S'agissant d'Abyei, les Présidents sont convenus d'examiner la question plus avant, mais aucune avancée nouvelle n'a été réalisée. | UN | وفي ما يتعلق بمنطقة أبيي، اتفق الرئيسان على مواصلة مناقشة هذه المسألة، ولكن لم يُحرَز المزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Les représentants des parties au conflit, avec la médiation de la Russie, sont convenus de ce qui suit : | UN | وبشأن آلية اﻹشراف على تنفيذه اتفق ممثلو اﻷطراف في النزع بتوسط روسيا، على ما يلي: |
Les Ministres sont convenus de la nécessité de renforcer la FORPRONU. | UN | واتفق الوزراء على ضرورة تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Les ministres sont convenus de veiller à ce que l’État du port exerce un contrôle rigoureux pour assurer le respect du Code ISM. | UN | واتفق الوزراء على فرض مراقبة صارمة من قبل دولة الميناء للتحقق من التقيد بمدونة اﻹدارة الدولية لضمان السلامة. |
Les gouvernements arabes sont convenus d'examiner ces trois thèmes. | UN | وقد اتفقت الحكومات العربية على تناول هذه المواضيع الثلاثة. |
Tous les groupes et parties intéressés sont convenus de ce qui suit : | UN | فقد اتفقت كل اﻷطراف والجماعات المعنية على النحو التالي: |
Le Gouvernement et les forces kurdes syriennes sont convenus, en principe, d'envoyer des délégations distinctes à la conférence. | UN | وقد وافقت الحكومة السورية والقوات الكردية السورية، من حيث المبدأ، على إرسال وفدين منفصلين إلى المؤتمر. |
Les groupes intéressés sont convenus qu'il importe de prendre part aux réunions régionales. | UN | واتفقت المجموعات المعنية على أن الاشتراك في الاجتماعات اﻹقليمية له أهمية أساسية. |
Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
Les participants sont convenus que l'ONUDI a un rôle essentiel à jouer dans le développement des pays de la région. | UN | وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة. |
Les membres sont convenus que l'exercice effectif des nouveaux rôles du CSA serait progressif. | UN | كما اتفق الأعضاء على أنّ التنفيذ الفعال للأدوار الجديدة للجنة سيتمّ على مراحل. |
Les membres du Conseil sont convenus du mandat de la mission qui est joint en annexe. | UN | وقد اتفق أعضاء المجلس على اختصاصات البعثة التي ترد في مرفق هذه الرسالة. |
Ceux-ci sont convenus de s’efforcer de procéder à un examen plus détaillé sur la base d’un rapport présenté par le Secrétariat. | UN | واتفق أعضاء المجلس على التماس فرصة ﻹجراء مناقشات أكثر تفصيلا استنادا إلى تقرير مقدم من اﻷمانة العامة. |
Les membres du Comité sont convenus que la disparité de traitement entre ces organisations et les autres était anormale. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على أن هنالك اختلافا كبيرا بين الطلبات الواردة من هذه المنظمات وغيرها. |
Certains participants sont convenus par l'octroi de ces prкts relevait uniquement du FMI. | UN | واتفق رأى بعض المشتركين على أن هذا دور صندوق النقد الدولي وحده. |
Les pays nordiques sont convenus que leurs citoyens n'ont pas besoin d'un passeport pour circuler à l'intérieur de la zone des pays nordiques. | UN | وقد اتفقت الدول النوردية على أن مواطنيها لا يحتاجون إلى جواز سفر للتنقل داخل أقاليمها. |
À ce propos, les secrétariats présents à la onzième réunion du Groupe de liaison mixte sont convenus de s'efforcer en commun d'établir des liens entre leurs glossaires. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت الأمانات في الاجتماع الحادي عشر لفريق الاتصال المشترك على ضم الجهود لربط مساردها. |
D'autre part, la MONUSCO et l'équipe de pays sont convenus de réviser le projet de cadre stratégique intégré en fonction des priorités du Gouvernement. | UN | وبمعزل عن ذلك، اتفقت البعثة والفريق القطري على تنقيح مشروع الإطار الاستراتيجي المتكامل وذلك تمشيا مع أولويات الحكومة. |
Les organes subsidiaires sont convenus d'examiner ce point dans le cadre d'un groupe de contact commun présidé par M. Kok Kee Chow. | UN | وفي نفس الجلسة، وافقت الهيئتان الفرعيتان على النظر في هذا البند عن طريق فريق اتصال مشترك يرأسه السيد كوك كي تشو. |
Les États membres de la CARICOM sont convenus de créer un passeport commun en vue de faciliter les déplacements intrarégionaux et internationaux de leurs citoyens. | UN | فقد وافقت الدول الأعضاء في الجماعة على إصدار جواز سفر موحد لتسهيل سفر مواطنيها بين بلدان المنطقة وعلى الصعيد الدولي. |
Ils sont convenus de réviser les lois qui entravaient la prévention et le traitement du VIH. | UN | واتفقت على تنقيح القوانين التي تحول دون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه. |
Les participants sont convenus d'un ensemble de recommandations, décrites ci-après, visant à améliorer le suivi des OMD. | UN | ووافق الاجتماع على سلسلة من التوصيات لتحسين رصد الأهداف الإنمائية للألفية على النحو المبين أدناه. |
Les participants à la réunion d'Oslo sont convenus que les pays en développement devraient prendre l'initiative et fixer les priorités. | UN | لقد وافق المشاركون في اجتماع أوسلو على أنه يتعين على البلدان النامية أن تقوم بدور رائد وأن تحدد اﻷولويات. |
Quatre États parties sont convenus de présenter des rapports périodiques : Autriche, Cuba, Iraq et Roumanie. | UN | ووافقت أربع دول أطراف على تقديم تقارير دورية وهي: رومانيا، والعراق وكوبا والنمسا. |
Ce n'est pas le Président qui a incorporé cette question dans le débat, mais les membres eux-mêmes qui sont convenus alors de l'examiner. | UN | ولم يكن الرئيس هو الذي أدرج هذا البند للمناقشة؛ فقد كان الأعضاء هم الذين اتفقوا بأنفسهم على مناقشة القضية في هذا الوقت. |
Ils sont convenus que ceux qui donnent refuge aux terroristes sont responsables des actes de violence perpétrés par ces derniers. | UN | واتفقوا على أن من يمنح الملجأ اﻵمن لﻹرهابيين مسؤول عن أعمال العنف التي يرتبكها هؤلاء اﻹرهابيون. |
L'importante déclaration faite aujourd'hui par les deux pays, selon laquelle ils sont convenus d'entamer un processus de dialogue global, est un élément particulièrement encourageant. | UN | ونحن نرحب بوجه خاص بالبيان الهام الذي صدر اليوم عن البلدين والذي يفيد بأنهما اتفقا على البدء في عملية حوار جامع. |
Ils sont convenus que Gibraltar devait développer une économie viable. | UN | واتفقا على أهمية جعل اقتصاد جبل طارق مستداما. |
Les deux organismes ont pris connaissance des observations du Groupe d'experts sur le programme d'appui en question et sont convenus de les mettre à profit dans les versions suivantes de la proposition. | UN | وتلقت الوكالتان أيضاً تعقيبات من فريق الخبراء على برنامج الدعم، واتفقتا على استخدامها في سياق تحديث الاقتراح لاحقاً. |
Les membres du CAD ont également réaffirmé leurs objectifs en matière d'APD et sont convenus de tout faire pour les atteindre. | UN | وأكد أعضاء اللجنة مجددا التزامهم بأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية ووافقوا على بذل قصاراهم من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
64 Les participants sont convenus que les activités futures de l'Initiative privilégieraient les axes suivants: | UN | 64- اتَّفق المشاركون على أنه ينبغي لأنشطة المبادرة في المستقبل: |