| selon certains participants, il était utile d'établir des mécanismes de coordination. | UN | ورأى بعض المشاركين أنه من المفيد وجود آليات للتنسيق. |
| selon certains États, cette règle ne devrait s'appliquer qu'aux États parties au code. | UN | ويرى بعض الدول عدم تطبيق هذه القاعدة إلا على الدول اﻷطراف في المدونة. |
| selon certains intervenants, le renforcement des capacités faisait partie intégrante du processus d'évaluation. | UN | وذكر بعض المشاركين أن بناء القدرات جزء لا يتجزأ من عملية التقييم. |
| selon certains acteurs, le rôle du Département est de se différencier des recherches produites par les institutions de Bretton Woods. | UN | ووفقا لبعض الجهات المعنية، فإن دور الإدارة هو تقديم وجهة نظر بديلة للبحوث التي تنتجها مؤسسات بريتون وودز. |
| selon certains, elle ne devait pas non plus dépendre passivement de l'assistance extérieure. | UN | وقال بعض الخبراء أيضا إنه لكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي ألا يعني اتكالا سلبيا على المساعدة الخارجية. |
| Cependant, selon certains de ses membres, les recommandations étaient de caractère général et ne présentaient pas de nouvelles idées, et de nombreuses approches suggérées dans les recommandations avaient été dépassées par les événements. | UN | على انه كان من رأي بعض أعضائها أن التوصيتين لهما طابع عام ولا يقدمان أية أفكار جديدة، وان الاحداث تجاوزت الكثير من النهج المقترحة في التوصيتين. |
| selon certains rapports, le risque de torture n'est pas systématiquement pris en compte dans le cadre d'une décision d'expulsion de demandeurs d'asile. | UN | ووفقاً لبعض التقارير لا يوضع خطر التعرض للتعذيب بصورة منهجية في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بترحيل ملتمسي اللجوء. |
| selon certains membres, il n'était pas évident que la notion pouvait être facilement transposée à une situation de catastrophe, qui était différente du contexte de l'expulsion des étrangers, où elle s'appliquait à des questions de procédure. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه من غير الواضح تماما إن كان من الممكن نقل هذا المفهوم بسهولة ليطبق على حالة الكارثة، التي تختلف عن سياق طرد الأجانب الذي يُطبَّق فيه المفهومُ على مسائل إجرائية. |
| selon certains représentants, il était également nécessaire d'incriminer l'enrichissement illicite. | UN | ورأى بعض المندوبين أن تجريم الاثراء غير المشروع ضروري أيضا. |
| selon certains représentants, plusieurs instruments juridiques internationaux en vigueur constituaient une source d'inspiration utile à cet égard. | UN | ورأى بعض الممثلين أن عدة من الصكوك القانونية الدولية الموجودة توفر مصدر الهام مفيدا في ذلك الصدد. |
| selon certains commentateurs, le système souffrirait de lenteurs et d'un manque de consultations et de participation publiques. | UN | ويرى بعض المعلقين أن بعض جوانب النظام مستنفدة للوقت ولا تتيح مجالا كافيا لاستشارة الجمهور ومشاركته. |
| selon certains observateurs, la Constitution a donné un coup de fouet au débat public et offre la possibilité d’un renouveau qu’il ne faudrait pas manquer. | UN | ويرى بعض المراقبين أن الدستور قد نفخ روحا جديدة في النقاش العام وأتاح فرصة للتجديد لا ينبغي تفويتها. |
| selon certains membres, le plafond de 110 % pourrait être considéré comme le minimum nécessaire au maintien du système des ajustements à double filière. | UN | وذكر بعض اﻷعضاء أن نسبة ١١٠ في المائة للحد اﻷعلى يمكن أن تُتخذ عتبة دنيا لتبرير الحفاظ على نظام التسوية ذي المسلكين. |
| Ils ne feraient ainsi, selon certains, qu'entériner officiellement une situation qui existait antérieurement. | UN | ووفقا لبعض اﻵراء، فإن ذلك لا يشكل سوى اعتراف رسمي بحالة قائمة سلفا. |
| selon certains orateurs, il importait de renforcer la stratégie du PNUD dans ce domaine. | UN | وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي تعزيز استراتيجية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بمراعاة هذا الدمج في اﻷنشطة الرئيسية. |
| Il ne fallait pas, selon certains, qu'un procès partiellement ou intégralement tenu in absentia s'ensuive. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي هذا، في رأي بعض اﻷعضاء، إلى جعل المحاكمــة غيابية، لا جزئيا ولا تماما. |
| selon certains d'entre vous, nous n'avons pas pu prouver ça. | Open Subtitles | ووفقاً لبعض الأشخاص الموجودين معنا في هذه الغرفة فإن هذه النظرية لا تزال قائمة |
| Néanmoins, en règle générale, le débat a été axé sur des problèmes de fond qui, selon certains, seraient de nature à compromettre le succès d'une future conférence diplomatique convoquée pour adopter une convention. | UN | إلا أن المناقشة قد تركزت بصفة عامة على المسائل الموضوعية، التي يرى البعض أنها يمكن أن تعرقل نجاح مؤتمر دبلوماسي يهدف إلى اعتماد اتفاقية. |
| Aussi la compétence universelle se distingue-t-elle sensiblement de l'obligation de juger ou d'extrader, dont l'application est subordonnée, selon certains, aux conditions et restrictions résultant de la convention consacrant cette obligation. | UN | وبذلك المعنى، فإن الولاية القضائية العالمية تختلف اختلافا عن واجب التسليم أو المحاكمة، الذي يرتهن تطبيقه، حسب بعض التعليقات، بشروط ومحددات يُنص عليها في معاهدة بعينها تتضمن هذا الالتزام. |
| selon certains, étant donné que le pays en question a récemment pris la décision de ne pas s'engager, pour le moment, dans le déploiement d'un système national antimissile balistique, la communauté internationale n'a pas à se préoccuper de cette question. | UN | ويرى البعض أنه طالما قرر البلد الذي نحن بصدده قبل فترة ليست ببعيدة انه لا يمكنه أن يلتزم بمنظومة للدفاع الوطني بالقذائف في الوقت الراهن، فليس من الضروري أن يهتم المجتمع الدولي بهذه المسألة بعد الآن. |
| selon certains chercheurs, la plupart des femmes accusées d'être des sorcières sont indépendantes sur le plan économique ou vivent sans partenaire masculin. | UN | ويقول بعض الباحثين إن النساء اللاتي توجه إليهن تهمة ممارسة السحر مستقلات اقتصادياً أو ليس لهن شريك ذكر في أغلب الأحيان. |
| selon certains témoignages, les habitants des camps ne sont pas tous des personnes déplacées à la suite de la guerre qui sévit au sud; certaines sont venues à Khartoum pour des raisons économiques ou pour d'autres raisons liées à la sécheresse et au déboisement dans diverses régions du pays. | UN | وتفيد بعض الروايات بأن جميع المقيمين في المخيم ليسوا من مشردي الحرب القادمين من الجنوب، فقد هاجر بعضهم من الخرطوم لأسباب اقتصادية أو لأسباب تتعلق بالجفاف وبإزالة الغابات في مناطق مختلفة من البلد. |
| selon certains témoins, les bérets rouges ont donné pour instruction à la Croix-Rouge de ne pas secourir les blessés et de ne pas les transporter vers les hôpitaux. | UN | وحسب بعض الشهود، أعطى أفراد من القبعات الحمر أوامر إلى الصليب الأحمر بعدم إسعاف الجرحى وعدم نقلهم إلى المستشفيات. |
| selon certains témoins, il s'agit d'anciens rebelles libériens du mouvement ULIMO. | UN | ويتعلق الأمر، وفقاً لبعض الشهود، بمتمردين ليبيريين سابقين من حركة التحرير الليبيرية المتحدة. |
| 10 selon certains spécialistes, l'écart entre les salaires féminins et masculins reflète la dimension culturelle de la spoliation des femmes en Inde. | UN | )١٠( يرى بعض الباحثين أن الفرق بين معدلات أجور كل من الجنسين يعكس البعد الثقافي لحرمان المرأة في الهند. |