"ses réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • شبكاتها
        
    • شبكاته
        
    • وشبكاته
        
    • وصفائف
        
    • شبكتها
        
    • بشبكاتها
        
    • ترتيبات شبكة
        
    • وسائل التواصل
        
    • شبكاتنا
        
    • وشبكات
        
    • بصفائف
        
    • خلال الشبكات
        
    La République d'Haïti n'a pas détecté dans ses réseaux financiers de comptes liés au terrorisme. UN ولم تجد جمهورية هايتي في شبكاتها المالية حسابات ذات صلة بالإرهاب.
    Elle a également diffusé, au moyen de ses réseaux, des informations sur le système de traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعممت أيضا معلومات عن نظام معاهدات حقوق الإنسان عن طريق شبكاتها.
    En outre, l'OTAN a ouvert ses réseaux de télécommunications à l'ONU. UN وفضلا عن ذلك، سمحت منظمة حلف شمال اﻷطلسي لﻷمم المتحدة بالوصول الى شبكاتها الخاصة للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    En coopération avec ses réseaux existants et d'autres organismes, le programme a coordonné la collecte d'informations spatiales pertinentes avant et après la catastrophe. UN وقام برنامج سبايدر، بالاشتراك مع شبكاته الوطيدة ووكالات أخرى، بتنسيق عمليات جمع المعلومات الفضائية ذات الصلة السابقة على وقوع الكوارث واللاحقة لها.
    Le nombre des membres du WEP est maintenant de 5000 et ses réseaux couvrent l'Afrique, les États-Unis, l'Amérique et l'Europe. UN ويزيد عدد الأعضاء حاليا على 000 5 عضو، وتمتد عضويته وشبكاته عبر أفريقيا والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا.
    Le Royaume-Uni a investi dans un dispositif nouveau et sans équivalent afin de protéger ses réseaux et ses services de base et d'approfondir sa compréhension de la menace à laquelle il doit faire face. UN واستثمرت المملكة المتحدة في قدرات جديدة وفريدة لحماية شبكاتها وخدماتها الأساسية وتعميق فهمها للتهديد الذي تواجهه.
    Grâce à ses réseaux, constitués de quelque 200 aquariums, zoos et centres d'éducation, le partenariat du Réseau mondial pour les océans visait à toucher un milliard de citoyens dans le monde. UN ومن خلال شبكاتها التي تتألف من نحو 200 من المراعي المائية وحدائق الحيوانات ومراكز التثقيف، تهدف شبكة المحيطات العالمية إلى إبلاغ رسالتها إلى بليون مواطن عالمي.
    À travers ses réseaux d'espionnage, Israël cherche à créer à l'intérieur du Liban des cellules terroristes agissant de façon autonome. UN وتسعى إسرائيل، عن طريق شبكاتها التجسسية، إلى تكوين خلايا إرهابية منفصلة تعمل بشكل مستقل داخل لبنان.
    ses réseaux d'interdépendance ont limité la façon dont les gouvernements nationaux peuvent répondre aux besoins essentiels de nos peuples. UN فقد أدت شبكاتها من الاعتماد المتبادل إلى تعقيد الكيفية التي يمكننا بها كحكومات وطنية كفالة الاحتياجات الأساسية لشعوبنا.
    Il est essentiel, pour relever les défis de la mondialisation, d'adopter des mesures susceptibles de donner la possibilité à tous les pays et à tous les peuples de participer à ses processus, notamment le renforcement du pouvoir d'action facilité par ses réseaux de connaissances qui sont facilement accessibles. UN ويتطلب التصدي لتحديات العولمة اتخاذ تدابير لإيجاد فرصة أمام جميع البلدان وجميع الناس للمشاركة في عملياتها، بما فيها التمكين الذي تغذيه شبكاتها المعرفية التي يسهل الوصول إليها.
    Chaque fois que possible, l'UNITA a séparé ses réseaux commerciaux et financiers de ses activités politiques de propagande afin d'éviter que les enquêtes menées par les gouvernements ne menacent le fonctionnement des ONG qui soutiennent l'UNITA. UN وتفصل يونيتا كلما أمكن شبكاتها التجارية والمالية عن نشاطها السياسي المعروف لضمان ألا تؤدي التحقيقات التي تجريها الحكومات إلى تعريض عمل المنظمات غير الحكومية ذات الصلة بيونيتا للخطر.
    Au cours des deux dernières années, IRIN a élargi ses réseaux d'information à l'Afrique du Sud, à la Côte d'Ivoire, à Madagascar, au Mozambique, au Nigéria et au Zimbabwe. UN وخلال السنتين الماضيتين، وسعت الشبكة نطاق شبكاتها الإعلامية ليشمل جنوب أفريقيا وكوت ديفوار وزمبابوي ومدغشقر وموزامبيق ونيجيريا.
    Bien qu'il ait été démis de ses fonctions de commandant des forces armées ougandaises en République démocratique du Congo, ses réseaux subsistent. UN ورغم إعفائه من مسؤولياته كقائد لقوات الدفاع الشعبية الأوغندية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا تزال شبكاته قائمة.
    Au lieu de cela, lorsqu’il a appliqué la recommandation 7, le PNUE a fait principalement appel à ses propres réseaux, moins étendus, de centres de collaboration d’évaluation régionale, et à ses réseaux d’information sur l’environnement et les ressources naturelles. UN وقد اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بدلا من ذلك، في تنفيذه للتوصية ٧، أكثر ما اعتمد على شبكاته اﻷضيق نطاقا لمراكز التقييم اﻹقليمية المتعاونة، وعلى شبكة معلومات البيئة والموارد الطبيعية التابعة له.
    L'Institut a en outre procédé à une évaluation des besoins des membres de ses réseaux afin de recenser leurs attentes et de contribuer à définir les futures orientations du SERS. UN وفضلا عن ذلك، قام المعهد بإجراء دراسة استقصائية لتقييم الاحتياجات في أوساط أعضاء شبكاته قصد تحديد احتياجاتهم وتوقعاتهم وقصد المساعدة على بلورة نطاق وتركيز الخدمات التي ستقدم بواسطة النظام.
    Le Groupe de travail a également recommandé que le PNUE renforce sa capacité et ses réseaux afin d’étayer scientifiquement les conventions et de faciliter leur application. UN وأوصت فرقة العمل أن يقوم البرنامج ببناء طاقته وشبكاته لضمان تدعيم اﻷسس العلمية للاتفاقيات وتيسير تنفيذها.
    De son côté, le PNUE a fait profiter ses partenaires de ses propres compétences spécialisées en matière d'environnement, de son accès aux pouvoirs publics et de ses réseaux scientifiques mondiaux. UN وفي الوقت نفسه، أفاد البرنامج شركاءه بخبرته الفنية المتخصصة في مجال البيئة وعلاقاته بالحكومات وشبكاته العلمية العالمية.
    L'Atelier comprenait des séances plénières. Des présentations ont été faites par des orateurs invités, qui ont fait part des résultats de leurs activités en matière d'organisation de manifestations diverses, de recherche, d'enseignement et de sensibilisation se rapportant à l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale et à ses réseaux d'instruments; elles ont été suivies de brèves discussions. UN وقُسِّمت حلقة العمل إلى جلسات عامة قدَّم فيها المتكلّمون المدعوّون عروضا أوضحوا فيها إنجازات بلدانهم فيما يتعلّق بتنظيم أحداث والاضطلاع بأنشطة في مجالات البحث والتدريب والتوعية متصلة بالمبادرة الدولية بشأن الطقس الفضائي وصفائف أجهزتها، وتلت هذه العروض مناقشات وجيزة.
    L'organisation a utilisé ce territoire pour entraîner des terroristes, leur fournir un abri sûr et, par ses réseaux de communication mondiaux, exporter sa culture d'attentats-suicide dans tous les coins du monde. UN لقد استخدمت المنظمة هذا الإقليم لتدريب الإرهابيين وتوفير ملاذ آمن لهم. ومن خلال شبكتها العالمية للاتصالات تصدّر ثقافة الإرهاب الانتحاري التي تعتنقها إلى كل ركن من أركان العالم.
    Nous sommes convaincus que le système des Nations Unies, fort de ses réseaux multidimensionnels et complexes, a les moyens d'initier, de développer et de promouvoir des partenariats dans le domaine des changements climatiques. UN ونثق بأن منظومة الأمم المتحدة، بشبكاتها المتعددة الأبعاد والمعقدة، لديها كل المؤهلات اللازمة لبدء الشراكات في مجال تغير المناخ وتطويرها وتعزيزها.
    Certains centres d'information sont en outre raccordés à un de ses réseaux locaux et bénéficient de ses services de maintenance. UN كما أن بعض مراكز اﻹعلام تشترك في ترتيبات شبكة المنطقة المحلية للبرنامج اﻹنمائي وتحصل على خدمات صيانة شبكة المنطقة المحلية التي يوفرها البرنامج اﻹنمائي.
    J'ai examiné ses réseaux sociaux, Facebook. Open Subtitles بحث في وسائل التواصل الإجتماعي حسابه في الفيسبوك
    HIVOS veut y être représentée par des membres de son personnel, par l'entremise de ses réseaux ou par des organisations partenaires du Sud, qui nous servent d'intermédiaires. UN وتود هيفوس أن تكون ممثَّلة في هذه الاجتماعات بموظفين تابعين لها أو من خلال شبكاتنا أو عن طريق تيسير مشاركة المنظمات الشريكة من بلدان الجنوب.
    le Liban et ses réseaux d'information et de communication UN الحرب الإلكترونية الإسرائيلية على لبنان وشبكات الاتصالات والمعلوماتية اللبنانية
    Des séances de présentation d'affiches et des réunions de groupes de travail ont donné aux participants l'occasion de mettre l'accent sur des problèmes et des projets spécifiques liés à l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale, notamment ses réseaux d'instruments et leur fonctionnement et coordination. UN وكانت الجلسات المخصّصة للملصقات الإيضاحية واجتماعات الأفرقة العاملة فرصة سانحة للمشاركين للتركيز على مشاكل ومشاريع معيَّنة لها صلة بالمبادرة الدولية بشأن الطقس الفضائي، وخاصة بصفائف أجهزتها وبتشغيل هذه الصفائف وتنسيقها.
    Al-Qaida s'était regroupé et avait repris des forces, notamment grâce à ses réseaux régionaux. UN فقد أعادت القاعدة تجميع صفوفها واستعادت قواها، ولا سيما من خلال الشبكات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus