعينة التي تسعى للحماية منها، واستعراض السوق واختيار أنسب شركات التأمين.
    Toutefois, selon la façon dont il évalue ces risques particuliers dans le pays hôte, le secteur privé peut ne pas être disposé à les supporter. Il n’existe donc pas, en pratique, de solution unique pour couvrir cette catégorie de risque, et des arrangements spéciaux sont souvent conclus pour chacun d’eux. UN غير أن القطاع الخاص، بناء على تقييمه لمخاطر معينة سيواجهها في البلد المضيف، قد لا يكون مستعدا لتحمل هذه المخاطر، ومن ثم فانه ليس هناك، من الناحية العملية، حل واحد يغطي هذه الفئة من المخاطر برمتها؛ وغالبا ما تتخذ ترتيبات خاصة لمعالجة كل منها.
    Les femmes et les filles handicapées sont exposées à des risques particuliers et souvent privées des services les plus élémentaires. UN وتواجه النساء والفتيات من ذوات الإعاقة مخاطر محددة ويعانين غالبا من عدم الحصول على أكثر الخدمات الأساسية.
    Il faut notamment en permanence évaluer, faire remonter à la hiérarchie et atténuer les risques variés inhérents à une organisation qui mène ses activités dans différents points du monde et dont le personnel et les projets sont exposés à des risques particuliers. UN وبشكل خاص، هناك حاجة إلى تحرّي الاتساق في تقييم وتصعيد وتخفيف حدّة المخاطر المتنوّعة على نطاق منظمة لها وحدات منتشرة في شتى أنحاء العالم، حيث هناك مخاطر معيّنة تتهدّد الموظفين وفرص إنجاز المهام.
    1517. La Rapporteuse du Comité a indiqué que celui-ci recherchait les moyens d'accroître l'efficacité de son rôle dans la mobilisation des consciences et de l'action mondiale en faveur des enfants, exposés à des risques particuliers dans un monde marqué par le VIH/SIDA. UN 1516- وقالت السيدة مبوي إن اللجنة تبحث عن سبل لزيادة فعاليتها في المساعدة على إشاعة الوعي والعمل على الصعيد العالمي لصالح الأطفال الذين يواجهون خطراً غير عادي في عالم ينتشر فيه مرض الإيدز.
    Une grande partie des échanges a porté sur la définition, la mise au point et l'utilisation de différents indices de vulnérabilité en tant que moyens de suivre et d'évaluer les risques particuliers auxquels sont exposés les petits États insulaires en développement. UN وخُصص الجانب الأكبر من المناقشات لتعريف ووضع واستخدام مختلف مؤشرات الضعف، بوصفها أدوات لرصد وتقييم المخاطر الخاصة التي تتعرض لها هذه الدول.
    Enfin, les études menées dans le domaine de la petite enfance mettent en lumière les risques particuliers que représentent pour les jeunes enfants la malnutrition, les maladies, la pauvreté, la négligence des parents, l'exclusion sociale et toute une série d'autres facteurs. UN وأخيراً، سلَّطت البحوث الأضواء على المخاطر الخاصة التي تواجه صغار الأطفال بسبب سوء التغذية والمرض والفقر والإهمال والاستبعاد الاجتماعي وبسبب طائفةٍ من الشدائد الأخرى.
    Enfin, les études menées dans le domaine de la petite enfance mettent en lumière les risques particuliers que représentent pour les jeunes enfants la malnutrition, les maladies, la pauvreté, la négligence des parents, l'exclusion sociale et toute une série d'autres facteurs. UN وأخيراً، سلَّطت البحوث الأضواء على المخاطر الخاصة التي تواجه صغار الأطفال بسبب سوء التغذية والمرض والفقر والإهمال والاستبعاد الاجتماعي وبسبب طائفةٍ من الشدائد الأخرى.
    Enfin, les études menées dans le domaine de la petite enfance mettent en lumière les risques particuliers que représentent pour les jeunes enfants la malnutrition, les maladies, la pauvreté, la négligence des parents, l'exclusion sociale et toute une série d'autres facteurs. UN وأخيراً، سلَّطت البحوث الأضواء على المخاطر الخاصة التي تواجه صغار الأطفال بسبب سوء التغذية والمرض والفقر والإهمال والاستبعاد الاجتماعي وبسبب طائفةٍ من الشدائد الأخرى.
    Enfin, les études menées dans le domaine de la petite enfance mettent en lumière les risques particuliers que représentent pour les jeunes enfants la malnutrition, les maladies, la pauvreté, la négligence des parents, l'exclusion sociale et toute une série d'autres facteurs. UN وأخيراً، سلَّطت البحوث الأضواء على المخاطر الخاصة التي تواجه صغار الأطفال بسبب سوء التغذية والمرض والفقر والإهمال والاستبعاد الاجتماعي وبسبب طائفةٍ من الشدائد الأخرى.
    Enfin, les études menées dans le domaine de la petite enfance mettent en lumière les risques particuliers que représentent pour les jeunes enfants la malnutrition, les maladies, la pauvreté, la négligence des parents, l'exclusion sociale et toute une série d'autres facteurs. UN وأخيراً، سلَّطت البحوث الأضواء على المخاطر الخاصة التي تواجه صغار الأطفال بسبب سوء التغذية والمرض والفقر والإهمال والاستبعاد الاجتماعي وبسبب طائفةٍ من الشدائد الأخرى.
    Une analyse des risques spécifiques doit être menée, de manière à prendre en compte les risques particuliers à un type d'activités, et les tensions physiques ou mentales dues à certaines activités, qui provoquent ensemble une accumulation de risques par rapport au risque initial du travail de nuit. UN ويجب إجراء تحليل المخاطر المحددة بحيث تؤخذ في الحسبان مخاطر تتعلق بنوع معين من النشاط، والتوترات البدنية أو النفسية الناجمة عن بعض الأنشطة، التي تتسبب مجتمعةً في تراكم المخاطر مقارنة بالخطر الأولي للعمل الليلي.
    L'État partie affirme que son système d'immigration ne minimise pas les risques particuliers auxquels les femmes fuyant la violence ou la persécution sont exposées, mais il estime que l'auteure a bénéficié d'une évaluation équitable de sa demande de protection. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن نظام الهجرة لديها لا يقلل من المخاطر المحددة التي تواجهها النساء الهاربات من العنف أو الاضطهاد، غير أنها ترى أن الطلب الذي تقدمت به صاحبة البلاغ من أجل الحصول على الحماية حظي بتقييم منصف.
    En outre, le commerce électronique international présente des risques particuliers pour les cocontractants. UN وفضلا عن ذلك فالتجارة الإلكترونية الدولية تنطوي على مخاطر خاصة على الأطراف المتعاقدة.
    Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. UN وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تعتبر المخاطر الأخرى المحددة مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب.
    Nous sommes conscients du fait qu'il en résultera inévitablement dans une certaine mesure des conflits entre les régimes existants qui ont été établis pour tenir compte des risques particuliers liés aux transports routiers, ferroviaires et aériens et des obligations qu'ils peuvent comporter, tout comme les régimes applicables au transport maritime ont été établis pour tenir compte des risques particuliers liés à ce transport. UN نحن ندرك أنه لا مندوحة من أن يكون هناك درجة من التنازع بين الأنظمة الأحادية الوسائط، الموجودة حاليا التي تم تشكيلها لمواجهة المخاطر المعينة والمسؤوليات المحتملة المرتبطة بنقل البضائع بالطرق البرية والسكك الحديدية والجو، تماما مثلما تمت صياغة نظم نقل البضائع البحري لمواجهة المخاطر المعينة المرتبطة بالنقل عن طريق البحر.
    Toutefois, selon la façon dont il évalue ces risques particuliers dans le pays hôte, le secteur privé peut ne pas être disposé à les supporter. Il n’existe donc pas, en pratique, de solution unique pour couvrir cette catégorie de risque, et des arrangements spéciaux sont souvent conclus pour chacun d’eux. UN غير أن القطاع الخاص بناء على تقييمه لمخاطر معينة سيواجهها في البلد المضيف ، قد لا يكون مستعدا لتحمل هذه المخاطر ، ومن ثم فانه ليس هناك ، من الناحية العملية ، حل بمفرده يغطي هذه الفئة من المخاطر برمتها ؛ وغالبا ما تتخذ ترتيبات استثنائية لمعالجة كل منها .
    Les moyens de protection actuels sont incomplets, s'agissant de fournir le cadre juridique nécessaire pour les acteurs du monde des entreprises dont les opérations posent des risques particuliers en termes de droits de l'homme. UN فوسائل الحماية الحالية غير كاملة فيما يتعلق بتوفير الإطار القانوني اللازم لهذه الجهات الفاعلة من الشركات التي تشكل عملياتها مخاطر محددة على حقوق الإنسان.
    Leur contribution pourrait consister en : une identification de scénarios pour l'analyse par simulation; une étude et des commentaires sur cette analyse; l'identification de risques particuliers. UN وقد ينطوي ذلك على ما يلي: تحديد السيناريوهات المتعلقة بالتحليل القائم على " توقع الأسوأ " ؛ واستعراض ذلك التحليل والتعليق عليه؛ وتحديد الحالات التي تنطوي على مخاطر معيّنة.
    1517. La Rapporteuse du Comité a indiqué que celui-ci recherchait les moyens d'accroître l'efficacité de son rôle dans la mobilisation des consciences et de l'action mondiale en faveur des enfants, exposés à des risques particuliers dans un monde marqué par le VIH/SIDA. UN 1516- وقالت السيدة مبوي إن اللجنة تبحث عن سبل لزيادة فعاليتها في المساعدة على إشاعة الوعي والعمل على الصعيد العالمي لصالح الأطفال الذين يواجهون خطراً غير عادي في عالم ينتشر فيه مرض الإيدز.
    Les femmes et les enfants déplacés sont confrontés à des risques particuliers et leurs besoins exigent une attention spéciale. UN 48 - ويواجه المعوقون نساء وأطفالا طائفة من الأخطار الخاصة بهم وتتطلب احتياجاتهم اهتماما خاصا.
    23. Par ailleurs, dans les domaines de la santé et de l'environnement, il y a lieu de s'inquiéter des risques particuliers que courent les femmes. UN ٢٣ - وقالت إنه علاوة على ذلك، ثمة ما يدعو للقلق للمخاطر الخاصة التي تتعرض لها المرأة في ميداني الصحة والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus