"sont accordés" - Traduction Français en Arabe

    • تمنح
        
    • تُمنح
        
    • هناك اتفاق
        
    • وتمنح
        
    • ثمة اتفاق عام
        
    • يمنحها
        
    • المخصصة للمساعدات السكانية
        
    • المخصصة للمساعدات المقدمة في
        
    • وكان الموقف الموحد
        
    • ممنوحة
        
    • وكان هنالك موافقة عامة
        
    • يحصلون هم
        
    • عام فيما
        
    • والحصانات الممنوحة
        
    Ces jours sont accordés par mois civil à l'un des parent ayant un emploi ou à un tuteur à sa demande. UN وهذه اﻷيام تمنح لكل شهر تقويمي ﻷحد الوالدين العاملين أو ولي اﻷمر أو القيﱢم بناء على طلبه أو طلبها.
    Quelque 12,7 % de ces certificats sont accordés à des ménages dirigés par des femmes, la plupart d'entre elles étant célibataires ou veuves. UN ونحو ١٢,٧ في المائة من هذه الشهادات تمنح ﻷسر معيشية ترأسها امرأة، ومعظم هؤلاء النساء عزباوات أو أرامل.
    Comme mesure complémentaire de protection, les permis ne sont accordés que si les danseuses étrangères sollicitant un visa ont été employées en Suisse juste avant de l'être au Liechtenstein. UN وكإجراء وقائي آخر، لا تُمنح تصاريح الإقامة إلا إذا كانت الراقصات الأجنبيات اللاتي يطلبن تأشيرة قد عملن في سويسرا قبل بدء عملهن في ليختنشتاين مباشرة.
    Ces prêts sont accordés à des conditions libérales, c'est-à-dire qu'ils sont assortis de taux d'intérêt plus faibles et d'échéances plus longues que ceux disponibles sur le marché. UN وتعتبر القروض ميسَّرة بمعنى أنها تُمنح بأسعار فائدة أقل وآجال استحقاق أطول مما هو متوافر في السوق التجارية.
    Cependant, les participants au débat se sont accordés pour dire que les risques de prolifération devaient être évités. UN غير أنه كان هناك اتفاق بين المتحدثين في الجلسة على أنه يجب تجنب مخاطر الانتشار.
    Les privilèges et immunités sont accordés aux membres de l'équipe d'inspection dans l'intérêt du présent Traité et non à leur avantage personnel. UN وتمنح الامتيازات والحصانات ﻷعضاء فريق التفتيش من أجل هذه المعاهدة لا من أجل المنفعة الشخصية لﻷفراد أنفسهم.
    Des prêts personnels et des prêts pour l'acquisition ou l'amélioration de logements sont accordés. UN وكذلك تمنح القروض الشخصية والقروض لشراء السكن أو لتحسينه.
    Ces permis sont accordés pour des périodes qui varient suivant le type de plantes cultivées par le demandeur. UN فهذه التراخيص تمنح لفترات مختلفة الطول حيث يتوقف ذلك على نوع المحصول الذي يزرعه طالب الترخيص.
    Dans certains cas, ces permis ne sont accordés que pour deux semaines. UN وفي بعض الحالات، تمنح التراخيص لفترة لا تتجاوز أسبوعين.
    Ces permis sont accordés pour des périodes qui varient suivant le type de plantes cultivées par le demandeur. UN فهذه التراخيص تمنح لفترات مختلفة الطول حيث يتوقف ذلك على نوع المحصول الذي يزرعه طالب الترخيص.
    Dans certains cas, ces permis ne sont accordés que pour deux semaines. UN وفي بعض الحالات، تمنح التراخيص لفترة لا تتجاوز أسبوعين.
    Les prêts à des conditions de faveur et à des taux compétitifs sont accordés au vu de ce fait. UN والقروض بفوائد مخفضة وتنافسية تمنح لنا استنادا إلى تلك الحقيقة.
    Même s'ils sont accordés aux femmes tant des zones rurales que des zones urbaines, ils sont généralement contractés par les femmes des zones rurales. UN وعلى الرغم من أن هذه القروض تُمنح للنساء في الريف والحضر على السواء، تستفيد منها الريفيات عامة.
    Aux Philippines, des < < tarifs minimaux > > sont accordés aux utilisateurs captifs qui ne peuvent payer le plein tarif. UN ففي الفلبين تُمنح أسعار مخفضة للمستخدمين ذوي الدخل المنخفض الذين لا يستطيعون دفع التكلفة الكاملة.
    Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel. UN تُمنح الامتيازات والحصانات للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que les mécanismes nationaux devraient faire preuve de transparence et adopter une approche associant toutes les parties dans l’établissement de relations avec les organisations non gouvernementales; chaque fois que possible, ces relations devraient être institutionnalisées. UN ٢٠ - وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج يتسم بالشفافية والشمول في تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية، وأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، إضفاء الطابع المؤسسي على هذه العلاقات.
    Ces permis temporaires sont accordés pour une période limitée, et peuvent être renouvelés sur demande. UN وتمنح هذه التصاريح المؤقتة لفترات محدودة، ويجوز تجديدها عند الطلب.
    Les membres se sont accordés à dire que la subvention était la meilleure garantie de l'indépendance de l'Institut. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن هذه الإعانة هي أفضل ضمان لاستقلاليه المعهد.
    Selon l'opinion majoritaire, l'article 93 de la loi constitutionnelle de 1867 et tous les droits et privilèges qui y sont accordés ne pouvaient être contestés sur la base de la Charte. UN واستند رأي الأغلبية إلى أن الباب 93 من قانون الدستور لعام 1867 وجميع الحقوق والامتيازات التي يمنحها لا تخضع للميثاق.
    La plupart des prêts sont accordés par la Banque mondiale, qui intervient de la sorte dans les domaines suivants : santé procréative, planification familiale, élaboration des politiques en matière de population, prévention du VIH/sida, enquêtes sur la fécondité et sur la santé et recensements. UN وتتأتى معظم القروض المخصصة للمساعدات السكانية من البنك الدولي، الذي يدعم تقديم خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، ووضع السياسات السكانية، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وعمل الاستقصاءات والتعدادات في مجالي الخصوبة والصحة.
    La plupart des prêts sont accordés par la Banque mondiale, qui appuie les activités menées aux titres suivants : santé de la procréation et planification familiale; élaboration des politiques en matière de population; prévention du VIH/sida; enquêtes sur la fécondité et la santé, et recensements. UN وتأتى معظم القروض المخصصة للمساعدات المقدمة في ميدان السكان من البنك الدولي، الذي يدعم تقديم خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، ووضع السياسات السكانية، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإجراء الاستقصاءات والتعدادات في مجالي الخصوبة والصحة.
    Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO se sont accordés à reconnaître que la violation du cessez-le-feu, les attaques contre la MINUSIL et la prise d'otages avaient enfreint les dispositions de l'Accord de Lomé. UN " وكان الموقف الموحد لأعضاء مجلس الأمن وأعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يتمثل في أن شروط اتفاق لومي قد خُرقت بانتهاك وقف إطلاق النار، وبالهجمات على بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وأخذ الرهائن.
    Les privilèges et immunités diplomatiques et consulaires sont accordés pour assurer la bonne mise en oeuvre des fonctions diplomatiques et consulaires, et ils ne doivent donc pas être utilisés à d'autres fins. UN فالامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية ممنوحة لكي تكفل السير الفعال للمهام الدبلوماسية والقنصلية وينبغي ألا تستخدم ﻷغراض أخرى.
    Les membres du Conseil se sont accordés à reconnaître que les pays énumérés dans l'annexe au projet de décision remplissaient les conditions requises pour pouvoir bénéficier de la majoration pour accession récente à l'indépendance. UN وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة اﻹستقلال.
    L'accord de siège devrait préciser les catégories de personnel ainsi que les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels sont accordés les privilèges et immunités, exemptions et facilités au même titre que celles accordées par le gouvernement du pays hôte aux agents diplomatiques de rang comparable attachés aux missions diplomatiques accréditées auprès du Gouvernement des Pays-Bas. UN وينبغي أن يحدد اتفاق المقر فئات الموظفين الذين يحصلون هم وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية على الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات التي تمنحها حكومة البلد المضيف للموظفين الدبلوماسيين ذوي الرتب المناظرة في البعثات الدبلوماسية العاملة في هولندا.
    21. Les participants se sont accordés à dire que les grands organes d'information avaient tendance à ne parler des peuples autochtones que lorsqu'il y avait des conflits ou des tragédies. Autrement, les articles qu'ils publiaient reposaient souvent sur des stéréotypes. UN 21- وبرز اتفاق عام فيما بين المشاركين على أن وسائط الاعلام العادية تميل إلى عدم الكتابة عن الشعوب الأصلية إلا عندما يكون هناك نزاع أو مأساة وأن المقالات لا تركز خلاف ذلك إلا على الجوانب النمطية.
    Semblables à ceux qui sont accordés aux fonctionnaires non espagnols des organisations internationales susmentionnées UN مماثلــــة للامتيــازات والحصانات الممنوحة للموظفين غير الاسبان في سائر المنظمات الدولية المشار اليها أعلاه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus