"situations similaires" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات المماثلة
        
    • أوضاعا متماثلة
        
    • حالات مماثلة
        
    • أوضاعا مماثلة
        
    • الحالات المتشابهة
        
    • حالات مشابهة
        
    Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. UN الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة.
    Objectif: Protéger les victimes potentielles et éviter la répétition de situations similaires. UN الهدف: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث الحالات المماثلة.
    Cette initiative nous aidera à prendre des mesures prophylactiques pour prévenir d'autres situations similaires susceptibles de se produire. UN وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ.
    Aucun contrôle n'aura d'utilité si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées ou ne partagent pas leurs données d'expérience en matière d'application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميع الدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. UN وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة.
    À cet égard, la loi adoptée en Inde sur la sécurité alimentaire est louable et doit être promulguée dans les pays qui sont confrontés à des situations similaires. UN وفي هذا السياق فإن قانون الأمن الغذائي في الهند جدير بالثناء، وبأن تحتذيه البلدان التي تجابه أوضاعا مماثلة.
    7.9 Le droit à l'égalité implique que les situations similaires doivent être traitées de la même manière et, lorsque cela s'avère nécessaire, les situations différentes doivent faire l'objet d'un traitement différent. UN 7-9 ويفترض الحق في المساواة معالجة الحالات المتشابهة بالطريقة نفسها، ويجب، عند الاقتضاء، معالجة الحالات المختلفة بطريقة مختلفة.
    Nous croyons que d'autres localités, telles qu'Aileu, Ermera et Maliana ont vécu des situations similaires. UN ونحن على يقين من أن هناك حالات مشابهة في مناطق أخرى مثل أيلو وإرميرا وماليانا.
    L'expérience de pays connaissant des situations similaires montrait que l'unité dans la diversité était possible si tous les groupes sociaux étaient représentés au niveau national. UN وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني.
    À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة قياسية يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة اختبار يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    Il est de la responsabilité, voire du devoir du Conseil de sécurité, de le faire. Il s'agit simplement d'établir les faits par une procédure que le Conseil a toujours suivi dans des situations similaires. UN إن من مسؤوليات مجلس اﻷمن، بل من واجباته القيام بهذا العمل، فهو فقط عمل إجرائي للوصول إلى الحقيقة، وهو ما ظل يقوم به باستمرار للتحقيق في الحالات المماثلة.
    Ce genre d'action doit inspirer d'autres pays dans des situations similaires. UN ٦٣- وينبغي أن تسترشد بلدان أخرى بهذه التدابير وأن تطبقها في الحالات المماثلة.
    La stratégie globale de lutte contre les violences sexuelles en République démocratique du Congo est un bon exemple d'action menée au niveau national qui devrait être imité dans des situations similaires. UN إن الاستراتيجية الشاملة لمكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية نموذج جيد للعمل على الصعيد الوطني وينبغي تكراره في الحالات المماثلة.
    Cette délégation demande l'identification de partenaires du développement dans des situations similaires afin de permettre la réouverture d'écoles et le rétablissement d'autres infrastructures. UN ودعا هذا الوفد إلى تحديد شركاء التنمية في الحالات المماثلة بالبلدان الأخرى، للتمكين من تجديد المدارس وسائر الهياكل الأساسية.
    Aucun contrôle n’aura d’utilité, si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées, ou ne partagent pas leurs données d’expérience en matière d’application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميــع الــــدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيمــا يتعلـــق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    Aucun contrôle n’aura d’utilité, si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées, ou ne partagent pas leurs données d’expérience en matière d’application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميــع الــــدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    Aucun contrôle n’aura d’utilité, si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées, ou ne partagent pas leurs données d’expérience en matière d’application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميــع الــــدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. UN غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما.
    Objectif de l'Organisation : Protéger les victimes potentielles et éviter la répétition de situations similaires. UN هدف المنظمة: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث حالات مماثلة.
    On trouve des situations similaires au Burundi et au Rwanda. UN وتحدث حالات مماثلة حاليا في بوروندي ورواندا.
    Les conclusions ultérieures indiquent également que le Comité a cherché à assurer un certain équilibre dans les observations finales adoptées à la session en question, notamment en ce qui concerne les États parties de la même région ou les États parties qui vivent des situations similaires. UN 16 - وتشير التعليقات الختامية الأخيرة أيضا إلى أن اللجنة سعت إلى تحقيق الاتساق الداخلي والتوازن والانسجام بين التعليقات المعتمدة في دورة معينة ولا سيما فيما يتعلق بالدول الأطراف الموجودة في المنطقة ذاتها أو الدول التي تواجه أوضاعا مماثلة.
    7.9 Le droit à l'égalité implique que les situations similaires doivent être traitées de la même manière et, lorsque cela s'avère nécessaire, les situations différentes doivent faire l'objet d'un traitement différent. UN 7-9 ويفترض الحق في المساواة معالجة الحالات المتشابهة بالطريقة نفسها، ويجب، عند الاقتضاء، معالجة الحالات المختلفة بطريقة مختلفة.
    Dans la pratique, l'élimination de la discrimination requiert d'accorder une attention suffisante aux personnes qui souffrent d'un préjudice historique ou persistant plutôt que d'établir une simple comparaison du traitement formel des personnes qui se trouvent dans des situations similaires. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus