En effet, la qualité des soins et des services n'est pas la même partout. | UN | ولا تعتبر نوعية الرعاية والخدمات المقدمة في هذه المرافق موحدة. |
Le Comité constate cependant que cet aspect des soins et des services de santé relève de la responsabilité des conseils de département et s'inquiète par conséquent des inégalités qui pourraient exister entre les différentes régions. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الجانب من الرعاية والخدمات الصحية تندرج ضمن مسؤوليات مجالس المقاطعات، وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن قلقها إزاء التفاوتات المحتملة بين المناطق المختلفة. |
L'accès à des soins et des services de santé de qualité est également devenu de plus en plus problématique pour de nombreux enfants et leurs parents. | UN | كما أن الحصول على الرعاية والخدمات الصحية الجيدة أصبح يشكل تحدياً يواجهه بصفة متزايدة العديد من الأطفال والآباء. |
Des aménagements y ont été apportés afin d'améliorer la qualité des soins et des services médicaux et administratifs proposés au personnel et à la direction de l'Organisation et des fonds et programmes des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وقد أعد خصيصا بما يتناسب وحاجة الزبائن من أجل تحسين تقديم الرعاية الصحية والخدمات الإدارية الطبية. |
L'incapacité des gouvernements d'offrir des soins et des services de santé essentiels se traduit de ce fait par une charge supplémentaire pour les femmes et les filles. | UN | وهكذا يؤدي عجز الحكومات عن توفير الرعاية الصحية والخدمات الأساسية إلى إلقاء أعباء منزلية إضافية على كاهل المرأة والفتاة. |
Des mesures ont été prises aux niveaux national et local pour améliorer la qualité des soins et des services dispensés, le suivi, la coopération entre les services et l'évaluation des risques. | UN | واتُخذت التدابير اللازمة على الصعيدين الوطني والمحلي لرفع مستوى العلاج والخدمات ولتعزيز عملية المتابعة والتعاون بين الدوائر المعنية وتعزيز تقييم المخاطر. |
C'est ainsi que l'Article 4 de la loi relative à la santé dispose que la population doit recevoir des soins et des services médicaux sans discrimination. | UN | ولذلك، تنص المادة 4 من قانون الرعاية الصحية على أن السكان يتلقون الرعاية والخدمات الطبية دون أي تمييز. |
Il gère aussi un programme en faveur des adultes handicapés qui offre des soins et des services aux personnes âgées vulnérables, invalides et physiquement ou mentalement handicapées. | UN | كما تنفذ اﻹدارة برنامجا لاحتياجات الكبار الخاصة يقدم الرعاية والخدمات لتلبية احتياجات الضعفاء من المسنين والمقعدين والمعاقين إعاقة جسدية أو من حيث النمو. |
200. La Directrice exécutive a souligné que les programmes du FNUAP étaient axés sur l'amélioration de la qualité des soins et des services. | UN | ٢٠٠ - وشددت على أن برامج الصندوق تركز على النهوض بنوعية الرعاية والخدمات المقدمة. |
200. La Directrice exécutive a souligné que les programmes du FNUAP étaient axés sur l'amélioration de la qualité des soins et des services. | UN | 200 - وشددت على أن برامج الصندوق تركز على النهوض بنوعية الرعاية والخدمات المقدمة. |
La Roumanie était consciente des difficultés rencontrées pour fournir des soins et des services aux enfants orphelins ou vulnérables et considérait la mise en place des postes de soins de quartiers comme une mesure utile. | UN | وأبدت رومانيا وعيها بالتحديات المواجَهة في توفير الرعاية والخدمات للأطفال اليتامى أو المستضعفين واعتبرت أن إنشاء وحدات للرعاية على صعيد الأحياء مسألة مفيدة. |
Le Comité s'inquiète vivement des effets extrêmement préjudiciables que le conflit a entraînés pour l'infrastructure sanitaire et qui représentent un obstacle majeur à l'accès des femmes et des filles à des soins et des services de santé équitables et égaux, en particulier dans les zones rurales. | UN | 36 - تشعر اللجنة بعميق القلق إزاء التداعيات الخطيرة للصراع على مؤسسات الرعاية الصحية في ليبريا، الأمر الذي يشكل عائقا كبيرا يحول دون حصول النساء والفتيات على الرعاية والخدمات الصحية اللازمة على أساس من الإنصاف والمساواة مع الذكور، بخاصة في المناطق الريفية. |
:: La mise sur pied d'un cadre juridique propice à la création de conditions de travail décentes et d'emplois lucratifs dans les secteurs professionnels qui se consacrent à la prestation de soins et des services sociaux, et garantissant notamment les droits en matière de sécurité sociale; | UN | ° وضع إطار قانوني يمكن من توفير ظروف عمل ملائمة والعمل بأجر في المهن المتصلة بتقديم الرعاية والخدمات الاجتماعية، بما في ذلك حقوق الضمان الاجتماعي |
Par l'intermédiaire des associations qui en sont membres, la Fédération internationale pour la planification familiale collabore avec les pouvoirs publics et d'autres organismes en vue de fournir des soins et des services de santé sexuelle et procréative dans les milieux où vivent les personnes déplacées mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ويعمل الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة من خلال رابطاته الأعضاء في شراكة مع الحكومات والوكالات الأخرى لتوفير الرعاية والخدمات الشاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية في أماكن المشردين داخلياً، ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
28. Il convient, pour que les enfants soient en bonne santé, de commencer par promouvoir la santé et le bien-être des femmes en âge de procréer, puis d'assurer des soins et des services pendant la grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la période post-partum. | UN | 28- لكفالة تمتع الأطفال بصحة جيدة، يجدر البداية بتحسين صحة ورفاه المرأة في سن الإنجاب، ومن ثم تقديم الرعاية والخدمات أثناء الحمل والوضع وفي مرحلة ما بعد الولادة. |
L'éducation est le meilleur investissement qui puisse être fait pour atteindre ces objectifs et ses avantages se font sentir d'une génération à l'autre, en particulier dans le cas des filles qui, lorsqu'elles sont éduquées, sont plus à même de faire appel à des soins et des services de santé professionnels, notamment pour l'accouchement, et à favoriser les soins de santé pour leurs enfants. | UN | فالتعليم هو أفضل استثمار يمكن القيام به لإنجاز تلك الأهداف، وللتعليم فوائد تتناقلها الأجيال، ولا سيما الفتيات اللائي يصبحن بفضل تعلمهن أكثر حرصا على التماس الرعاية والخدمات الصحية من لدن المتخصصين، وبخاصة أثناء الولادة، وتعزيز الرعاية الصحة لأطفالهن. |
Les centres de santé au niveau des sous-districts ont été transformés en hôpitaux pour la promotion de la santé dans tout le pays afin de permettre aux habitants des zones rurales d'accéder à des soins et des services de santé de meilleure qualité. | UN | كما تم تطوير المراكز الصحية على مستوى المقاطعات الفرعية إلى مستشفيات معززة للصحة في جميع أنحاء البلد، لتمكين سكان المناطق الريفية من الحصول على الرعاية الصحية والخدمات العالية النوعية. |
Malgré tout, les principes d'universalité des soins et des services, d'accessibilité sans égard à la condition socio-économique et d'équité dans la répartition des ressources sont préservés. | UN | غير أنه تم الحفاظ على مبادئ شمولية الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية، وإتاحة إمكانية الاستفادة منها للجميع بصرف النظر عن مكانتهم الاجتماعية - الاقتصادية، وتوزيع الموارد توزيعاً عادلاً. |
En effet, la lutte mondiale contre le sida a donné des résultats positifs et a joué un rôle majeur dans l'amélioration des soins et des services de santé pour des millions de personnes, notamment dans les pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | وفي الواقع، أسفر التصدي العالمي للإيدز عن إحراز بعض النتائج الإيجابية واضطلع بدور رئيسي في كفالة تحسين الرعاية الصحية والخدمات المقدمة للملايين من الأشخاص، وخاصة في البلدان المنخفضة ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
Diverses lois ont été promulguées pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des centres de crise polyvalents offrent des soins et des services aux victimes. | UN | 66 - وأضاف أنه جرى سن شتى القوانين الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة، وهناك مراكز شاملة لمواجهة الأزمات توفر العلاج والخدمات للضحايا. |
Les réseaux d'aide et de soins et des services spécialisés en assuétudes | UN | شبكات المساعدة والرعاية والخدمات المتخصصة في مجال الإدمان |