"son isolement" - Traduction Français en Arabe

    • عزلتها
        
    • العزلة
        
    • عزلته
        
    • عزله
        
    • لعزلتها
        
    • وعزلتها
        
    • انعزالها
        
    • وعزلته
        
    Cela s'expliquait pour le premier par son isolement et sa pauvreté en matières premières. UN ويعود ذلك بالنسبة إلى سانت هيلانة إلى عزلتها وعدم إنتاجها مواد أولية كافية لتسديد الفواتير.
    Il n'y a donc pas de raison pour que l'Afrique à son tour ne sorte pas de son isolement et de son sous-développement. UN ولهذا، ليس هناك ما يمنع أفريقيا من خروجها من عزلتها وتخلفها الإنمائي.
    Toutefois, la province connaissait de graves problèmes de développement du fait de son isolement et de l'absence de communication. UN وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها.
    Il faut aussi que Belgrade reconnaisse les frontières internationales de la Croatie avant d'être autorisée à sortir de son isolement international. UN وعلى بلغراد أن تعترف بالحدود الدولية لكرواتيا قبل السماح لها بالخروج من العزلة الدولية.
    Le Président Al-Bashir a essayé de rompre son isolement, faisant campagne auprès de l'Union africaine et ailleurs pour trouver un appui politique. UN حاول الرئيس البشير تجنب العزلة وشن حملة لدى الاتحاد الأفريقي وأماكن أخرى لحشد الدعم السياسي.
    son isolement constant pourrait être une cause potentielle de conflits sérieux. UN وإن عزلته المستمرة قد تكون سببا في إثارة صراعات خطيرة.
    Toutefois, lors d'un recours contre la sévérité du placement -- 33 ans -- , il a fait valoir son isolement dans la HRMU comme facteur d'atténuation de la peine. UN بيد أنه أثار، خلال الطعن في قسوة الحكم بسجنه لمدة 33 عاماً، قضية عزله في وحدة إدارة المخاطر الشديدة كعامل مخفِّف.
    Nous n'avons ménagé aucun effort pour amener la Corée du Nord à sortir de son isolement auto-imposé en recourant à des moyens créatifs, constructifs et pratiques. UN وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية.
    La souveraineté de Taiwan ne saurait être remise en question, et son isolement est inacceptable. UN وأنه ينبغي عدم التشكيك في سيادة تايوان وأن عزلتها أمر مرفوض.
    Cela s'expliquait pour le premier par son isolement et sa pauvreté en matières premières. UN ويعود ذلك بالنسبة إلى سانت هيلانة إلى عزلتها وعدم إنتاجها مواد أولية كافية لتسديد الفواتير.
    Elle se doit de participer de façon constructive aux processus et de mettre fin à son isolement. UN ويجب أن تشارك مشاركة بناءة وتنهي عزلتها.
    L'Andorre, comme bien d'autres petits États, a durant très longtemps fait confiance à son isolement pour survivre. UN وأندورا، شأنها شأن العديد من البلدان الصغيرة، عولت لفترة طويلة في البقاء على عزلتها.
    Elle a commencé à manifester sa volonté de sortir de son isolement en 1991 lorsqu'elle est entrée à la Banque mondiale et au Fonds monétaire international et s'est jointe aux pays de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN وفي عام ١٩٩١ ظهرت دلائل على خروج ألبانيا من عزلتها الدولية، عندما أصبحت عضوا في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    L'un des principaux éléments de la nouvelle stratégie adoptée par le Gouvernement géorgien consiste à aider la population abkhaze à sortir de son isolement. UN وإن التركيز على مساعدة سكان أبخازيا على الخروج من العزلة يمثل أحد أهم العناصر في نهج حكومة جورجيا الجديدة.
    La clé de son endiguement est son isolement géographique. Open Subtitles المفتاح لاحتواء الوضع هو العزلة الجغرافية
    Compte tenu de son isolement international, notamment des sanctions, la Serbie n'a bénéficié que d'une assistance humanitaire. UN ففي ضوء العزلة الدولية التي تعاني منها صربيا، بما في ذلك الجزاءات المفروضة عليها، اقتصرت المساعدات المقدمة إليها على المعونة الإنسانية.
    Le peuple palestinien avait encore un long chemin à parcourir pour reconstruire et développer son économie et pour sortir de son isolement face aux tendances régionales et mondiales. UN وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية.
    Le peuple palestinien avait encore un long chemin à parcourir pour reconstruire et développer son économie et pour sortir de son isolement face aux tendances régionales et mondiales. UN وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية.
    Elles passent une bonne part de leur temps à encourager les familles à s'unir, à travailler ensemble et à s'entraider, et poussent chacun à sortir de son isolement. UN وتقضي موظفتا الرعاية جزءا كبيرا من النهار في حثّ الأسر على التجمع وعلى العمل معا ودعم بعضها البعض. وتشجعان كل فرد على الخروج من عزلته.
    Il ajoute que son isolement en prison l'a empêché de se prévaloir des recours disponibles d'autant plus qu'il est resté détenu au secret, dans des conditions inhumaines. UN ويضيف صاحب البلاغ أن عزله في السجن حال دون قدرته على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا سيما وأن عزله عن العالم الخارجي تم في ظروف لا إنسانية.
    Son interlocuteur a reconnu que ces deux points étaient d'une importance capitale et qu'ils le resteraient, ajoutant que, s'agissant de la République populaire démocratique de Corée, il était inquiet justement à cause de son isolement. UN وأقر بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشغل باله تحديدا نظرا لعزلتها. وقد يحدث شيء مفاجئ للغاية في ذلك البلد قد تترتب عليه عواقب وخيمة.
    Le Sous-Comité a également tenu compte du principe établi par l'ONU, selon lequel la faible superficie d'un territoire, son isolement géographique, sa population peu nombreuse et le caractère limité de ses ressources naturelles ne doivent pas empêcher la population d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وقد أخذت اللجنة الفرعية في الاعتبار المبادئ التي أرستها اﻷمم المتحدة ومؤداها أن صغر حجم اﻷقاليم، وعزلتها الجغرافية، وعدد سكانها الصغير ومحدودية مواردها الطبيعية لا تمنع بالضرورة سكان هذه اﻷقاليم من إعمال حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    Les facteurs empêchant que l’on choisisse Addis-Abeba comme lieu de conférence sont notamment son isolement relatif et les limites de l’infrastructure locale. UN ومن بين العوامل التي تحد من اختيار أديس أبابا كمكان لعقد المؤتمرات انعزالها النسبي ونواقص البنية اﻷساسية المحلية.
    4. Les participants ont réaffirmé que l'étendue d'un territoire non autonome, son isolement géographique ou le peu de ressources qu'il possède ne devaient pas empêcher sa population d'exercer le droit à l'autodétermination. UN ٤ - وأكد المشاركون من جديد أن مسألة حجم اﻹقليم وعزلته الجغرافية ومحدودية موارده لا ينبغي أن تقف حائلا دون شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وممارسة حقها غيرالقابل للتصرف في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus