| Les Serbes, de leur côté, se plaignent que les médias n’accordent pas autant d’attention aux incidents analogues qui sont le fait de Croates. | UN | ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات. |
| Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، |
| Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي، |
| 21. M. AMOR relève que l'État partie, tout en reconnaissant l'existence d'immixtions arbitraires dans la vie privée qui sont le fait de quelques agents zélés, ne donne aucune information à ce sujet. | UN | 21- السيد عمر قال إن الدولة الطرف تعترف بحالات التدخل التعسفي في الحياة الشخصية التي تتم على يد عدد من الموظفين من ذوى الحماس المفرط، ولكنها لا تعطي مع ذلك أية معلومات بشأن هذا الموضوع. |
| Ces actions sont le fait non seulement du pouvoir exécutif mais également du pouvoir législatif, comme en témoigne un séminaire organisé par la Commission des droits de l'homme du Congrès national, qui a réuni des experts de 180 organisations non gouvernementales. | UN | وهذه اﻹجراءات ليست من فعل السلطة التنفيذية فحسب وإنما أيضا السلطة التشريعية، وتشهد بذلك الحلقة الدراسية التي نظمتها لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للكونغرس الوطني، التي ضمت خبراء من ٠٨١ منظمة غير حكومية. |
| Ces attaques et vols sont le fait de bandits armés qui sont une survivance des anciens groupes armés opérant autrefois dans l'est du Tchad. | UN | وترتكب هذه الهجمات والسرقات عصابات مسلحة من بقايا جماعات مسلحة سابقة نشطة في شرق تشاد. |
| Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي، |
| Lorsqu'elles sont le fait de particuliers qui détiennent un pouvoir de facto au sein de l'Etat ou exercent une influence sur le gouvernement, les violations de cette nature peuvent être considérées comme ayant eu d'une manière ou d'une autre la sanction du gouvernement. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي هي من هذا النوع، عندما يرتكبها أفراد عاديون يمارسون سلطة في الدولة بحكم اﻷمر الواقع أو يمارسون نفوذاً على الدولة، يمكن أن تعتبر انتهاكات أذنت بها الحكومة بطريقة أو بأخرى. |
| Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, des actes de prise d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris ceux qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent de se produire et sont même en recrudescence dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يثير قلقها أنه رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود فإن أخذ الرهائن مستمر بمختلف الأشكال والمظاهر التي منها تلك التي يرتكبها إرهابيون وجماعات مسلحة، بل إنه زاد في كثير من مناطق العالم، |
| Condamnant tous les actes et toutes les formes de violence qui sont le fait de toute partie, qui préviennent et entravent le rétablissement de la paix et de la stabilité au Soudan et dans la région, et déplorant leurs effets, en particulier sur les femmes et les enfants, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وأشكاله التي يرتكبها أي طرف يقف في وجه السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة أو يعرقلهما، وإذ يشجب آثار ذلك على النساء والأطفال بوجه خاص، |
| Condamnant tous les actes et toutes les formes de violence qui sont le fait de toute partie, qui préviennent et entravent le rétablissement de la paix et de la stabilité au Soudan et dans la région, et déplorant leurs effets, en particulier sur les femmes et les enfants, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وأشكاله التي يرتكبها أي طرف يقف في وجه السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة، أو يعرقلهما، وإذ يشجب آثار ذلك على النساء والأطفال بوجه خاص، |
| Condamnant tous les actes et toutes les formes de violence qui sont le fait de toute partie, qui préviennent et entravent le rétablissement de la paix et de la stabilité au Soudan et dans la région, et déplorant leurs effets, en particulier sur les femmes et les enfants, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وأشكاله التي يرتكبها أي طرف يقف في وجه السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة، أو يعرقلهما، وإذ يشجب آثار ذلك على النساء والأطفال بوجه خاص، |
| La Thaïlande n'ignore pas que plus encore doit être fait, étant donné que les violations des droits de l'homme persistent, dont certaines sont le fait de fonctionnaires du Gouvernement. | UN | وتدرك تايلند وجود حاجة لمزيد من العمل، لأن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة، بما في ذلك بعض الانتهاكات التي يرتكبها مسؤولون حكوميون. |
| Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, des actes de prise d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris ceux qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent de se produire et sont même en recrudescence dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يقلقها أنه رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود فإن أخذ الرهائن مستمر بمختلف الأشكال والمظاهر التي منها تلك التي يرتكبها إرهابيون وجماعات مسلحة، بل إنه زاد في كثير من مناطق العالم، |
| Des violations et des limitations sont inacceptables, et lorsqu'elles sont le fait d'acteurs autres que des États, ces derniers ont l'obligation de garantir l'exercice du droit à la liberté de religion ou de croyance. | UN | وأضافت أن الانتهاكات والتحديدات غير مقبولة، وعندما يرتكبها أشخاص من خارج الدولة، فإن الدول ملزمة بكفالة التمتع بالحق في حرية الدين أو العقيدة. |
| La Rapporteuse spéciale indique enfin que même lorsque les violations de ce droit sont le fait d'agents non étatiques, les États se doivent de remédier à la situation, que ce soit en intervenant directement ou en jouant un rôle régulateur. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في النهاية إلى أنه حتى إذا كانت انتهاكات هذا الحق تتم على يد جهات من غير الدول، فيتعين على الدول معالجة الحالة، إما من خلال التدخل بصورة مباشرة أو القيام بدورها المتمثل في ضبط الأمور. |
| Ces actes de provocation illicites qui sont le fait d'Israël, la Puissance occupante, et de ses colons dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, causent des souffrances au peuple palestinien et aggravent la situation sur le terrain. | UN | إن كل الأعمال الاستفزازية وغير القانونية المذكورة أعلاه، والتي تتم على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ومستوطنيها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تتسبَّب في معاناة الشعب الفلسطيني وتزيد الأوضاع سوءا على الأرض. |
| Il est important de souligner que ces atteintes sont le fait non seulement de groupes et de communautés extrémistes, mais aussi et le plus souvent de la société et des institutions officielles. | UN | ومن المهم التأكيد على أن هذه الحالات ليست من فعل جماعات متطرفة فحسب وإنما من فعل المجتمع والمؤسسات الرسمية في معظم الأحيان. |
| Les atteintes graves aux droits de l'homme, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et la terreur d'État sont le fait d'Israël, Puissance occupante, contre le peuple palestinien de la Cisjordanie. | UN | وترتكب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وتطهير عرقي وتمارس إرهاب الدولة بحق الشعب الفلسطيني في الضفة الغربية. |
| La plupart des investissements directs à l'étranger sont le fait de grands conglomérats, tandis que l'activité des petites et moyennes entreprises (PME) dans ce domaine est réduite, notamment en raison de contraintes financières, des inquiétudes liées aux activités menées dans des régions mal connues et du contrôle des changes exercé par l'État dans le passé. | UN | وتقوم تكتلات كبيرة بمعظم الاستثمار الأجنبي المباشر الروسي المتّجِه إلى الخارج. والاستثمار من هذا النوع الذي تقوم به مؤسسات أعمال روسية محدود وهو ما يرجع جزئياًَ إلى معوقات مالية، والقلق بخصوص القيام بعمليات في أماكن غير مألوفة، ورقابة الدولة على الصّرف الأجنبي في الماضي. |