"séparant les" - Traduction Français en Arabe

    • تفصل بين
        
    • الفاصلة بين
        
    • الفاصلة بينها
        
    • والفصل بين
        
    • الفصل السليم بين
        
    • الفاصل بين
        
    • بالفصل بين
        
    • بفصل اﻷشخاص
        
    • يفصل بين
        
    Le fossé séparant les pays les moins développés des pays riches se comblerait. UN وستضيق الهوة التي تفصل بين البلدان اﻷقل تقدما والبلدان اﻷغنى.
    Il était également d'avis que le déploiement rapide d'une force internationale neutre sous la supervision des Nations Unies, dans la zone séparant les forces armées rwandaises de celles du FPR, faciliterait les négociations en cours à Arusha et contribuerait à la paix et à la réconciliation nationale au Rwanda. UN وأعرب ايضا عن رأيه بأن وزع قوة دولية محايدة تحت إشراف اﻷمم المتحدة في المنطقة التي تفصل بين القوات المسلحة الرواندية وقوات الجبهة الوطنية الرواندية، في وقت مبكر، سيعمل على تيسير المباحثات الراهنة في أروشا ويُسهم في تحقيق السلم والمصالحة الوطنية في رواندا.
    L'objectif est de contribuer à réduire l'écart séparant les pays en développement et les pays développés dans le domaine de l'information et de la communication. UN والغاية من ذلك، المساهمة في سد الفجوة الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في مجال الإعلام والاتصالات.
    Provisoirement, il est prévu qu'elle commence pendant la période séparant les sixième et septième réunions du Groupe d'experts. UN ومن المزمع مبدئياً أن يتم الاضطلاع بهذه المهمة في الفترة الفاصلة بين الاجتماعين السادس والسابع لفريق الخبراء.
    Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. UN تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة.
    Ces obstacles pouvaient être vaincus sans compromettre la viabilité financière à long terme en adoptant un cadre financier à moyen terme et en séparant les dépenses de consommation et celles d'investissement dans le budget annuel. UN ويمكن التغلب على هذه العقبات دون إعاقة الاستدامة المالية الطويلة الأمد باتباع أطر مالية متوسطة الأمد والفصل بين نفقات الاستهلاك والاستثمار في الميزانيات السنوية.
    Les procédures comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les pièces comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les politiques et procédures sont appliquées en séparant les tâches comme il se doit. UN وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول آمنة، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات.
    Alors que nous parlons de construction, j'aimerais indiquer à la Commission que le pays occupant vient d'achever la construction d'un mur le long de la ligne séparant les deux territoires occupés et le reste de la Géorgie. UN وبما أننا نتحدث عن البناء، فاسمحوا لي أيضا بإعلام اللجنة بأن البلد المحتل قد أكمل للتو تشييد الجدار الأسمنتي على طول الخط الفاصل بين الإقليمين المحتلين وبقية جورجيا.
    33. Le PNUD a réorganisé le fonctionnement de son siège en séparant les activités institutionnelles des activités opérationnelles. UN 33 - وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتبسيط العمل في مقره، بالفصل بين الوظائف المشتركة والوظائف التنفيذية.
    30. Le Comité invite instamment l’Etat partie à respecter le paragraphe 2 de l’article 10 du Pacte en séparant les prévenus des condamnés dans les prisons et les jeunes délinquants des adultes. UN ٠٣- تحث اللجنة الطرف على الامتثال للفقرة ٢ من المادة ٠١ من العهد بفصل اﻷشخاص المتهمين عن اﻷشخاص المدانين في السجن، والمجرمين اﻷحداث عن البالغين.
    Cependant, une interdiction mondiale de l'emploi de ces armes renforcerait le pare-feu séparant les moyens de guerre classiques et nucléaires. UN غير أن من شأن فرض حظر عالمي على استخدام هذه الأسلحة أن يعزز حاجز النار الذي يفصل بين الحرب التقليدية والحرب النووية.
    Pour être efficace et durable, il doit mettre fin aux déséquilibres fondamentaux et réduire le fossé séparant les pays du Nord et ceux du Sud. UN ومن أجل أن تكون هذه الخطة فعالة ومستديمة، فإنه لا بد لها أن تضع حدا للاختلالات الجوهرية وتقلل من الفجوة التي تفصل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Les lignes de faille séparant les cultures se modifient constamment du fait de la mobilité géographique et de l'évolution des esprits, et également du fait que les échanges culturels s'accélèrent entre les pays. UN فإن خطوط التقسيم التي تفصل بين الثقافات تتغير باستمرار من جراء عمليات التنقل عبر الحدود الجغرافية وتطور العقليات وازدياد سرعة عمليات التبادل الثقافي بين البلدان.
    Elle est convenue que le cadre stratégique devait refléter une perspective de trois à cinq ans plutôt que de se limiter à l'intervalle de deux ans séparant les réunions générales du système des Nations Unies et de la CARICOM. UN ووافق الاجتماع على أن يعكس الإطار منظورا من ثلاث إلى خمس سنوات، عوضا عن قصره على الفترات المكونة من سنتين، التي تفصل بين الاجتماعات العامة للأمم المتحدة والجماعة الكاريبية.
    L'inégalité s'aggrave et l'écart de développement séparant les différents pays n'a pas encore commencé à se réduire. UN إذ تستفحل اللامساواة، ويظل من المتعين سد الفجوة الإنمائية الفاصلة بين البلدان.
    Il a par ailleurs suggéré un certain nombre d'améliorations qui pourraient être apportées au processus de négociation dans l'intervalle séparant les sessions et de la Conférence des Parties et au cours de ces dernières. UN كما قدم اقتراحات بإجراء تحسينات في العمليات التفاوضية في الفترات الفاصلة بين الدورات وفيما يتعلق بمؤتمرات الأطراف مستقبلا.
    Elle a commencé par confirmer la validité des déclarations de Yaoundé II et de Maroua, dans lesquelles, en 1971 et en 1975, les chefs d'Etat du Cameroun et du Nigéria avaient fixé la frontière maritime séparant les eaux territoriales des deux pays. UN وبدأت بتأكيد صحة إعلان ياواندي الثاني وإعلان ماروا، اللذين بمقتضاهما اتفق رئيسا دولتي الكاميرون ونيجيريا، في 1971 و1975، على الحدود البحرية الفاصلة بين البحرين الإقليميين للدولتين.
    Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. UN تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة.
    Les dispositifs de marquage sont employés pour indiquer effectivement et efficacement le périmètre de zones minées ou la limite séparant les zones minées des zones qui ne le sont pas. UN تستخدم نظم وضع العلامات لتحديد محيط المناطق الملغومة وغير الملغومة أو الحدود الفاصلة بينها بفعالية وكفاءة.
    Souligner qu'il incombe au premier chef aux États de respecter et de maintenir la sécurité et le caractère civil des camps de réfugiés et de déplacés, notamment en neutralisant les éléments armés, en séparant les combattants, en enrayant la circulation des armes légères dans les camps et en empêchant les groupes armés de recruter dans les camps et aux alentours; UN التشديد على المسؤولية الرئيسية للدول عن احترام وصون أمن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا وطابعها المدني، بما يشمل نزع سلاح العناصر المسلحة، والفصل بين المقاتلين، وكبح تدفق الأسلحة الصغيرة إلى المخيمات، والتصدي لقيام الجماعات المسلحة بتجنيد الأشخاص في المخيمات وحولها.
    Les procédures comptables et les mécanismes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les pièces comptables reflètent dûment toutes les opérations et que, globalement, les politiques et procédures sont appliquées en séparant les tâches comme il se doit. UN وأن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد بصورة معقولة أن الأصول آمنة، وأن جميع المعاملات مدرجة في ا لدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأن السياسات والإجراءات تنفّذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات.
    Cet acte d'agression s'est produit sur le tronçon de frontière de 10 kilomètres séparant les postes frontière de Morina et de Kosare et visait à briser les défenses frontalières de l'État et créer une tête de pont pour permettre l'invasion d'une force motorisée importante. UN وقد وقع العمل العدواني على خط الحدود الفاصل بين الدولتين الممتد مسافة ١٠ كيلومترات، في نقطة تقع بين الموقعين الحدوديين مورينا وكوسارا، والهدف منه خرق الدفاعات القائمة على حدود الدولة وإقامة رأس جسر تمهيدا لقيام قوة آلية كبيرة بشن غزو.
    En attendant la modification des attitudes concernant la répartition des responsabilités familiales, il sera difficile de suivre l'exemple de la Suède en séparant les prestations auxquelles ont droit les deux parents. UN وأضافـت أنـه إلى أن تتغير أنماط السلوك بشأن تقسيم مسؤوليات الأسرة، سيكون من الصعب اتباع مثل السويد بالفصل بين استحقاقات الوالديـن.
    220. Le Comité invite instamment l'État partie à respecter le paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte en séparant les prévenus des condamnés dans les prisons et les jeunes délinquants des adultes. UN ٢٢٠ - تحث اللجنة الطرف على الامتثال للفقرة ٢ من المادة ٠١ من العهد بفصل اﻷشخاص المتهمين عن اﻷشخاص المدانين في السجن، والمجرمين اﻷحداث عن البالغين.
    Les pays en développement considèrent que la coopération Sud-Sud constitue un mécanisme approprié pour tirer parti des avantages de la mondialisation et combler le fossé digital séparant les pays en développement et les pays développés. UN وكان من رأي البلدان النامية أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل آلية مناسبة تؤدي إلى الاستفادة من منافع العولمة وإزالة الانقسام الرقمي الذي يفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus