| Les États-Unis estiment donc qu'il serait prématuré à ce stade de formuler des observations sur ce point. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الولايات المتحدة أنّه من السابق لأوانه التعليق الآن على السؤال الوارد أعلاه. |
| Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
| Selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. | UN | وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
| On a toutefois fait valoir qu'il serait prématuré d'examiner un projet de résolution parallèle. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن النظر في إصدار قرار مرافق أمر سابق لأوانه. |
| À ce stade de nos travaux, il serait prématuré d'en dresser le bilan, même provisoire. | UN | وفي هذه المرحلة من عملنا، لعله من السابق ﻷوانه إصدار أي تقييم، ولو مؤقت، على ما قمنا به. |
| Il serait prématuré de dire que nous y sommes déjà parvenus. | UN | وإن القول بأننا قد تعلمنا ذلك بالفعل سابق ﻷوانه. |
| Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
| Il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. | UN | وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة. |
| C'est pourquoi les États-Unis estiment qu'il serait prématuré à ce stade de formuler des observations au sujet des obstacles rencontrés. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الولايات المتحدة أنّه من السابق لأوانه حاليا إبداء التعليقات على العراقيل. |
| De l'avis de cette délégation, il serait prématuré que la Commission entreprenne l'examen de la question des gisements transfrontières d'hydrocarbures et de gaz à ce stade. | UN | ويرى وفده أن سيكون من السابق لأوانه أن تتناول اللجنة مسألة النفط والغاز في الوقت الحالي. |
| Le sentiment général au sein du Groupe était qu'il serait prématuré d'envisager d'établir des projets d'articles ou de reprendre l'examen du projet d'articles de 1978. | UN | ويرى الفريق عموما أن من السابق لأوانه النظر في إعداد مشاريع مواد أو إعادة النظر في مشاريع المواد التي أعدت في عام 1978. |
| Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. | UN | ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره. |
| L'avis a aussi été exprimé qu'il serait prématuré d'exclure à ce stade une analyse du jus cogens. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي آخر مفاده أن من السابق لأوانه في هذه المرحلة استبعاد تحليل القواعد الآمرة. |
| Procéder à l'inverse restera vain et il serait prématuré au stade actuel des travaux de se prononcer sur aucune règle internationale. | UN | فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة. |
| Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. | UN | كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه. |
| Il serait prématuré de confier au coordonnateur résident des responsabilités élargies. | UN | وإنه من السابق ﻷوانه أن يعهد للمنسق المقيم بمسؤوليات واسعة. |
| Dans les circonstances actuelles, il serait prématuré pour l'Assemblée générale des Nations Unies de se prononcer. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، يبدو لنا أن القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة لﻷمم المتحدة سابق ﻷوانه. |
| Enfin, il serait prématuré d'entamer à la session en cours une quelconque discussion concernant la forme que devra finalement revêtir le projet d'articles. | UN | واختتم كلمته قائلا أن من السابق للأوان الدخول في أي نقاش حول الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية. |
| Le bureau de pays a informé le Comité qu'il serait prématuré d'évaluer de façon formelle les résultats des bureaux d'État du PNUD. | UN | وأبلغ المكتب القطري المجلس بأنه يعتبر أن الوقت لا يزال مبكرا جدا على إجراء تقييم رسمي لأداء مكاتب الولايات التابعة للبرنامج الإنمائي. |
| Il a été maintenant décidé qu'il serait prématuré de demander des ressources supplémentaires. | UN | وفي المرحلة الحالية، تقرر أن المضي في تقديم طلب لتأمين موارد إضافية سيكون سابقا لأوانه. |
| 16. Il serait prématuré de doter le FNUAP d'un conseil d'administration distinct, car les bénéfices que l'on pourrait en tirer ne compenseraient pas le coût de l'opération. | UN | ١٦ - ورأى أن الوقت لم يحن ﻹنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إذ أن مزايا ذلك لا تبرر ما يترتب عليه من زيادة في المصروفات. |
| L'Algérie estime cependant qu'étant qu'étant donné le caractère délicat de la question, il serait prématuré d'en débattre dans le contexte des immunités juridictionnelles des Etats. | UN | غير أنه أعرب عن اعتقاده، وهو يأخذ في اعتباره حساسية هذا الموضوع، بأن مناقشة هذه المسألة في سياق حصانات الدول من الولاية القضائية سيكون أمرا سابقا لأوانه. |
| Compte tenu de l'ajournement précoce de la toute dernière session du Comité spécial, l'orateur estime qu'il serait prématuré de convoquer une nouvelle session et qu'il ne faut pas gaspiller ainsi des ressources précieuses. | UN | ونظراً للتأجيل المبكر لأحدث دورة للجنة المخصصة فإنه يشعر أن إعادة عقدها قد تكون سابقة لأوانها ومضيعة لموارد قيمة. |