Le Comité considère que ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où le requérant était juridiquement tenu de les supporter. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض إذا كان المطالِب واقعا تحت التزام قانوني بتحملها. |
Le Comité considère que ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où le requérant était juridiquement tenu de les supporter. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض إذا كان المطالِب واقعا تحت التزام قانوني بتحملها. |
Par conséquent, il constate que les remboursements sont indemnisables pour autant qu'ils soient étayés par des preuves documentaires ou autres. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المدفوعات قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة المستندية أو بأدلة أخرى. |
Le Comité déclare que ces dépenses sont indemnisables car elles résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف تستحق التعويض إذ أنها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Dans l'affirmative, les pertes sont indemnisables quel que soit l'usage qui a été fait ultérieurement des fonds. | UN | فإن كان الأمر كذلك، فإنها خسارة قابلة للتعويض دون الالتفات إلى كيفية إنفاق الأموال في آخر المطاف. |
Ces pertes sont indemnisables dans la mesure où elles ont été prouvées par Enka. | UN | وفي ضوء ذلك تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض في حدود إثبات الشركة لها. |
En conséquence, celles—ci sont indemnisables dans la mesure où elles sont d'un montant raisonnable et où elles ont été encourues pendant la période ouvrant droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة وتكون قد تُكبدت أثناء الفترة المشمولة بالقابلية للتعويض. |
Conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci—dessus, elles sont indemnisables. | UN | وأنها قابلة للتعويض بمقتضى مبادئ القابلية للتعويض التي سبقت مناقشتها في الفقرات من 28 إلى 38. |
En l'absence de preuves étayant cet élément de la réclamation, le Comité ne peut pas conclure que les pertes invoquées sont indemnisables. | UN | وفي غياب مثل هذا الدليل لا يستطيع الفريق أن يقرر أن التكاليف المطلوبة قابلة للتعويض. |
Le Comité estime, selon ce qui a été arrêté au paragraphe 81 ci—dessus, que ces coûts sont indemnisables. | UN | ويخلص الفريق، كما هو مبين أعلاه في الفقرة 81، إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض. |
Le Comité conclut donc que ces coûts sont indemnisables en principe. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن هذه التكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il s'ensuit que les dépenses sont indemnisables, conformément à la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | وعليه، فإن النفقات قابلة للتعويض وفقاً لمقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
Ces pertes sont indemnisables dans la mesure où elles ont été prouvées par Enka. | UN | وفي ضوء ذلك تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض في حدود إثبات الشركة لها. |
Ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où elles sont prouvées. | UN | وهذه التكاليف قابلة للتعويض بقدر ما يتم إثباتها. |
Il estime que la même démarche doit être adoptée dans le cas des réclamations de la présente tranche et que, dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives suffisantes, les remboursements de biens personnels sont indemnisables déduction faite de l'amortissement. | UN | ويقرر الفريق أن النهج نفسه ينطبق هنا وأن المبالغ المعنية التي سُددت لقاء خسائر الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة الكافية، مع إجراء التعديلات المناسبة بخصوص الاستهلاك. |
Il décrit d'abord les circonstances ayant donné lieu aux réclamations, puis étudie si les pertes invoquées sont indemnisables en principe. | UN | وبعد أن يصف أولاً الظروف التي نجمت عنها المطالبات، ينظر الفريق فيما إذا كانت الخسائر المدعاة هي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité déclare que ces dépenses sont indemnisables car elles résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف تستحق التعويض إذ أنها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Il a appliqué le principe selon lequel des pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal. | UN | أما المبدأ التوجيهي المتبع فهو أن الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة. |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(81). |
Les salaires versés à des employés après leur évacuation de zones d'indemnisation sont indemnisables uniquement lorsque l'employé n'a pu être réaffecté à d'autres tâches productives et que son improductivité résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ودفوعات مرتبات الموظفين بعد الإجلاء من المواقع القابلة للتعويض لا يمكن التعويض عنها إلا عندما يكون قد تعذر تكليف الموظف بمهام أخرى منتجة وعندما يكون السبب في عدم الإنتاج ناتجاً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت(132). |
sont indemnisables les " dépenses d'un caractère provisoire et extraordinaire " liées au rapatriement, afférentes par exemple au transport, au logement et à la restauration des personnes en déplacement. | UN | وتتألف التكاليف القابلة للتعويض من " النفقات المؤقتة والطارئة " المتصلة بالإعادة إلى الوطن بما فيها بنود مثل تكاليف النقل والمأوى والطعام أثناء المرور العابر. |
92. Le Comité estime que ces préjudices sont indemnisables en tant que pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 92- ويرى الفريق أن هذه الخسائر تستوجب التعويض بوصفها خسائر مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |