"ses obligations à" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماته في
        
    • بالالتزامات في
        
    • التزاماتها فيما
        
    • لالتزاماتها في
        
    • لالتزاماته في
        
    • يمكن بالالتزامات
        
    Le Myanmar, pour sa part, s'est toujours acquitté de ses obligations à cet égard. UN وقد قامت ميانمار، من جانبها، بالوفاء على نحو دائم بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le retrait total ou partiel de la réserve constitue pour cet État ou cette organisation internationale un moyen de s'acquitter de ses obligations à cet égard. UN على أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة تمكِّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. UN وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية.
    Le conseil doit s'acquitter de ses obligations à cet égard en mettant en place des services fonctionnant 24 heures sur 24. UN ويجوز للبلدية أداء التزاماتها في هذا الخصوص بإقامة خدمات طوارئ لمدة 24 ساعة.
    Le Royaume-Uni continuera de respecter l'ensemble de ses obligations à cet égard. UN وستواصل المملكة المتحدة احترام جميع التزاماتها في هذا الصدد.
    Elle continue de s'acquitter de ses obligations à cet égard, bien que certains acteurs arabes et régionaux ne le fassent pas. UN وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك.
    Ces facteurs ont encore aggravé la situation de trésorerie de l’Office, qui a eu les plus grandes difficultés à honorer ses obligations à temps à la fin de l’exercice budgétaire. UN وقد شكلت هذه العوامل مزيدا من الضغط على الوضع النقدي للوكالة، مما جعل من العسير جدا الوفاء بالالتزامات في مواعيدها حتى نهاية السنة المالية.
    Une fois ces délibérations achevées, le Gouvernement suisse sera mieux placé pour préciser l'étendue de ses obligations à l'égard des minorités et les mesures à prendre à ce sujet. UN وحالما يتم الفروغ من هذه المداولات، ستصبح حكومته في موقف أفضل لتعيين نطاق التزاماتها فيما يتعلق باﻷقليات واﻹجراءات التي ينبغي لها اتخاذها فيما يتعلق بمعاملتها.
    Il faudrait, dans l'intérêt de la paix et de la justice, amener Israël à s'acquitter de ses obligations à cet égard. UN وأكدت في ختام بيانها ضرورة احترام إسرائيل لالتزاماتها في ذلك السياق خدمة للسلم والعدل.
    Les investigations portant sur les armes de destruction massive de l'Iraq et la vérification de leur destruction ont été très retardée et l'Afrique du Sud exhorte l'Iraq a pleinement respecter ses obligations à cet égard. UN فلقد تأخر كثيرا استكمال التحقيقات بشأن تدمير قدرات أسلحة الدمار الشامل لدى العراق والتحقق من ذلك، وجنوب أفريقيا تدعو العراق إلى الامتثال الكامل لالتزاماته في ذلك الشأن.
    Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. UN وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية.
    De son côté, la Malaisie, qui est l'hôte de plusieurs organismes des Nations Unies, honorera ses obligations à cet égard. UN وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le Gouvernement doit faire beaucoup plus pour remplir ses obligations à cet égard. UN ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La communauté internationale doit exiger qu'Israël s'acquitte de ses obligations à cet égard. UN ويجب على المجتمع الدولي مطالبة إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Ces circonstances ont encore aggravé la situation de trésorerie de l’Office, qui a eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l’exercice budgétaire. UN وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية.
    Si ce rythme se poursuit, la République serbe aura honoré ses obligations à cet égard avant le délai fixé à 2009. UN وإذا ما استمر العمل بهذه الوتيرة، فستكون جمهورية صربيا قد احترمت التزاماتها في هذا الصدد قبل الموعد النهائي في عام 2009.
    Se faisant l'écho de cette aspiration des peuples épris de paix, et découlant de son désir de voir la péninsule coréenne dénucléarisée, la République populaire démocratique de Corée a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a ratifié l'accord de garanties, et elle s'acquitte fidèlement de ses obligations à cet égard. UN وتعبيرا عن هذا التطلع لشعوب العالم المحبة للســـلام، وانطلاقا من رغبتها في رؤية شبه الجزيرة الكورية خالية من اﻷسلحة النووية، انضمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وصادقت على اتفاق الضمانـات، كما انها توفي بإخلاص التزاماتها في هذا الصدد.
    Tout en reconnaissant les efforts déployés dans la lutte contre les inégalités entre les sexes depuis l'entrée en vigueur, en 1997, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Canada a encouragé le pays à prendre des mesures énergiques et cohérentes pour promouvoir la mise en œuvre de ses obligations à cet égard et a formulé des recommandations. UN ومع اعتراف كندا بالجهود التي تبذلها أندورا للتصدي لانعدام المساواة بين الجنسين منذ دخول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حيز النفاذ عام 1997، فقد شجعتها على اتخاذ تدابير قوية ومتسقة لتعزيز تنفيذ التزاماتها في هذا الصدد، وقدمت كندا توصيات.
    Ses dispositions devraient également permettre au Conseil de remplir ses obligations à l'égard de conventions internationales comme la CEDAW. UN ويجب أيضا أن تتيح أحكام مشروع القانون للمجلس الوفاء بالتزاماته في إطار الالتزامات الدولية، مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les PMA devaient certes compter avant tout sur euxmêmes mais la cause principale de leurs problèmes tenait aux conditions extérieures; la communauté internationale devait assumer ses obligations à cet égard. Le projet de programme n'équilibrait pas comme il convenait les facteurs économiques et non économiques. UN وبينما يجب على أقل البلدان نموا أن تعتمد أساسا على جهودها الذاتية، فإن السبب الرئيسي لمشاكلها يكمن في البيئة الخارجية، ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته في ذلك الصدد، ولا يقيم مشروع البرنامج توازناً جيداً بين العوامل الاقتصادية وغير الاقتصادية.
    Ces facteurs ont encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office, qui a eu les plus grandes difficultés à honorer ses obligations à temps à la fin de l'exercice financier. UN وقد شكلت هذه العوامل مزيدا من الضغط على الوضع النقدي للوكالة، بحيث أصبحت هناك صعوبة خاصة في الوفاء بالالتزامات في مواعيدها حتى نهاية السنة المالية.
    Selon le Canada, ses obligations à l'égard des apatrides ne sauraient lui imposer en matière d'expulsion des conditions plus restrictives que celles qui s'appliquent aux personnes dotées d'une nationalité. UN ولا تفهم كندا أن التزاماتها فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية تتضمن قيودا على إبعاد الأشخاص عديمي الجنسية هي محدودة أكثر من القيود التي يواجهها الأشخاص حاملو الجنسية.
    Il s'est efforcé de s'acquitter de ses obligations à cet égard. Il a reçu à plusieurs reprises la visite de membres de la Commission, la dernière en date étant celle du Vice-Président de la Commission, en février 2010. UN وتبذل موزامبيق جهوداً للامتثال لالتزاماتها في إطار المنظومة، وقد تلقت زيارات من أعضاء اللجنة كان آخرها الزيارة التشجيعية التي قام بها نائب رئيس اللجنة في شباط/فبراير 2010.
    829. Le fait que plus de 600 nationaux koweïtiens et d'autres pays sont toujours portés disparus en Iraq me préoccupe beaucoup et je demande une fois encore à ce pays de s'acquitter pleinement de ses obligations à cet égard. UN ٨٢٩ - على أنه من دواعي قلقي الشديد أن أكثر من ٦٠٠ شخص من رعايا الكويت وبلدان ثالثة لا يزالون مفقودين في العراق، مما يحملني على أن أطلب إلى العراق مرة أخرى أن يمتثل لالتزاماته في هذا الصدد امتثالا تاما.
    Le Secrétaire général est déterminé à ce que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. UN والأمين العام ملتزم بالوفاء بأسرع ما يمكن بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهِمة بقوات ومعدّات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus