"se heurtent les états" - Traduction Français en Arabe

    • تواجهها الدول
        
    • تواجه الدول
        
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale prenne de plus en plus conscience des défis particuliers auxquels se heurtent les États fragiles ou sortant d'un conflit. UN ونرحب بالاعتراف العالمي المتزايد للتحديات الخاصة التي تواجهها الدول في مرحلة ما بعد الصراع والدول الهشة.
    Les difficultés particulières auxquelles se heurtent les États en développement sont particulièrement visibles dans la gestion de la dette publique. UN والتحديات الخاصة التي تواجهها الدول النامية الصغيرة تتضح بشكل خاص في إدارة الديون الرسمية.
    Tout d'abord, il reste particulièrement soucieux de trouver des solutions appropriées aux problèmes auxquels se heurtent les États indirectement touchés par l'application de sanctions. UN أولا، لا يزال يعلق أهمية خاصة على إيجاد حلول وافية للمشاكل التي تواجهها الدول المتأثرة بطريقة غير مباشرة بتنفيذ الجزاءات.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les États qui s'engagent sur la voie de la démocratie ne peuvent donc être considérées comme relevant exclusivement de leurs problèmes nationaux. UN وبناء على ذلك، لا يمكن النظر إلى المصاعب التي تواجهها الدول التي بدأت تسير على طريق الديمقراطية، باعتبارها مشاكل داخلية تخصها وحدها.
    Les nouvelles difficultés auxquelles se heurtent les États membres devraient être prises en considération dans les activités et les objectifs de cette organisation. UN والتحديات الجديدة التي تواجه الدول الأعضاء يجب أن تنعكس في أفعال هذه المنظمة وأهدافها.
    Le Comité considère que les informations fournies par les États Membres doivent être actualisées pour permettre au Comité lui-même et au Conseil de sécurité d'être informés du degré actuel d'application ou de tout problème précis auquel se heurtent les États. UN ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء بحاجة إلى أن تكون مواكبة للمستجدات لتمكين اللجنة ومجلس الأمن من البقاء على علم بالمستوى الفعلي للتنفيذ أو حالة أية مشكلة محددة تواجهها الدول.
    Les activités maritimes transnationales illicites, en particulier la pêche non réglementée, la pollution environnementale et le déversement de déchets toxiques, exacerbent les difficultés auxquelles se heurtent les États de la région. UN وتُفاقِم الأنشطة البحرية غير المشروعة عبر الحدود الوطنية، ولا سيما صيد الأسماك غير المُنظَّم، والتلوث البيئي وإلقاء النفايات السامة، التحديات التي تواجهها الدول الإقليمية.
    La nouvelle version est dotée d'une fonction d'établissement de rapports mieux élaborée et offre des solutions adaptées aux problèmes auxquels se heurtent les États Membres dans le développement de systèmes de cyberadministration. UN وتتميز النسخة الجديدة بتعزيز وظيفة إعداد التقارير، وهي توفر حلولاً مكيفة حسب التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في سياق تطوير نظم الحكومة الإلكترونية.
    Les problèmes auxquels se heurtent les États membres pour remédier à cette situation sont compliqués par une pénurie de ressources en eau, une répartition inégale des sources d'énergie et l'absence de stratégies nationales et régionales précises permettant d'harmoniser les préoccupations écologiques et la mise en valeur et l'exploitation des ressources naturelles. UN ويزيد من تعقد المهام التي تواجهها الدول اﻷعضاء في معالجة هذا الوضع، نقص الموارد المائية، والتوزع غير المتساوي لمصادر الطاقة، وعدم وجود استراتيجيات وطنية وإقليمية لتحقيق التوازن بين الاهتمامات البيئية وبين تنمية الموارد الطبيعية واستغلالها.
    Bien entendu, ces mesures devraient être fonction de la nature des difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent les États tiers touchés dans tel ou tel épisode de sanctions, ainsi que du mandat, des instruments existants et des ressources disponibles des différentes organisations en question. UN وبات من المفهوم أن مثل هذه التدابير ينبغي أن ترتبط بطبيعة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة المتضررة في حالة معينة تفرض فيها الجزاءات، وكذلك الولايات المحددة، والمرافق القائمة، والموارد المتاحة للمنظمات المعنية.
    Les débats n'ont pas de cadre préétabli: ils couvrent depuis les composantes logistiques du Programme de parrainage, y compris les idées sur les moyens d'améliorer par la suite les services offerts aux bénéficiaires, jusqu'au partage de l'information sur l'ampleur des problèmes de restes explosifs de guerre et de mines terrestres auxquels se heurtent les États. UN ومجال المناقشة مفتوح، بدءاً بمناقشة الجوانب اللوجستية لبرنامج الرعاية، بما في ذلك تناول أفكار تتعلق بكيفية تقديم خدمة أفضل إلى الجهات المستفيدة في المستقبل، مروراً بتبادل المعلومات عن نطاق مخلفات الحرب من المتفجرات، وانتهاءً باستعراض مشاكل الألغام الأرضية التي تواجهها الدول.
    Eu égard aux préoccupations exprimées au sujet des difficultés auxquelles se heurtent les États Membres lorsque certaines réunions ne bénéficient pas de services de conférence, les organes intergouvernementaux avaient été de nouveau exhortés à n'épargner aucun effort au stade de la préparation pour tenir compte des réunions des groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres. UN ونظرا للشواغل التي تم الإعراب عنها بشأن الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة الافتقار إلى خدمات المؤتمرات، فقد تم حث الهيئات الحكومية الدولية مرة أخرى على ألا تدخر جهدا خلال مرحلة التخطيط في أن تأخذ في الحسبان اجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى.
    30. Mme CHANET, revenant sur les difficultés auxquelles se heurtent les États parties pour s'acquitter à leur obligation de faire rapport aux organes conventionnels, qui ont été évoquées par le chef de la délégation égyptienne, précise que le Comité est pleinement conscient de ces difficultés et révise constamment ses méthodes de travail pour tenter d'y remédier. UN 30- السيدة شانيه تطرقت مرة أخرى إلى ما ذكره رئيس الوفد المصري بشأن الصعوبات التي تواجهها الدول الأطراف في الوفاء بالتزامها تقديم تقرير إلى الهيئات التعاهدية، وأوضحت أن اللجنة تدرك تماماً هذه الصعوبات وتعمل باستمرار على إعادة النظر في أساليب العمل الخاصة بها سعياً منها لمعالجتها.
    Les défis auxquels se heurtent les États Membres ont changé au fil des années et concernent désormais aussi les biens publics à l'échelle mondiale et la stabilité des marchés financiers que la maîtrise des épidémies transnationales. UN وقال إن التحديات التي تواجه الدول الأعضاء تتغير عاما بعد عام، وقد أصبحت الآن تشمل المنافع العامة العالمية واستقرار الأسواق المالية واحتواء الأوبئة العابرة للحدود.
    Les défis auxquels se heurtent les États insulaires sont menaçants et je réitère l'appel lancé pour que nos caractéristiques et nos vulnérabilités naturelles soient mieux prises en compte. UN والتحديات التي تواجه الدول الجزرية تحديات تنذر بالشؤم، وأكرر الدعوة إلى إيلاء مزيد من الاعتبار لمراعاة خصائصنا الطبيعية ومكامن ضعفنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus