"ses choix" - Traduction Français en Arabe

    • خياراتها
        
    • خياراته
        
    • اختياراته
        
    • للاختيار
        
    • اختياراتها
        
    • إختياراتها
        
    • وخياراته
        
    En raison de ses choix économiques et politiques, c'est en grande partie le Gouvernement cubain qui est responsable de la détérioration de la situation dans le pays. UN فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة.
    L'État, représenté par le Procureur général, doit disposer d'assez de temps pour pouvoir défendre ses choix normatifs. UN وينبغي أن يتوفر للدولة، ممثلة بالمدعي العام، وقت كاف للدفاع عن خياراتها التشريعية.
    Le peuple libyen peut déterminer son propre avenir et nous devons respecter ses choix. UN الشعب الليبي قادر على تقرير مستقبله ويجب أن نحترم خياراته.
    L'embargo appliqué par les États-Unis contre Cuba visait à contraindre le peuple cubain à renoncer à ses choix politiques, économiques et sociaux. UN لقــد استهدف الحصار اﻷمريكي على كوبا تخلي شعــب كوبــا عن خياراته السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    L'individu, qui est légitimement au centre des questions de population et de développement, doit disposer d'un environnement adéquat lui permettant d'exercer ses droits, ses choix et ses responsabilités. UN والفرد بالفعل هو لب مسائل السكان والتنمية، وينبغي أن توفر له البيئة الضرورية التي تتيح له، سواء كان رجلا أو امرأة، إعمال حقوقه وتحديد اختياراته والاضطلاع بمسؤولياته.
    Elle a également décidé que le Corps commun devait approuver son programme de travail collectivement, en justifiant ses choix et en faisant valoir l'intérêt que présenteront les résultats envisagés du point de vue de l'amélioration de la gestion et des méthodes et du renforcement de la coordination interorganisations. UN كما قررت أن توافق الوحدة بصورة جماعية على برنامج عملها مع توفير المبرر المنطقي للاختيار وأهمية النتيجة المتوخاة في تحسين الإدارة وطرائق العمل والتشجيع على زيادة التنسيق بين المنظمات.
    Il y a lieu de souligner que chaque État a le droit d'adopter des lois en matière de prévention du crime qui sont conformes à ses choix sociaux, culturels, économiques et politiques. UN وأكدت على حق كل دولة في صياغة تشريعاتها لمنع الجريمة انطلاقاً من خياراتها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Par ses choix politiques et économiques, le Gouvernement cubain est lui aussi responsable de l'aggravation de la situation dans le pays. UN والحكومة الكوبية، بسبب خياراتها الاقتصادية والسياسية، مسؤولة أيضا عن تدهور الوضع في البلد.
    Proposition de solutions et de mesures de remplacement à la victime et prise en compte de ses choix et de sa volonté dans les procédures adoptées; UN توفير حلول وبدائل للضحية ويتم اتخاذ الإجراءات بناء على خياراتها وإرادتها؛
    Il en est de même de la reconnaissance de la croissance économique comme étant la condition sine qua non du développement et de la réaffirmation de la responsabilité de chaque État dans la détermination de ses choix économiques. UN وينطبق نفس الشيء على التسليم بأن النمو الاقتصادي يمثل شرطا مسبقا للتنمية، والتأكيد مجددا على مسؤولية كل دولة في تقرير خياراتها الاقتصادية.
    Le Centre s'efforce de créer un monde où chaque femme serait libre de décider si elle veut et quand elle veut avoir des enfants, aurait accès aux meilleurs soins disponibles en matière de santé procréative, et pourrait exercer ses choix sans être soumise à des pressions et sans être victime de discrimination. UN يعمل المركز على إيجاد عالم تتمتع فيه كل امرأة بحرية الاختيار بشأن الإنجاب وتوقيته، وتستفيد فيه من أفضل رعاية متاحة في مجال الصحة الإنجابية وتمارس فيه خياراتها دون إكراه أو تمييز.
    La possibilité pour chacun de retrouver des activités selon ses choix et capacités et de conserver son rôle de citoyen actif et responsable, est une liberté essentielle. UN ويعتبر عثور كل شخص على الأنشطة التي تلائم خياراته وقدراته، والحفاظ على دوره كمواطن نشط ومسؤول من الحريات الأساسية.
    Si je peux, je savais que je pourrais faire ça un jour pour votre mari, mais ses choix ne sont pas forcément les vôtres. Open Subtitles لو سمحت لي، علمت أنني قد أفعل هذا لزوجك يوماً ما لكن خياراته ليست خياراتك يوماً
    Dites à Fitz qu'il a 36 heures pour me convaincre, en personne, qu'il regrette ses choix malheureux et qu'il veut sincèrement se réengager envers sa femme et ses enfants. Open Subtitles أخبر فيتز أنه يملك ٣٦ ساعة ليقنعني، شخصياً، أنه نادم على خياراته السيئة
    Plus il sera troublé, moins ses choix seront avisés. Open Subtitles كلما كان عقله أكثر اضطراباً كلما اضطربت خياراته
    Il apparaît clairement, compte tenu des circonstances, que M. Kohver n'est pas libre de ses choix. UN من الواضح، والحالة هذه، أن السيد كوهفر ليس حراً في اختياراته.
    Les financements peuvent en effet influer sur la structure et la stabilité d'un régime, ainsi que sur ses choix de survie et de domination des élites d'un pays. UN ويمكن أن تؤثر الأموال على هيكل النظام واستقراره، إلى جانب اختياراته من أجل البقاء والهيمنة على نخبة البلد.
    Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions, de ses choix politiques ou de ses croyances. UN ولا يجوز أن يتعرض أحد للغبن بسبب أصله أو جنسه أو رأيه أو اختياراته السياسية أو معتقداته.
    Elle a également décidé que le Corps commun devait approuver son programme de travail collectivement, en justifiant ses choix et en faisant valoir l'intérêt que présenteront les résultats envisagés du point de vue de l'amélioration de la gestion et des méthodes et du renforcement de la coordination interorganisations. UN كما قررت أن توافق الوحدة بصورة جماعية على برنامج عملها مع توفير المبرر المنطقي للاختيار وأهمية النتيجة المتوخاة في تحسين الإدارة وطرائق العمل والتشجيع على زيادة التنسيق بين المنظمات.
    13. Décide également que le Corps commun doit approuver son programme de travail collectivement, en justifiant ses choix et en faisant valoir l'intérêt que présenteront les résultats envisagés du point de vue de l'amélioration de la gestion et des méthodes et du renforcement de la coordination interorganisations; UN 13 - تقرر أيضا أن توافق الوحدة بصورة جماعية على برنامج عملها مع توفير المبرر المنطقي للاختيار وأهمية النتيجة المتوخاة في تحسين الإدارة وطرائق العمل والتشجيع على زيادة التنسيق بين المنظمات؛
    10. La réunion a cependant reconnu qu'entre-temps le nouveau Gouvernement avait confirmé ses choix stratégiques et recentré certains objectifs : UN ٠١ - بيد أن الاجتماع اعترف بأن الحكومة الجديدة أكدت في اﻷثناء اختياراتها الاستراتيجية وأعادت توجيه بعض اﻷهداف.
    Les États-Unis ont justifié leur embargo à l'encontre de Cuba par des prétextes futiles qui ne peuvent être qualifiés que d'ingérence dans les affaires intérieures du peuple cubain, afin de le contraindre à adopter certaines politiques qui vont à l'encontre de ses convictions ou de ses choix. UN لقد بررت الولايات المتحدة اﻷمريكيــة حصارهــا لكوبا بذرائع واهية لا يمكن اعتبارها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية للشعب الكوبي، ﻹكراهه على انتهــاج سياسات معينة لا تتفق مع قناعاته وخياراته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus