| C'est la raison pour laquelle le rôle joué par l'ONU dans ce nouvel environnement et les modalités de sa réforme donnent lieu à des débats particulièrement animés dans les réunions de l'Organisation. | UN | لذلك، تشهد قاعات الأمم المتحدة مناقشات حامية حول دور الأمم المتحدة في ظل الأوضاع الجديدة وحول أساليب إصلاحها. |
| Dans ces conditions, Cuba se prononce en faveur de la défense de l'Organisation des Nations Unies et de sa réforme profonde. | UN | وفي ظل هذه الظروف تعلن كوبا أنها تؤيد الدفاع عن اﻷمم المتحدة وعن إصلاحها جذريا. |
| Il nous faut surtout poursuivre sa réforme en lui donnant les moyens d'une gestion plus moderne et mieux adaptée à ses multiples missions. | UN | ولا بد أن نواصل السعي إلى إصلاحها لضمان إدارتها بطريقة عصرية بحيث تتواءم مع مهامها العديدة بشكل أفضل. |
| La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
| sa réforme tant attendue ne peut être ajournée sine die. | UN | وإن إصلاحه الذي طال انتظاره لا يمكن إرجاؤه إلى ما لا نهاية. |
| Dans le cadre de sa réforme, la police judiciaire a créé une catégorie < < crimes économiques et financiers > > , qui doit sans cesse être surveillée. | UN | وقد قامت الشرطة القضائية، في نطاق عملية الإصلاح التي تقوم بها، بتحديد فئة معينة من الجرائم الاقتصادية والمالية، التي تتطلب اهتماما متواصلا. |
| Le Département doit être félicité d'avoir achevé sa réforme et sa réorientation sous la conduite dynamique de son Secrétaire général adjoint. | UN | وينبغي الثناء على الإدارة لإتمام إصلاحها وإعادة توجيهها بقيادة وكيل الأمين العام النشط الذي تولى زمامها. |
| Nous croyons donc que la définition de priorités claires pour l'action de l'ONU est un aspect critique de sa réforme. | UN | لذلك، نعتقد أن مرحلة حاسمة في إصلاحها ينبغي أن تتكــون من التحديــد الواضح جدا ﻷولويات عملها. |
| L'ONU est unique. Et c'est en fonction de ses objectifs que sa réforme doit être envisagée. | UN | والأمم المتحدة هيئة فريدة في نوعها، ولا بد من تناول إصلاحها انطلاقا من المقاصد التي تبغي تحقيقها. |
| Le but de sa création était d'être au service des intérêts de l'humanité tout entière et cela doit constituer le principe directeur de sa réforme. | UN | وكان الغرض من إنشائها خدمة مصالح البشرية بأسرها. وهذا المبدأ يجب أن يكون المبدأ الذي يهدينا إلى إصلاحها. |
| Depuis sa réforme en 2009, le Comité de la sécurité alimentaire mondiale a considérablement contribué au travail mené au niveau mondial en faveur de la sécurité alimentaire. | UN | وما فتئت لجنة الأمن الغذائي العالمي، منذ إصلاحها عام 2009، تقدم مساهمة رئيسية في جدول أعمال الأمن الغذائي العالمي. |
| Voilà pourquoi sa réforme ne peut plus être retardée. | UN | ولهذا السبب، فإن إصلاحها لا يحتمل مزيدا من التأخير. |
| Étant donné que le système financier international fonctionne sur la base de l'intégration des marchés, sa réforme doit aussi être intégrale. | UN | ونظرا لأن النظام المالي الدولي يستند إلى تكامل الأسواق، يجب أن يكون إصلاحه شاملا. |
| Toutefois, la présente déclaration de ma délégation ne portera pas sur les activités du Conseil de sécurité, mais sur sa réforme. | UN | غير أن نقطة التركيز في بيان وفدي في هذه المناقشة المشتركة لن تكون على أنشطة المجلس، بل على إصلاحه. |
| Or, la légitimité même du Conseil dépend de plus en plus de sa réforme. | UN | وتعتمد شرعية المجلس ذاتها بشكل متزايد على إصلاحه. |
| Après avoir invité instamment le Gouvernement chilien à accélérer le processus de sa réforme législative, elle demande quels dispositifs peuvent être mis en place pour assurer que la priorité soit accordée à une prompte modification des lois discriminatoires. | UN | وحثت الحكومة على تسريع عملية الإصلاح التشريعي سائلة ماهي الآليات التي يمكن استنباطها لكفالة إعطاء الأولوية لتعديل التشريعات التمييزية في الوقت المناسب. |
| Ces dernières années, sa réforme intérieure s'est centrée sur trois domaines d'activité. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ركزت إصلاحاته الداخلية على ثلاثة مجالات للأنشطة. |
| L'objet de sa réforme est donc évident. | UN | وبالتالي فإن الأساس المنطقي لإصلاحه واضح. |
| Nous appelons donc à une action collective urgente en vue de sa restructuration et de sa réforme. | UN | وهذا يتطلب عملا جماعيا عاجلا من أجل إعادة تشكيله وإصلاحه. |
| Ma délégation attache une grande importance à la question à l'examen : l'action du Conseil de sécurité et sa réforme. | UN | إن وفد فييت نام يعلق أهمية كبرى على البندين قيد النظر من بنود جدول الأعمال: عمل مجلس الأمن، وإصلاحه. |
| Nous sommes attachés à sa réforme et prêts à assumer de plus grandes responsabilités sur la scène internationale. | UN | ونحن ملتزمون بإصلاحها وعلى استعداد لتحمل مسؤوليات أكبر على الساحة الدولية. |
| D’après les informations communiquées par la Puissance administrante, le gouvernement du territoire poursuit sa réforme de l’enseignement, qui est axée sur la formation du personnel et sur la sensibilisation au problème de la drogue, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة باﻹدارة، تواصل حكومة اﻹقليم العمل على تحسين قطاع التعليم مع التركيز على تدريب هيئة التدريس والاضطلاع ببرنامج ناجح للتوعية بالمخدرات تحت رعاية برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
| La semaine précédente, les membres du Bureau de la Commission ont décidé de ne pas allouer davantage de temps aux consultations officieuses sur le programme de travail du Corps commun d'inspection, étant entendu que la question de sa réforme serait examinée au cours du débat sur le chapitre 31 du budget-programme. | UN | 40 - واختتم قائلا إنه في الأسبوع السابق قرر أعضاء مكتب اللجنة عدم تخصيص أي وقت آخر لمناقشات غير رسمية متعلقة ببرنامج عمل وحدة التفتيش المشتركة، وإدراج مناقشة إصلاح الوحدة في مناقشة الباب 31 من الميزانية البرنامجية. |
| Consciente du fait que, dans ce nouveau contexte, le Conseil de sécurité ne saurait rester tel qu'il a été conçu et créé il y a un demi-siècle, la délégation béninoise est favorable à une recherche patiente du consensus pour toutes les questions liées à sa réforme. | UN | إن وفد بنن، إدراكا منه لتعذر بقاء مجلس اﻷمن، في هذا السياق الجديد، على الصورة التي رسمت له وأنشئ بها قبل نصف قرن، يؤيد السعي المتأني للتوصل الى توافق في اﻵراء على جميع المسائل المتعلقة بإصلاحه. |
| Le bureau s'attachera en particulier à renforcer la mise en œuvre du programme pluriannuel avec la Commission de la CEDEAO au moment où celle-ci approfondit sa réforme. | UN | 14-30 وسيعزز المكتب، بصفة خاصة، تنفيذ البرنامج المتعدد السنوات مع مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا كلما رسخت هذه الأخيرة من إصلاحاتها. |
| Il recommande également à la communauté internationale d'apporter son soutien au Gouvernement dans sa réforme du pouvoir judiciaire et, de manière générale, intensifie son appui à l'aide humanitaire et à l'aide au développement. | UN | وأوصى أيضا بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم إلى الحكومة في جهودها لإصلاح نظام العدالة ، وبشكل أعم، من أجل زيادة دعمه للمساعدة الإنسانية والإنمائية. |
| Lors de l'examen de sa réforme de 2005, la CEE a constaté que les pays développés et les pays en transition avaient des besoins de développement différents et, par conséquent, des priorités différentes. | UN | وتبين من استعراض اللجنة لعملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005 أن البلدان المتقدمة النمو والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تتفاوت احتياجاتها الإنمائية، وبالتالي، تتباين أولوياتها. |