De fait, les sorties de capitaux pourraient être provoquées par de nombreux facteurs sans rapport avec la politique menée par les pays concernés. | UN | وبالفعل، يمكن أن تتسبب في تدفقات رأس المال الخارجة العديد من العوامل التي لا صلة لها بسياسات البلدان. |
Au Liban, un membre du personnel était toujours en détention pour des motifs sans rapport avec les activités de l'Office qui n'a pas été autorisé à lui rendre visite. | UN | وفي لبنان، ما زال هناك موظف محتجز بتهم لا تتعلق بأنشطة الأونروا. وأتيح للأونروا إمكانية الوصول إلى هذا الموظف المحتجز. |
Enfin, du point de vue théorique, l'éco-étiquetage touche plusieurs aspects de l'interface entre commerce et environnement, notamment le problème posé par les procédés et méthodes de production sans rapport avec les produits et leur définition juridique. | UN | وأخيرا، يمس مفهوم التوسيم اﻹيكولوجي عدة جوانب من العلاقة بين التجارة والبيئة، وخصوصا مسألة أساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتعلقة بالمنتجات، والتعريف القانوني للمنتجات المشابهة. |
Le détenu avait été arbitrairement arrêté et détenu pour avoir transporté sur son vélo un civil sans rapport avec une quelconque infraction. | UN | وكان قد تم إيقاف المعتقل بشكل تعسفي واحتجازه لأنه نقل على دراجته مدنياً لا علاقة له بأي جريمة. |
Une des théories de la police de Philadelphie était qu'il était en prison pour une accusation sans rapport. | Open Subtitles | الآن احدى نظريات قسم شرطة فيلادلفيا انه سجن لجريمة غير متعلقة بما فعله |
Les conditions proposées à ces pays ne devraient pas aller au-delà des engagements pris par les pays en développement et les PMA déjà membres de l’OMC, ni être sans rapport avec ces engagements. | UN | وينبغي أن تكون الشروط التي تعرض عليها شروطا لا تتجاوز تعهدات البلدان النامية وأقل البلدان نموا اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية ولا تكون عديمة الصلة بهذه التعهدات. |
Il s'agissait d'études qui renvoyaient à des problèmes et à des définitions sans rapport avec ceux qui en l'occurrence intéressaient la Commission. | UN | فهي ربما تعالج مشاكل مختلفة تماما وتستخدم مجموعات من التعاريف مختلفة كليا وهي بالتالي غير ذات صلة بالمناقشة. |
Le Comité examine la question de l’application du Pacte à Saint-Vincent-et-les Grenadines (sans rapport). | UN | واستعرضت اللجنة تنفيذ العهد في سانت فنسنــت وجــزر غرينادين )بدون تقرير(. |
Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
Dans le cadre du texte du Document final du Sommet mondial de 2005, les deux questions sont officiellement sans rapport l'une avec l'autre. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، فإن المسألتين لا صلة بينهما رسميا. |
Chaque requérant a affirmé qu'il la louait à ce dernier, qui a déposé une réclamation auprès de la Commission, sans rapport toutefois avec le commerce en cause. | UN | ويدّعي كل منهما أنه استأجر الترخيص من صاحبه، الذي قدم مطالبة إلى اللجنة، ولكنها لا تتعلق بالمحل موضع النـزاع. |
Dans tous les autres cas, ce sont le professionnalisme, les compétences et d'autres critères universels, sans rapport avec le sexe, qui sont pris en compte. | UN | أما في جميع الحالات اﻷخرى، فتؤخذ في الاعتبار الصلاحية والكفاءة المهنية ومعايير عامة أخرى لا تتعلق بنوع الجنس. |
Le 6 octobre 2005, le procureur a donné à l'avocat l'autorisation de consulter des éléments du dossier sans rapport avec la procédure d'information judiciaire. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005، سمح المدعي العام للمحامي بالاطلاع على مواد القضية غير المتعلقة بعملية جمع المعلومات. |
Le 6 octobre 2005, le procureur a donné à l'avocat l'autorisation de consulter des éléments du dossier sans rapport avec la procédure d'information judiciaire. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005، سمح المدعي العام للمحامي بالاطلاع على مواد القضية غير المتعلقة بعملية جمع المعلومات. |
Mais vous avez cherché de l'ADN, sans rapport avec l'ivresse. | Open Subtitles | لكنّكِ مسحت حمض النووي، لا علاقة لها للرّصانة |
La Malaisie a extradé un ressortissant dans le cadre d'une affaire sans rapport avec la corruption mais elle n'a jamais poursuivi un ressortissant au lieu de l'extrader. | UN | وقد قامت ماليزيا بتسليم أحد مواطنيها في قضية واحدة غير متعلقة بالفساد، وإنَّما لم يسبق لها قط محاكمة أحد مواطنيها بدلا من تسليمه. |
Les conditions proposées à ces pays ne devraient pas aller au-delà des engagements pris par les pays en développement et les PMA déjà membres de l’OMC, ni être sans rapport avec ces engagements. | UN | وأن تكون الشروط التي تعرض على تلك البلدان شروطا لا تتجاوز تعهدات البلدان النامية وأقل البلدان نموا اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية ولا تكون عديمة الصلة بتلك التعهدات. |
Il note avec préoccupation la tendance à associer le problème en question à d'autres thèmes sans rapport. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء الجنوح إلى ربط المسألة المعنية بمواضيع أخرى غير ذات صلة. |
Dans le cas contraire, une procédure d'examen sans rapport de l'État aura lieu en août 2008 | UN | وإن لم تقدم تلك التقارير فسيتخذ الإجراء الاستعراضي بدون تقرير الدولة الطرف في آب/أغسطس 2008 |
Cependant, une délégation a déploré certains passages du document, disant qu'ils étaient sans rapport avec la situation des enfants. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال. |
Toutefois, l'équipe spéciale a indiqué que les peines prononcées contre ceux qui s'étaient rendus coupables d'avoir recruté des mineurs étaient sans rapport avec la gravité de leurs crimes. | UN | ومع ذلك، لاحظت فرقة العمل القطرية، في معظم الحالات، أن العقوبات المفروضة على من يدانون بتجنيد القصر لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
Il ne peut leur être demandé d'accomplir des travaux sans rapport avec ces fonctions officielles. | UN | ولا يجوز مطالبتهم بأداء عمل لا يتصل بوظائفهم الرسمية. |
Cependant, les éléments de preuve disponibles donnent à penser qu'une partie de cette pollution peut être due à d'autres facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation iraquiennes. | UN | إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il fait observer que l'existence de dommages n'a pas été corroborée par des données expérimentales, et qu'il n'a pas été suffisamment tenu compte d'autres causes éventuelles de dommage, sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | فهو يشير إلى أن وجود الضرر لم يتأكد ببيانات ميدانية، وأنه لم توضع في الاعتبار الكافي الأسباب الأخرى الممكنة لوقوع الضرر التي قد لا تكون ذات صلة بغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le comité a simplement recommandé que le fonctionnaire en question soit affecté à des tâches de bureau sans rapport avec les opérations financières ou le traitement des demandes de remboursement. | UN | وأوصت اللجنة ببساطة بألا يزاول الموظف سوى واجبات كتابية ليست لها صلة بالمعاملات المالية أو بتجهيز المطالبات. |
On pourrait soutenir que de telles conférences sont souvent convoquées à l'initiative de donateurs particuliers mus par leurs intérêts géopolitiques dans les pays concernés et sans rapport avec des évaluations des besoins fondées sur des données factuelles. | UN | 119 - وقد يمكن القول بأن مثل هذه المؤتمرات غالباً ما تعقد بناءً على مبادرة جهات مانحة معينة لديها اهتماما جيو - سياسية للبلدان المتضررة، دون اهتمام كثير بتقييمات الاحتياجات القائمة على الأدلة. |