"secours immédiats" - Traduction Français en Arabe

    • الإغاثة الفورية
        
    • الإغاثة العاجلة
        
    • الغوث الفوري
        
    • المساعدة الغوثية العاجلة
        
    • غوث فوري
        
    Le Gouvernement a également alloué des fonds importants aux secours immédiats. UN كما خصصت الحكومة مبلغاً كبيراً لتمويل عمليات الإغاثة الفورية.
    Jusqu'à présent, notre assistance a été axée sur les secours immédiats et sur le début de la période de redressement. UN وقد ركزنا مساعداتنا حتى الآن على الإغاثة الفورية ومرحلة الانتعاش الأولى.
    Les recommandations qu'elle a formulées ont servi à renforcer les capacités nationales d'intervention en cas de catastrophe et de planification préalable au-delà de la phase des secours immédiats. UN وكانت التوصيات المقدمة من الفريق بمثابة تعزيز للقدرة الوطنية على التصدي للكارثة والتأهب بعد مرحلة الإغاثة الفورية.
    Nous pensons que l'adoption de ce projet de résolution permettra de mobiliser davantage la communauté internationale sur le plan des secours immédiats et du relèvement à long terme. UN ونؤمن بأن اعتماد المشروع سيؤدي إلى تعبئة مزيد من المساعدة الدولية في كل من الإغاثة العاجلة والإنعاش الطويل الأمد.
    D'où l'importance d'étendre le rayonnement de l'assistance dans la phase secours-relèvement jusque dans la phase développement du continuum, et d'éviter une perspective à court terme des secours immédiats. UN ومن ذلك ينجم أهمية توسيع التركيز في عملية المساعدة في مرحلة الغوث ثم التأهيل، بحيث تشمل المساعدة أيضا مرحلة التنمية في السلسلة المشار إليها، وأهمية تفادي منظور قصير اﻷجل يتمثل في الغوث الفوري.
    Au Liban, l'UNICEF a réorienté ses opérations de secours immédiats vers un programme de reconstruction et de développement. UN وفي لبنان، انتقلت اليونيسيف من مجال توفير المساعدة الغوثية العاجلة الى برنامج للتعمير والتنمية.
    Plusieurs orateurs ont fait son éloge pour sa réceptivité aux besoins des femmes et des enfants, notamment après le tsunami, dont la mobilisation de ressources et la fourniture de secours immédiats aux populations sinistrées. UN وأثنى عدد من المتكلمين على اليونيسيف لما أبدته من استجابة إلى احتياجات المرأة والأطفال، وخصوصا في أعقاب كارثة تسونامي، بما في ذلك تعبئة الموارد وتوفير غوث فوري للسكان المتضررين.
    Précédé d'un court métrage, son exposé a été axé sur les secours immédiats. UN وسبق الإحاطة عرض فيلم قصير ركز على ما جرى من أنشطة في مرحلة الإغاثة الفورية.
    Précédé d'un court métrage, son exposé a été axé sur les secours immédiats. UN وسبق الإحاطة عرض فيلم قصير ركز على ما جرى من أنشطة في مرحلة الإغاثة الفورية.
    Ces interventions ont un objectif double, à savoir les secours immédiats et le redressement à long terme. UN وأوضح أن هذه التدخُّلات تتوخّى الهدف المزدوج المتمثّل في تهيئة سُبل الإغاثة الفورية والتعافي الطويل الأجل.
    Des missions de paix intégrées et multidisciplinaires doivent être déployées là où les activités de secours immédiats vont de pair avec l'investissement dans un large éventail de programmes de développement. UN ويجب نشر بعثات سلام متكاملة ومتعددة التخصصات، بحيث تترافق جهود الإغاثة الفورية مع الاستثمار في نطاق واسع من برامج التنمية.
    Veuillez notamment décrire les mesures prises pour garantir aux femmes l'égalité d'accès aux secours immédiats ainsi qu'à des initiatives de développement rural durable à long terme. UN وعلى الخصوص، يرجى وصف التدابير القائمة لضمان الوصول المتساوي للمرأة إلى الإغاثة الفورية وكذلك جهود التنمية الريفية المستدامة الطويلة الأجل.
    Dans n'importe quelle catastrophe soudaine, la phase des secours immédiats devrait mettre l'accent sur la réponse aux besoins urgents, susceptibles de sauver les vies du plus grand nombre possible. UN ينبغي التركيز في مرحلة الإغاثة الفورية من الكوارث المفاجئة على أهمية الاستجابة للاحتياجات العاجلة المتعلقة بإنقاذ حياة أكبر عدد ممكن من الأشخاص.
    Convaincu de cet impératif, l'Ordre s'est montré capable d'étendre son action de secours immédiats au développement sur le long terme dans de nombreuses régions du monde. UN ولدى المنظمة اقتناع بذلك، وقد برهنت على قدرتها على توسيع دورها من الإغاثة الفورية إلى التنمية طويلة الأمد في كثير من المجالات.
    En cas d'urgence, il est impératif que l'aide humanitaire ait non seulement pour effet d'apporter des secours immédiats aux victimes, mais aussi de mettre en place des système d'appui à long terme. UN وفي أي حالة من حالات الطوارئ، يتحتم ألا تكتفي المساعدة الإنسانية بتقديم الإغاثة الفورية للضحايا، بل ينبغي أن تقوم باستحداث أنظمة للدعم الطويل الأجل.
    Elle repose sur le principe qu'on ne peut assurer un relèvement durable après une catastrophe qu'en associant secours immédiats et aide aux activités économiques génératrices d'emplois et de revenus. UN فهو يرتكز على فكرة مفادها أنه لا يمكن تحقيق الانتعاش المستدام من أي كارثة إلا إذا ربطنا بين الإغاثة الفورية ودعم الأنشطة الاقتصادية، واستحداث الوظائف وتوليد الدخل.
    La programmation humanitaire des Nations Unies et de nos partenaires devrait être à la base de ces grandes mesures en amont en fournissant des secours immédiats aux Iraquiens pauvres et vulnérables. UN 23 - ومن المتوقع أن يدعم استمرار الأمم المتحدة وشركائنا في وضع البرامج الإنسانية مبادرات السياسات العامة الرفيعة المستوى هذه من خلال توفير الإغاثة الفورية للفقراء والضعفاء في العراق.
    Au lendemain des catastrophes tant naturelles que causées par l'homme, il est impératif non seulement que l'assistance humanitaire permette d'apporter des secours immédiats aux victimes, mais aussi que des mécanismes de secours globaux soient mis en place pour l'exécution de tâches telles que l'atténuation des effets, la prévention et la reconstruction. UN وفي أعقاب الكوارث سواء من صنع الطبيعة أو من صنع الإنسان، لا يتحتم على المساعدة الإنسانية توفير الإغاثة الفورية للضحايا فحسب، بل ينبغي أيضا وضع نظم شاملة للإغاثة للقيام بمهام منها التخفيف والوقاية والتعمير.
    L'un des objectifs majeurs était de passer rapidement des secours immédiats au relèvement à long terme en tirant parti de programmes préexistants, notamment les programmes de préparation aux catastrophes et d'organisation des secours en cas de catastrophe. UN وكان الهدف الرئيسي هو الانتقال بسرعة من الإغاثة العاجلة إلى الانتعاش على المدى الطويل من خلال استخدام البرامج القائمة بالفعل، بما في ذلك تخطيط التأهب للكوارث والتصدي لها.
    Le PNUD continuera aussi à collaborer étroitement avec l'Organisation internationale du Travail à la mise en œuvre des politiques de l'ONU en matière d'emploi, de génération de revenus et de réinsertion, en s'attachant tout autant à apporter des secours immédiats qu'à assurer la viabilité du relèvement. UN وسيواصل البرنامج الإنمائي العمل عن كثب مع منظمة العمل الدولية لتصدُّر تنفيذ سياسة الأمم المتحدة المتعلقة بالعمالة وتوليد الدخل وإعادة الإدماج. وتشمل هذه المبادرة توفير أسباب الإغاثة العاجلة والإنعاش في المدى الطويل.
    L'Assemblée générale a ensuite autorisé une avance de 5 millions de dollars en vue de la création d'un fonds bénévole destiné à financer des secours immédiats à 500 000 réfugiés pour une période de neuf mois venant à échéance le 31 août 1949. UN وأذنت الجمعية العامة في ذلك الوقت بدفعة مقدمة قدرها خمسة ملايين دولار تمهيدا لانشاء صندوق تبرعات يوظف لتقديم الغوث الفوري الى ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ لفترة تسعة أشهر تمتد الى غاية ٣١ آب/اغسطس ١٩٤٩.
    Le Gouvernement est déterminé à rétablir l'ordre, à fournir des secours immédiats aux populations touchées par le conflit, à lutter contre le cancer de la corruption et à prendre un ensemble de mesures destinées à relancer l'économie en mettant l'accent sur une croissance améliorant la situation des pauvres, le développement des infrastructures et les partenariats entre le secteur public et le secteur privé. UN إن الحكومة ملتزمة باستعادة القانون والنظام لتقديم الغوث الفوري للناس المتأثرين بالصراع ومكافحة النمو الخبيث للفساد وبابتداء من حزمة انتعاش اقتصادي والتركيز على نمو الفقراء وتطوير الهياكل الأساسية والشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Par conséquent, bien que ma délégation se félicite des secours immédiats qui sont apportés aux victimes de la sécheresse, nous sommes pleinement convaincus que ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté et en traduisant les engagements internationaux et nationaux en actes concrets que l'on parviendra à des solutions durables. UN وعليه، بينما يقدر وفدي تقديم المساعدة الغوثية العاجلة إلى ضحايا الجفاف، فإننا مقتنعون تماما بأن الحلول الدائمة لا يمكن أن تتحقق إلا بمعالجة الأسباب الأساسية للفقر عن طريق ترجمة الالتزامات الدولية والوطنية من رؤية إلى عمل.
    Plusieurs orateurs ont fait son éloge pour sa réceptivité aux besoins des femmes et des enfants, notamment après le tsunami, dont la mobilisation de ressources et la fourniture de secours immédiats aux populations sinistrées. UN وأثنى عدد من المتكلمين على اليونيسيف لما أبدته من استجابة إلى احتياجات المرأة والأطفال، وخصوصا في أعقاب كارثة تسونامي، بما في ذلك تعبئة الموارد وتوفير غوث فوري للسكان المتضررين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus