"son intégration dans" - Traduction Français en Arabe

    • إدماجها في
        
    • إدماجه في
        
    • اندماجها في
        
    • اندماجه في
        
    • وإدماجه في
        
    • دمجها في
        
    • إطارها الطبيعي
        
    • واندماجه في
        
    • واندماجها في
        
    • دمج إدارة المخاطر في
        
    • تُدمج اللجنة في
        
    Ainsi, l'Afrique ne pourra qu'accroître sa compétitivité et, partant, promouvoir son intégration dans l'économie mondiale. UN وسيؤدي ذلك حتما إلى تعزيز قدرة أفريقيا على المنافسة، ومن ثم التشجيع على إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    On devrait veiller à faciliter son intégration dans le marché mondial, en particulier par le transfert de technologie et l'augmentation des investissements productifs. UN ويجب أن يجري ذلك بأسلوب ييسر إدماجها في السوق العالمية، وبخاصة من خلال نقل التكنولوجيا وزيادة الاستثمار الإنتاجي.
    Néanmoins, l'exécution du Programme d'action dépend avant tout de son intégration dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN إلا أن تنفيذ برنامج العمل يعتمد أولا وقبل كل شيء على إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية لتخفيف وطأة الفقر.
    La Bulgarie attache la plus haute priorité à son intégration dans l'Union européenne et au renforcement de ses relations commerciales avec d'autres pays. UN إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى.
    C’est pourquoi elle attache une grande importance à son intégration dans l’Union européenne, et à la stabilité, à la reconstruction et au développement de la région. UN ولهذا يعلق بلده أهمية كبيرة على اندماجه في الاتحاد اﻷوروبي وعلى استقرار المنطقة وتعميرها وتنميتها.
    Son objectif essentiel consistera à établir le cadre de la transformation économique du pays et de son intégration dans l'économie régionale et mondiale. UN وسوف ينصب التركيز على وضع إطار للتحول الاقتصادي للعراق وإدماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي.
    Nous avons décidé de nous attaquer au développement économique et social durable du Sud, de promouvoir son intégration dans l'économie mondiale et de combattre la pauvreté. UN ولقد تعهدنا بالسعي إلى تحقيق التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في الجنوب، وتعزيز دمجها في الاقتصاد العالمي، ومكافحة الفقر.
    Nous sommes convaincus que la levée du blocus et la normalisation des relations américano-cubaines de façon générale permettraient d'assainir la situation autour de Cuba et favoriserait son intégration dans les processus régionaux et mondiaux. UN إننا مقتنعون بأن فك الحصار وتطبيع العلاقات بصفة عامة بين الولايات المتحدة وكوبا من شأنهما أن يساعدا على تحسين الوضع حول كوبا وأن يعززا إدماجها في العمليات العالمية والإقليمية.
    On a institué des quotas et des examens spéciaux d'entrée à l'université afin de relever le niveau d'instruction de la minorité musulmane et de faciliter son intégration dans la société grecque. UN وحددت حصة وامتحانات خاصة للقبول في الجامعات بغية رفع المستوى التعليمي لﻷقلية وتيسير إدماجها في النسيج الاجتماعي للبلد.
    Elle montre que la République fédérale de Yougoslavie continue à adhérer à des voies qui ne peuvent que compromettre les progrès vers son intégration dans les structures internationales et européennes. UN وهو يثبت أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل اتباع سبل لا مناص من أن تهدد بالخطر إمكانية التقدم في عملية إدماجها في الهياكل الدولية واﻷوروبية.
    Un soutien a été fourni à Cuba en vue de l'élaboration d'un projet détaillé d'actualisation de l'année de référence de son système de comptabilité nationale, et de la facilitation de son intégration dans le nouveau cycle du Projet de comparaison internationale. UN وقُدّم الدعم إلى كوبا في إعداد مشروع مفصل لتحديث سنة الأساس لنظامها للحسابات القومية وتيسير إدماجها في الجولة الجديدة لمشروع المقارنة الدولي.
    :: Promouvoir l'EDD par son intégration dans les mesures et les pratiques UN :: تشجيع التعليم من أجل التنمية المستدامة من خلال إدماجه في السياسات والممارسات
    C'est pourquoi l'objectif premier des politiques rurales dans ce secteur devrait être d'augmenter la production et de faciliter son intégration dans le flux économique dominant. UN ومن ثم، فإن الهدف الرئيسي للسياسات الريفية في هذا القطاع ينبغي أن تتمثل في رفع مستوى اﻹنتاج وزيادة إدماجه في التيار الاقتصادي الرئيسي.
    La promotion de la Déclaration était une partie fondamentale du travail de l'Instance permanente; celle-ci s'était formellement engagée à en faire un document vivant et à assurer son intégration dans tous les domaines. UN وكان الترويج للإعلان جزءا أساسيا من أعمال المنتدى؛ ذلك أن تحويل الإعلان إلى وثيقة حية والسهر على إدماجه في جميع المجالات يشكلان إقرارا بالالتزام به.
    C'est pourquoi l'Ukraine devrait accélérer le processus de son intégration dans l'OTAN en tant que cadre du système de sécurité collective. UN ومن ثم ينبغي لأوكرانيا أن تُعجِّل خطى عملية اندماجها في منظمة حلف شمال الأطلسي باعتبارها إطارا لنظام الأمن الجماعي.
    La Tunisie attache une importance particulière à son appartenance africaine tant elle croit en l'importance de son intégration dans son environnement géographique et de l'élargissement du champ de la coopération et de la solidarité avec les pays africains frères. UN تولي بلادي مكانة خاصة لانتمائها الأفريقي إيمانا منها بأهمية اندماجها في محيطها الجغرافي وتوسيع مجالات التعاون والتضامن مع الدول الأفريقية الشقيقة.
    La Barbade, par conséquent, met en oeuvre un vaste programme de réformes économiques, sociales et institutionnelles pour mieux s'adapter à la transformation rapide de la scène mondiale, tout en consolidant son intégration dans l'économie régionale, notamment au sein de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). UN ولذا فـــإن بربادوس تنفذ برنامجا عريضا لﻹصلاح الاجتماعي والاقتصادي والمؤسسي بغية تحسين السيطرة على التغير العالمي السريع وتعميق في الوقت نفسه اندماجها في الاقتصادي اﻹقليمي ولا سيما في الجماعة الكاريبية.
    e) Reconnaître le rôle du secteur non structuré et la nécessité de promouvoir son intégration dans l'économie; UN )ﻫ( الاعتراف بدور القطاع غير الرسمي والحاجة إلى تعزيز اندماجه في الاقتصاد؛
    21. Dans le cadre du huitième plan, la Tunisie s'emploie à accélérer les réformes à l'effet d'accroître la compétitivité et l'efficacité de son économie et à assurer son intégration dans l'économie mondiale. UN ٢١ - في اطار الخطة الثامنة، تقوم تونس ببذل كل ما في وسعها من أجل تعجيل الاصلاحات التي ترمي الى زيادة تنافسية وكفاءة اقتصادها وكفالة اندماجه في الاقتصاد العالمي.
    Mon Conseiller spécial pour la responsabilité de protéger s'est concerté avec les États Membres au sujet de l'application du principe de protection et de son intégration dans les activités de l'Organisation. UN وعمل مستشاري الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية مع الدول الأعضاء على النهوض بمبدأ المسؤولية عن الحماية وإدماجه في عمل المنظمة.
    Etant donné précisément l'importance vitale que présente pour son développement l'ouverture des marchés internationaux, la Slovénie conclut actuellement des accords de libre-échange avec plusieurs pays en vue de son intégration dans des associations commerciales. UN وهذا إلى أن ما لعملية فتح اﻷسواق العالمية من أهمية حيوية بالنسبة إلى سلوفينيا هو بعينه ما جعلها تبرم في الوقت الحاضر اتفاقات للتبادل التجاري الحر مع بلدان عديدة بغية تأمين دمجها في رابطات تجارية.
    5. REJETTE ET CONDAMNE toute évolution, institutionnelle de l'île de Mayotte qui tendrait à l'éloigner de son intégration dans l'ensemble comorien et compliquerait les efforts en vue d'un règlement définitif du différend. UN 5 - يرفض ويدين أي تغيير مؤسسي في وضع جزيرة مايوت من شأنه أن يبعدها عن إطارها الطبيعي أو يعقد الجهود الرامية إلى التسوية النهائية؛
    Il s'agit principalement de dessiner le cadre dans lequel inscrire la transformation économique de l'Iraq et son intégration dans l'économie régionale et mondiale. UN وسينصب الاهتمام أساسا على وضع إطار للتحول الاقتصادي في العراق واندماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي.
    Contribuez à la relance de l'Afrique, à son développement, à son essor, à son intégration dans la dynamique économique internationale et à sa prospérité et vous n'aurez plus besoin d'y envoyer des Casques bleus. UN إننا نقول: أسهموا في إنعاش افريقيا، وفي تنميتها وتحركها قدما، واندماجها في ديناميات الاقتصاد الدولي ورخائها، ولن تقوم بعد ذلك الحاجة إلى ارسال الخوذات الزرقاء إلى هناك.
    L'un des principes essentiels de la gestion des risques à la Commission européenne est son intégration dans les processus de planification et de prise de décisions existants. UN 190 - من المبادئ الرئيسية لإدارة المخاطر في المفوضية الأوروبية دمج إدارة المخاطر في العمليات القائمة في مجالي التخطيط واتخاذ القرار.
    La Commission des sociétés transnationales a récemment recommandé à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, son intégration dans le mécanisme institutionnel de la CNUCED, sous le nom de Commission de l'investissement international et des sociétés transnationales, relevant de la CNUCED. UN وقد أوصت اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية مؤخرا الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تُدمج اللجنة في اﻵلية المؤسسية لﻷونكتاد وأن يغير اسمها ليصبح لجنة اﻷونكتاد المعنية بالاستثمار الدولي والشركات عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus