"sont commises par" - Traduction Français en Arabe

    • يرتكبها
        
    • وترتكب
        
    • ترتكب من قبل
        
    La Rapporteuse spéciale se félicite du durcissement des peines frappant certaines infractions si elles sont commises par un membre d'une famille sur un autre. UN وترحب المقررة الخاصة بزيادة العقوبات على جرائم معينة حين يرتكبها عضو من أفراد الأسرة ضد عضو آخر.
    Les violations des droits de l'homme au Pakistan sont commises par des individus et non par l'État. UN فهناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان في باكستان يرتكبها أفراد وليست الدولة.
    Ces violations sont commises par des membres de l'armée et de la police ainsi que par les “attachés” civils rattachés aux forces de sécurité. UN وهذه الانتهاكات يرتكبها العسكريون وأفراد الشرطة، بالاضافة إلى ما يسمى " بالملحقين " ، وهم مدنيون مرتبطون بقوات اﻷمن.
    Les violations de cette nature, lorsqu'elles sont commises par des agents de l'Etat, pourraient, dans le contexte des relations interétatiques, être considérées comme des faits de l'Etat, autrement dit des crimes internationaux. UN والانتهاكات التي هي من هذا النوع، عندما يرتكبها موظفون رسميون، يمكن تصنيفها في سياق العلاقات بين الدول على أنها من أفعال الدولة، أي جرائم دولية.
    D'autres irrégularités sont commises par des organisations d'aide se livrant à des activités contraires à leur statut. UN وترتكب مخالفات أخرى على يد منظمات المساعدة التي تمارس أنشطة تتنافى ومركزها.
    Comme il a été précédemment porté à l'attention de la Commission, Israël rejette le mandat du Rapporteur spécial en alléguant que, depuis l'institution de ce mandat, une nouvelle situation prévaut et que des violations sont commises par d'autres parties. UN وكما ذكر للجنة سابقاً فإن إسرائيل ترفض الولاية مدعية أن حالة جديدة تسود منذ إنشاء هذه الولاية وأن انتهاكات ترتكب من قبل أطراف أخرى.
    Il convient de noter que nombre de ces attaques terroristes violentes sont commises par des Palestiniens à partir de centres de population civile, notamment d'écoles. UN وينبغي الإشارة إلى أن الكثير من هذه الهجمات الإرهابية العنيفة يرتكبها فلسطينيون من داخل مراكز سكانية مدنية، بما في ذلك المدارس.
    Les responsabilités particulières qui incombent à la douane impliquent que les infractions aux lois qu'elle est chargée d'appliquer ou qui intéressent celles-ci, sont considérées comme extrêmement graves lorsqu'elles sont commises par des fonctionnaires des douanes. UN إن المسؤوليات الخاصة للجمارك تعني أن المخالفات المتصلة بالتشريع الذي تديره الجمارك، أو لها مصلحة فيه، تُعتبر بالغة الجسامة حين يرتكبها موظفو الجمارك.
    De plus, il continue de surveiller le respect des normes relatives aux droits de l'homme et de signaler les infractions, y compris celles qui sont commises par certains éléments des forces de sécurité nationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يواصل المكتب مراقبة التقيدِ بمعايير حقوق الإنسان والإبلاغِ عن الانتهاكات، بما فيها تلك التي يرتكبها بعض عناصر الأمن القومي.
    21. Les atteintes aux droits reconnus dans les instruments internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme constituent des violations de ces droits lorsqu'elles sont commises par des agents de l'Etat ou par des particuliers agissant à leur instigation, avec leur consentement ou leur complicité. UN ١٢- تشكل الممارسات التي تتعرض للحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان انتهاكا لهذه الحقوق عندما يرتكبها موظفو الدولة أو أشخاص يتصرفون بتحريض من موظفي الدولة، أو بموافقتهم أو بالتواطؤ معهم.
    Dans ce contexte, la délégation sierra-léonaise lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie son aide à l'intention du Gouvernement et du Groupe de contrôle de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de mettre un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises par les anciens rebelles du Conseil révolutionnaire des forces armées et du Front révolutionnaire uni. UN إزاء هذه الخلفية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يعزز مساعدته للحكومة ولفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية وضع حد لاستمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها من تبقى من الثوار التابعين للقوات المسلحة التابعة للمجلس الثوري والجبهة الثورية الموحدة.
    4. Selon une source, des violations persistantes des droits de l'homme sont commises par l'armée indonésienne et des milices civiles dans la partie méridionale du Timor oriental, dans le secteur de Zumalai. UN 4- وأشار أحد المصادر إلى حدوث انتهاكات مستمرة لحقوق الإنسان يرتكبها الجيش الإندونيسي والميليشيات المدنية في الجزء الجنوبي من تيمور الشرقية في منطقة قضاء ذومالاي.
    De plus, l'absence de données demeure un obstacle de taille empêchant les autorités compétentes de réagir efficacement lorsque des infractions motivées par le racisme, la xénophobie et l'intolérance sont commises par des individus étroitement liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes. UN وفضلاً عن ذلك، لا تزال قلة البيانات تشكّل عائقاً هاماً يحول دون المعالجة الفعالة للجرائم المتصلة بالعنصرية وكره الأجانب والتعصب التي يرتكبها أفراد يرتبطون ارتباطاً مباشراً بالأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les sévices et les violations, notamment celles qui sont commises par des militaires et le personnel chargé de l'application des lois au cours d'opérations antiterroristes, ne restent pas impunis de jure ou de facto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم إفلات مرتكبي الاعتداءات والانتهاكات من العقاب، بحكم القانون أو الواقع، بما في ذلك المخالفات التي يرتكبها العسكريون والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين أثناء عمليات مكافحة الإرهاب.
    Le Groupe estime que tous les États devraient établir leur compétence pour les atteintes graves à la personne, en particulier lorsqu'elles comportent exploitation et agressions ou autres atteintes sexuelles, qui sont commises par leurs nationaux dans des opérations de maintien de la paix. UN 47 - ويرى الفريق أنه ينبغي لجميع الدول تحديد ولايتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، لا سيما تلك التي تتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام.
    Au minimum, les États devraient établir leur compétence à l'égard des atteintes graves à la personne, telles que celles-ci sont connues et définies dans leur droit pénal interne existant, qui sont commises par leurs nationaux dans les opérations de maintien de la paix, pourvu que ces faits soient aussi constitutifs d'infractions au regard du droit de l'État hôte; UN وكحد أدنى، ينبغي للدول تحديد ولاياتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، كما هي معروفة ومحددة في قوانينها الجنائية المحلية المعمول بها، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام، شريطة أن تكون الأفعال الصادرة منهم تشكل أيضا جرائم بموجب قوانين الدولة المضيفة؛
    a) La plupart des agressions sexuelles sont commises par des hommes et dans l'immense majorité des cas contre des femmes célibataires; UN (أ) أن معظم الاعتداءات الجنسية يرتكبها ذكور ضد نساء عازبات في الأغلبية الساحقة من الحالات؛
    La décision-cadre de l'Union européenne relative à la lutte contre le terrorisme viendra compléter ces dispositions, car elle stipule que la juridiction extraterritoriale s'applique aux infractions terroristes relevant de la décision dans certaines circonstances, y compris lorsqu'elles sont commises par une personne ressortissante du pays visé ou résidant dans ce pays. UN وإن تنفيذ القرار الإطاري المتعلق بمكافحة الإرهاب الصادر عن الاتحاد الأوروبي سوف يكمل تلك الأحكام باعتباره يشترط توافر الاختصاص القضائي خارج أراضي الدولة فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية الواقعة ضمن نطاق القرار في ظروف معينة، بما في ذلك الجرائم التي يرتكبها مواطن أو مقيم.
    Ajoutée à l'absence de données fiables, cette situation demeure un obstacle de taille empêchant les autorités compétentes de réagir efficacement lorsque des infractions motivées par le racisme, la xénophobie et l'intolérance sont commises par des individus étroitement liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال نقص الإبلاغ والبيانات الموثوق بها يشكّل عائقاً مهماً يحول دون التصدي بفعالية للجرائم العنصرية والقائمة على كره الأجانب والتعصب التي يرتكبها أفراد يرتبطون ارتباطاً وثيقاً بالأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة.
    Ces violations sont commises par des États et/ou des acteurs non étatiques, souvent dans un climat d'impunité, et peuvent avoir pour origine différents motifs politiques, religieux, idéologiques ou personnels. UN وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة.
    Par rapport aux infractions commises par les hommes, celles qui sont commises par les femmes sont moins nombreuses et moins graves, et la plupart des femmes sont incarcérées pour des infractions mineures. UN 8 - وترتكب المرأة عدداً أقل من الجرائم الأقل خطورة مقارنة بالرجل ومعظم السجينات يودعن في السجون بسبب ارتكاب جرائم بسيطة.
    Adopter toutes les mesures nécessaires pour lutter contre l'impunité dans les cas de violations des droits de l'homme en général, y compris lorsqu'elles sont commises par des membres des forces de sécurité. UN 120- أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب من قبل أي شخص، بمن في ذلك أفراد من قوات الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus