| Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
| À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
| Une telle situation soulève la question du rôle et de l'efficacité des autorités pénitentiaires. | UN | وقالت إن هذه الحالة تثير مسألة دور سلطات السجون وفعاليتها. |
| Tu sais comme moi qu'il sera sur le sentier de la guerre, ce qui soulève la question comment est-il réveillé ? | Open Subtitles | وهذا يطرح السؤال نفسه مجددًا، أنّى استيقظ بحق السماء؟ |
| S'agissant de l'exécution nationale, deux délégations ont soulevé la question de la diminution de l'exécution par les entités gouvernementales et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وفيما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني تساءل وفدان عن السبب في تدني التنفيذ الحكومي والتنفيذ بواسطة المنظمات غير الحكومية. |
| Il indique que cela soulève la question de savoir s'il peut être tenu pour responsable d'actes ou d'omissions commis par des entités sur lesquelles il n'exerce pas un contrôle effectif. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا يطرح مسألة ما إذا كان يمكن أن يعتبر هو مسؤولا عما تقوم به الكيانات التي لا تخضع لسيطرته الفعلية من عمل أو امتناع عن عمل. |
| 2. Le présent ordre du jour provisoire porte sur des points d'ordre technique et militaire que soulève la question des mines autres que les mines antipersonnel et qui devront être examinés de manière approfondie à l'échelon des experts militaires dans le but de donner des conseils au Groupe d'experts gouvernementaux et de l'appuyer dans ses travaux. | UN | 2- ويشمل جدول الأعمال المؤقت بنوداً ذات طابع عسكري وتقني تتعلق بمسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد ويعتزم مناقشتها باستفاضة على مستوى الخبراء العسكريين بغية تقديم الدعم وإسداء النصح إلى فريق الخبراء الحكوميين. |
| Cela soulève la question de savoir s'il ne faut pas envisager une nouvelle catégorie de migrants forcés de quitter leur pays en raison de la dégradation de l'environnement ou des facteurs climatiques, et donc leur accorder protection. | UN | وهذا الأمر يثير مسألة الاعتراف بفئة جديدة من المهاجرين قسراً بسبب عوامل بيئية أو مناخية وتوفير الحماية لهم. |
| Ceci soulève la question du seuil applicable pour déterminer le moment où une mesure de réglementation devient une réglementation stricte; | UN | وهو أمر يثير مسألة ماهية المعايير المرجعية التي يمكن استخدامها لتحديد الوقت الذي يصبح فيه أحد الضوابط تقييداً شديداً؛ |
| Dans son rapport sur les travaux du Conseil de sécurité, le Secrétaire général soulève la question d'une charge de travail accrue pour le Conseil. | UN | والأمين العام في تقريره عن أعمال مجلس الأمن يثير مسألة زيادة عبء العمل في المجلس. |
| La Ministre a aussi soulevé la question de la restitution au Kosovo des documents originaux qu'il avait soumis au Tribunal. | UN | كما أثارت مسألة حق كوسوفو في استرداد الوثائق الأصلية التي قدمتها إلى المحكمة. |
| Nul ne peut ignorer qu'un grand nombre de pays ont soulevé la question de la représentation au Conseil de sécurité, et de la composition de cet organe. | UN | ولا يمكن أن نغفل الإشارة إلى أن عددا من البلدان أثارت مسألة التمثيل في مجلس الأمن وتكوينه. |
| Dans cette optique, elle avait soulevé la question de l'existence d'un nombre important de réserves à la Convention. | UN | وفي هذا المجال، أثارت مسألة استمرار وجود عدد من التحفظات الهامة على الاتفاقية. |
| Ce constat alarmant soulève la question de l'adéquation entre la demande sur le terrain et l'offre disponible. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
| Le processus de la mondialisation économique soulève la question d'un nouveau rôle pour l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution universelle qui pourrait contribuer de manière efficace à l'essor des économies nationales et assurer la sécurité économique aux niveaux régional et mondial. | UN | وعملية العولمة الاقتصادية تثير مسألة اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور جديد كمؤسسة عالمية من شأنها أن تسهم بفعالية في تطوير الاقتصادات الوطنية وضمان اﻷمن الاقتصادي على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
| C'est absolument indifférenciable d'un vrai Winslow Homer, ce qui soulève la question, qu'avez vous vraiment détruit ? | Open Subtitles | لا يمكن تمييزه إطلاقا من لوحة وينسلو هومر الحقيقية والذي يطرح السؤال بالضبط مالذي دمرتم؟ |
| Une délégation a soulevé la question du suivi du programme, compte tenu du faible effectif présent sur le terrain, et a demandé des précisions sur l'impact de la crise au Darfour. | UN | وفي ضوء قلة عدد الموظفين الموجودين ميدانيا، تساءل الوفد عن كيفية متابعة البرنامج وكذلك عن تأثير أزمة دارفور. |
| L'équilibre de puissance géo-stratégique soulève la question de l'augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ذلك أن التوازن الجغرافي والاستراتيجي للقوة يطرح مسألة زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين. |
| 2. Le présent ordre du jour provisoire porte sur des points de caractère technique et militaire que soulève la question des mines autres que les mines antipersonnel et qui devront être examinés de manière approfondie à l'échelon des experts militaires dans le but de donner des conseils au Groupe d'experts gouvernementaux et de l'appuyer dans ses travaux. | UN | 2- ويتناول جدول الأعمال المؤقت بنوداً ذات طابع تقني وعسكري تتعلق بمسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المعتزم مناقشتها باستفاضة على مستوى الخبراء العسكريين بغية تقديم الدعم وإسداء النصح إلى فريق الخبراء الحكوميين. |
| Le petit nombre de pays qui soulève la question de Taiwan commet une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures de la Chine et une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن إثارة مسألة تايوان من جانب عدد قليل من البلدان يشكل تدخلا جسيما في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكا صارخا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 2758 (د-26). |
| Aucune autre délégation que la délégation algérienne n'a soulevé la question du Sahara marocain, qui obsède l'Algérie depuis de nombreuses années. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الجزائر هو الوفد الوحيد الذي أثار مسألة الصحراء المغربية، وهي مسألة تثير هواجسه منذ سنوات عديدة. |
| La grande proximité de l'an 2000 soulève la question de savoir si nous allons essayer de faire du tournant du siècle un tournant pour l'ONU et de quelle façon. | UN | إن الاقتراب السريع لعام ٢٠٠٠ يثير السؤال عما إذا كنا سنحاول جعل بدء القرن الجديد نقطة تحول لﻷمم المتحدة وعن كيفية تحقيق ذلك. |
| Par conséquent, l'absence d'une telle date dans un nombre de réclamations qui risque d'être important soulève la question de savoir si ces préjudices résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، فإن غياب تاريخ الإصابة في عدد من المطالبات، يحتمل أن يكون ضخماً، يثير مشكلة معرفة ما إذا كانت تلك الخسائر قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Il convient d'ajouter à cet égard que la Haut—Commissaire a soulevé la question à la seconde session ordinaire pour 1999 du Comité administratif de coordination, tenue à New York les 29 et 30 octobre 1999. | UN | وينبغي في هذا الصدد إضافة أن المفوضة السامية أثارت هذه المسألة في دورة عام 1999 العادية الثانية للجنة التنسيق الإدارية التي عقدت في نيويورك في 29 و30 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
| Les méthodes de travail de l'Assemblée tout comme la teneur de nos débats sont parfois tellement déconnectés des réalités du vrai monde que cela soulève la question de la pertinence de l'Assemblée. | UN | فأساليب عمل الجمعية وجوهر مناقشاتنا يمكن أن تكون منقطعة أحيانا عن تطورات العالم الحقيقي في الخارج، وهذا بدوره يثير أسئلة حول أهمية الجمعية. |
| 6.5 En ce qui concerne les allégations faites par l'auteur au titre du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, le Comité note que l'auteur n'a pas fait appel de l'ordonnance de mise en détention et que, à aucun moment de son procès, il n'a soulevé la question de l'illégalité de la détention. | UN | 6-5 وفي ما يتصل بمزاعم صاحب البلاغ في إطار الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في أمر الاحتجاز ولم يُثِر مسألة الاحتجاز غير المشروع في أية مرحلة خلال المحاكمة. |
| A son retour, il a soulevé la question avec le Vice—Gouverneur de la province et le commandant adjoint de la région militaire spéciale. | UN | ولدى عودته أثار المسألة مع نائب حاكم المقاطعة ونائب قائد المنطقة العسكرية الخاصة. |