Il demande également si Israël s'efforce de prendre en compte les pratiques nomades traditionnelles. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كانت إسرائيل تسعى إلى استيعاب الممارسات البدوية التقليدية. |
Ils ont étudié la question de savoir si Israël se livrait à un crime d'apartheid. | UN | وقد نظروا في مسألة ما إذا كانت إسرائيل متورطة في جريمة الفصل العنصري. |
En effet, si Israël est l'État du peuple juif, il est également celui de tous ses citoyens. | UN | ففي الواقع، إذا كانت إسرائيل دولة الشعب اليهودي، فإنها أيضاً دولة جميع مواطنيها. |
si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. | UN | وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة. |
si Israël considère que ces 500 000 réfugiés sont une cause du terrorisme, alors je peux simplement dire qu'autoriser ces personnes à regagner leur domicile permettrait de résoudre la crise. Israël a-t-il le courage de prendre une telle mesure de leur permettre de regagner leur domicile? | UN | وإذا كانت إسرائيل تعتبر أن وجود هذا النصف مليون حالة إرهابية، يمكن القول ببساطة شديدة جدا إنه إذا ما عاد هذا النصف مليون إلى وطنه وإلى أرضه لا شك أن ذلك سوف يحل الأزمة، إذا كانت هذه أزمة. |
Ces incidents malheureux auraient pu être évités si Israël avait tenu compte des expressions de profonde préoccupation exprimées par la communauté internationale, ainsi que par les résolutions répétées de l'Assemblée générale. | UN | وهذه اﻷحداث المؤسفة ربما كان ممكنا تفاديها لو أن إسرائيل أعارت اهتماما إلى تعبيرات المجتمع الدولي عن قلقه العميق، كما ظهر في القرارات المتكررة للجمعية العامة. |
43. si Israël, dès le début, a connu des tensions permanentes avec ses voisins arabes, sa situation a continué de se détériorer au cours des années suivantes. | UN | 43- في حين أن إسرائيل قد شهدت منذ أيامها الأولى توتراً مستمراً مع جيرانها العرب، فإن الحالة ظلت تتدهور في السنوات التالية. |
Cela montrera si Israël a vraiment l'intention de faire la paix ou de continuer sa guerre. | UN | وهذا سيبيـِّن ما إذا كانت إسرائيل تنوي حقيقة أن ترسي السلام أو أن تواصل حربها. |
Insistant pour que les Palestiniens puissent rentrer dans leur patrie, M. Mekdad se demande si Israël laisserait les Juifs qui ont fuit les pays arabes contre leur gré rentrer dans leur patrie arabe. | UN | وشدد على ضرورة السماح للفلسطينيين بالعودة إلى وطنهم، متسائلا عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لليهود الذين أكرهوا بالتهديد على مغادرة البلدان العربية بالعودة إلى أوطانهم العربية. |
En outre, si Israël a vraiment l'intention d'appliquer les résolutions de l'ONU, nous souhaitons lui rappeler qu'un grand nombre de résolutions internationales n'ont toujours pas été appliquées. | UN | أكثر من ذلك، إذا كانت إسرائيل تحب تنفيذ القرارات الدولية، فنحن نضع باسمها رزمة من القرارات برسم التطبيق. |
Il reste à voir si Israël tiendra ses promesses. | UN | وسنرى إذا كانت إسرائيل ستحافظ على وعودها. |
Ainsi donc, si Israël se préoccupe de la sécurité dans le sud du Liban, nous l'invitons à se retirer de notre pays. | UN | وعليه، إذا كانت إسرائيل مهتمة بالسلامة في جنوب لبنان، فإننا ندعوها إلى الانسحاب من بلدنا. |
Il demande si Israël autorisera les membres du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à rendre visite aux otages dans leur prison et aimerait savoir ce qu'Israël fait dans le territoire libanais qu'il continue d'occuper. | UN | وتساءل عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لأعضاء في الحركة الدولية لحمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر بزيارة الرهائن المعتقلين في سجونها وعما تفعله إسرائيل في الأراضي اللبنانية التي لا تزال تحتلها. |
On peut se demander si Israël accepte si peu que ce soit de respecter les droits de l'homme, étant donné son mépris du droit à la vie, au travail, à la sécurité et à l'autodétermination. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إسرائيل تقبل بالحاجة إلى احترام حقوق اﻹنسان على اﻹطلاق، نظرا لاستخفافها بالحق في الحياة والعمل واﻷمن وتقرير المصير. |
La partie palestinienne s'est engagée solennellement à mener une enquête crédible sur ces violations, en vertu de cette résolution; reste à savoir si Israël fera de même. | UN | وقد تعهد الجانب الفلسطيني بإجراء تحقيقات ذات مصداقية في هذه الانتهاكات وفقاً للقرار. وستبيّن الأيام ما إذا كانت إسرائيل ستفعل بالمثل. |
Elle a demandé si Israël comptait y remédier et lui a recommandé de mettre un terme au placement en détention des objecteurs de conscience et d'envisager de leur accorder le droit de servir dans un organe civil indépendant de l'armée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت إسرائيل تعتزم إعادة النظر في هذه المسألة وأوصت بوضع حد لسجن المستنكفين ضميرياً والتفكير في إتاحة الحق للمستنكف ضميرياً في العمل عوضاً عن ذلك ضمن هيئة مدنية مستقلة عن الجيش. |
si Israël désire des frontières sûres avec le Liban, il doit se retirer du Sud-Liban. | UN | وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع لبنان، فعليها الانسحاب من جنوب لبنــان. |
si Israël veut réellement la paix, il devra poursuivre le processus de paix sur la base des principes de Madrid et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de la terre en échange de la paix. | UN | وإذا كانت إسرائيل تريد فعلا السلام، فمعروف للعالم بأجمعه أنها يجب أن تواصل عملية السلام وفق أسس مدريد وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Ce débat, ainsi que les débats antérieurs à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité sur la question de Palestine, n'auraient certainement pas été nécessaires si Israël avait entendu les appels de la communauté internationale, s'était acquitté de ses obligations et responsabilités et s'était engagé dans un dialogue sérieux, constructif et sensé avec l'Autorité palestinienne. | UN | ومـــن الواضح أن لا هـــذه المناقشــة ولا ما سبقها مـــن مناقشات في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بشأن قضية فلسطين كانت ضرورية لو أن إسرائيل استمعت لنداءات المجتمع الدولي، وأوفت بالتزاماتها ومسؤولياتها، وشرعت في حوار بناء وهادف مع السلطة الفلسطينية. |
66. La Lettonie a noté que, si Israël avait invité et accueilli plusieurs rapporteurs spéciaux ces dernières années, plusieurs visites avaient été demandées mais pas encore accordées. | UN | 66- لاحظت لاتفيا أنه في حين أن إسرائيل وجهت الدعوة إلى العديد من المقررين الخاصين واستقبلتهم في السنوات الماضية، إلا أن هنالك العديد من طلبات الزيارة التي لم توافق عليها حتى الآن. |
si Israël avait simplement annexé la Cisjordanie et la bande de Gaza, il aurait eu à accorder à des millions de Palestiniens - chrétiens et musulmans - le droit de vote, ce qui aurait compromis son statut d'État juif démocratique et son équilibre démographique. | UN | ولو أن إسرائيل ضمت تماما الضفة الغربية وقطاع غزة لكان قد تعين عليها أن تمنح ملايين الفلسطينيين - وهم مسيحيون ومسلمون - الحق في التصويت فتقوض بذلك وضعها القانوني كدولة يهودية ديمقراطية وتحدث خللا بالميزان الديموغرافي. |
si Israël a répondu jusqu'ici de manière mesurée, nous ne tolérerons pas que nos citoyens deviennent la cible d'attaques continuelles ou que notre souveraineté soit violée. | UN | ولئن كانت إسرائيل قد ردت حتى الآن بطريقة منضبطة، فهي لن تسمح بأن يصبح مواطنوها ضحايا الهجمات المستمرة أو أن تنتهك سيادتها. |
Certes, si ces actes meurtriers ne cessent pas et si Israël continue de perpétrer des actes sanguinaires d'oppression, nous nous adresserons à nouveau à vous et demanderons à l'Assemblée de convoquer la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | بالطبع إذا لم تتوقف هذه الأوضاع الدامية لا سمح الله، وإذا أصرت إسرائيل على استمرارها في عملية القمع الدموية، سنلجأ لكم مرة أخرى، وسنطلب استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة مجددا. |
si Israël continue de faire fi de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice concernant le mur, les difficultés ne manqueront pas d'augmenter. | UN | وإذا استمرت إسرائيل في ازدراء فتوى محكمة العدل الدولية بشأن بناء الجدار، فإن المشاكل ستزداد. |
Il ne sera possible de régler le conflit palestino-israélien que si Israël cesse de commettre des actes de provocation. | UN | وأكدت أن تسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي لن تكون ممكنة إلا إذا توقفت إسرائيل عن ارتكاب أعمال الاستفزاز. |