"si le fait" - Traduction Français en Arabe

    • إذا كان الفعل
        
    • إذا حدث عند
        
    • بيد أنه إذا كان رفض
        
    • إذا كان عدم
        
    Cette immunité risque de créer une lacune si le fait dont il s'agit n'est pas illicite pour l'organisation internationale elle-même. UN ومن شأن هذه الحصانة أن تقيم ثغرة إذا كان الفعل ليس غير جائز بالنسبة للمنظمة الدولية ذاتها.
    3. En outre, l'expression " État lésé " désigne, si le fait internationalement illicite constitue un crime international Le terme " crime " est employé ici par souci de cohérence avec l'article 19 de la Première partie des articles. UN ٣ - باﻹضافة إلى ذلك، يقصد ﺑ " الدولة المضرورة " ، إذا كان الفعل غير المشروع دوليا يشكل جناية* دولية، جميع الدول اﻷخرى.
    La question de savoir si le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. UN وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية.
    d) si le fait de verser le montant visé aux alinéas a et b cidessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à USD 100 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation; UN (د) إذا حدث عند دفع المبالغ المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) أعلاه بشأن أي مطالبة أن بقي لهذه المطالبة رصيد أصلي قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة؛
    d) si le fait de verser le montant visé aux alinéas a) et b) ci-dessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à US$ 100 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation; UN (د) إذا حدث عند دفع المبالغ المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) أعلاه بشأن أي مطالبة أن بقي لهذه المطالبة رصيد أصلي قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة؛
    si le fait pour le fonctionnaire de refuser quelque distinction honorifique, décoration, faveur ou don inattendu d'un gouvernement exposerait l'Organisation à quelque embarras, l'intéressé peut accepter cette marque de reconnaissance au nom de l'Organisation à condition d'en informer le Secrétaire général et de la lui remettre selon les procédures établies. UN بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
    Elle voudrait savoir si le fait que le projet n'ait pas encore été adopté signifie qu'il rencontre une certaine résistance. UN وسألت عما إذا كان عدم اعتماد مشروع القانون حتى الآن يعني أن هناك مقاومة لمثل تلك التدابير.
    La question de savoir si le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. UN وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية.
    Le Code pénal en son article 15 alinéa 2, prévoit que l'extradition n'est admise que si le fait donnait lieu à la demande est érigée en infraction par la loi rwandaise et par la loi étrangère. UN وتنص الفقرة الفرعية 2 من المادة 15 من القانون الجنائي على أن تسليم المجرمين لا يكون مقبولا إلا إذا كان الفعل المدعى ارتكابه جريمة من منظور القانون الرواندي والقانون الأجنبي.
    Tout citoyen béninois qui, en dehors de la République, s'est rendu coupable d'un fait qualifié crime par la loi béninoise, peut être poursuivi et jugé par les juridictions béninoises, si le fait est puni par la législation du pays où il a été commis. UN كل مواطن بنني يرتكب خارج الجمهورية عملا يعتبره القانون البنني جريمة، يمكن أن يلاحق ويحاكم من طرف الهيئات القضائية البننية، إذا كان الفعل يعاقب عليه قانون البلد الذي ارتكب فيه.
    Il faudra examiner si même dans ce cas l'examen de la situation individuelle de chaque membre dudit groupe s'avère nécessaire ou si le fait constitutif du motif de l'expulsion suffit à fonder en droit une expulsion collective. UN وينبغي النظر فيما إذا كانت تلزم دراسة الحالة الفردية لكل فرد من أفراد هذه المجموعة أو ما إذا كان الفعل الذي يشكلا سببا للطرد يكفي قانونا للاستناد إليه في إجراء طرد جماعي.
    Si un fait est attribué à une organisation internationale et si un État y est associé, un examen approfondi est nécessaire pour déterminer si le fait doit être considéré comme relevant de la responsabilité de l'organisation ou de celle de l'État. UN وإذا نسب فعل إلى منظمة دولية وأن دولة ارتبطت بذلك الفعل، فإنه ينبغي أن يوجد استعراض أساسي لتحديد ما إذا كان الفعل ينبغي اعتباره من مسؤولية المنظمة أو من مسؤولية الدولة.
    Selon le paragraphe 2, la responsabilité de l'État est engagée dans une telle situation, sans égard au point de savoir si le fait en question est ou non internationalement illicite pour l'organisation internationale elle-même. UN وتوضح الفقرة 2 أن مسؤولية الدولة تقوم في هذه الحالة بصرف النظر عن مسألة ما إذا كان الفعل غير مشروع دوليا بالنسبة للمنظمة الدولية نفسها.
    La responsabilité d'une organisation pour les faits non contraignants susmentionnés ne serait ainsi engagée que si le fait illicite commis par l'État membre était une conséquence directe de l'autorisation ou de la recommandation. UN فهذه الصيغة من شأنها ألا تحمل المنظمة مسؤولية الأفعال غير الملزمة المذكورة أعلاه، إلا إذا كان الفعل غير المشروع الذي ترتكبه الدولة العضو نتيجة مباشرة للإذن أو التوصية.
    Se pose alors la question de savoir quelles conditions préalables doivent être réunies pour que l'organisation internationale puisse présenter une réclamation et prendre des contre-mesures contre un État ou une organisation internationale si le fait illicite est commis contre un de ses agents. UN وفي هذا السياق يُطرح السؤال بشأن الشروط المسبقة التي يجوز للمنظمة الدولية بموجبها أن تُقدّم مطالبات وتتخذ تدابير مضادة حيال الدول أو المنظمات الدولية إذا كان الفعل غير المشروع يستهدف أحد موظفيها.
    c) si le fait de verser le montant visé à l'alinéa a) ci-dessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à US$ 1 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation. UN (ج) إذا حدث عند دفع المبلغ المشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه بشأن أي مطالبة، أن بقي للمطالبة رصيد أصلي قدره 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة،
    c) si le fait de verser le montant visé à l'alinéa a) ci—dessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à US$ 1 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation. UN (ج) إذا حدث عند دفع المبلغ المشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه بشأن أي مطالبة، أن بقي للمطالبة رصيد أصلي قدره 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة،
    si le fait pour le fonctionnaire de refuser quelque distinction honorifique, décoration, faveur ou don inattendu d'un gouvernement exposerait l'Organisation à quelque embarras, l'intéressé peut accepter cette marque de reconnaissance au nom de l'Organisation à condition d'en informer le Secrétaire général et de la lui remettre selon les procédures établies. UN بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
    si le fait pour le fonctionnaire de refuser quelque distinction honorifique, décoration, faveur ou don inattendu d'un gouvernement exposerait l'Organisation à quelque embarras, l'intéressé peut accepter cette marque de reconnaissance au nom de l'Organisation à condition d'en informer le Secrétaire général et de la lui remettre selon les procédures établies. UN بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
    si le fait pour le fonctionnaire de refuser quelque distinction honorifique, décoration, faveur ou don inattendu d'un gouvernement exposerait l'Organisation à quelque embarras, l'intéressé peut accepter cette marque de reconnaissance au nom de l'Organisation à condition d'en informer le Secrétaire général et de la lui remettre selon les procédures établies. UN بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
    On a fait valoir à cet égard qu'une affaire qui ne pouvait pas être décidée par une chambre de première instance ne devrait pas être jugée de nouveau par la même chambre et on s'est demandé si le fait de ne pas s'entendre sur une décision ne devait pas conduire à l'acquittement. UN ولوحظ في هذا الصدد أن القضية التي لا يتسنى لدائرة محاكمة الفصل فيها ينبغي ألا يعاد نظرها من جانب نفس الدائرة وأثير سؤال حول ما إذا كان عدم الموافقة على قرار يمكن أن يكون بمثابة حكم بالبراءة.
    S'interroger également sur le fait de savoir si le fait que le programme de protection des témoins n'est pas accessible aux témoins ou aux experts qui ne sont pas des victimes et qui n'ont pas participé à la commission de l'infraction réduit l'efficacité de ce programme; UN والنظر أيضا فيما إذا كان عدم اشتمال برنامج حماية الشهود على الشهود أو الخبراء الذين ليسوا ضحايا والذين لم يشاركوا في الجريمة يفرض قيودا على فعالية هذا البرنامج؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus