Il convient d'ajouter que le mécanisme de stabilisation des prix des produits de base du Fonds monétaire international (FMI) n'a pas été utilisé pendant les années 90. | UN | ويجدر بالإشارة أن مرفق تثبيت الأسعار التابع لصندوق النقد الدولي لم يُستعمل في التسعينات. |
46. De nombreux pays en développement ont également essayé d'appliquer des mesures intérieures de stabilisation des prix. | UN | 46- واختبرت أيضاً في بلدان نامية كثيرة تدابير تثبيت الأسعار المحلية لمعالجة مشاكل السلع الأساسية. |
À la fin des années 80, tous les accords conclus, à l'exception de celui qui portait sur le caoutchouc naturel, soit s'étaient effondrés, soit ne jouaient plus leur rôle de stabilisation des prix. | UN | وبحلول نهاية الثمانينات، كانت جميع الاتفاقات القائمة حينذاك، باستثناء الاتفاق المتعلق بالمطاط الطبيعي، قد انهارت أو تخلت عن القيام بوظائف تثبيت الأسعار. |
Les accords précédents avaient entraîné une nette stabilisation des prix sur le marché, et servi les intérêts à la fois des producteurs et des consommateurs. | UN | وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين. |
Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
Les questions de la stabilisation des prix et de la sécurité alimentaire devraient aussi être abordées. | UN | كما ينبغي مناقشة القضايا المتعلقة بتثبيت الأسعار وبالأمن الغذائي. |
Au Viet Nam, des prêts sans intérêt ont été accordés pour appuyer la détention privée de stocks de riz, tandis que des progrès ont été réalisés en Indonésie dans la mise en œuvre du mécanisme d'intervention pour le soja avec l'établissement d'un programme de stabilisation des prix. | UN | وفي فييت نام، منحت قروض معفاة من الفائدة من أجل دعم تكوين مخزونات الأرز الخاصة، في حين أُحرز تقدم في تنفيذ آلية التدخل المتعلقة بفول الصويا في إندونيسيا بوضع برنامج لتحقيق استقرار الأسعار. |
40. Tous les accords internationaux de produits, sauf l'Accord international sur le caoutchouc naturel, ont cessé de fonctionner en tant que mécanismes de stabilisation des prix. | UN | ٤٠ - وباستثناء الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي، توقفت جميع الاتفاقات الدولية للسلع اﻷساسية عن العمل كآليات ﻹضفاء الاستقرار على اﻷسعار. |
Inévitablement, les pays exportateurs et les pays importateurs se sont trouvés en désaccord sur l'interprétation des objectifs de stabilisation des prix. | UN | وهذه الحالة قد أدت حتما إلى تضارب وجهات النظر تضاربا شديدا بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة فيما يتعلق بالتفسير الصحيح لأهداف تثبيت الأسعار. |
Or, les pays qui ont participé aux négociations de 1993 étaient tous d'avis que la coopération internationale dans le domaine du cacao devrait être axée sur la solution du problème structurel des cycles de prix, plutôt que sur la stabilisation des prix à court terme. | UN | إلا أن توافق الآراء بين البلدان المشتركة في مفاوضات عام 1993 كان مؤداه أن التعاون الدولي بشأن الكاكاو ينبغي أن يتصدى لمشكلة دورات الأسعار، الأطول أجلاً. وألا يركز على تثبيت الأسعار في الأجل القصير. |
12. Dans un grand nombre de pays en développement, des mesures de stabilisation des prix intérieurs ont été mises à l'essai pour faire face aux problèmes liés aux produits de base. | UN | 12- جربت في العديد من البلدان النامية تدابير تثبيت الأسعار المحلية في معرض التصدي لمشاكل السلع الأساسية. |
Les produits de base étaient devenus un sujet d'embarras après l'échec de modèles développés par la CNUCED − intervention de l'État, accords négociés de stabilisation des prix et d'approvisionnement, et fonds de stabilisation. | UN | وأصبحت السلع الأساسية موضوعاً محرجاً بعد فشل النماذج التي صممها الأونكتاد وهي: تدخل الدولة، والاتفاقات التفاوضية بشأن تثبيت الأسعار والإمداد، وصناديق التثبيت. |
Cuba avait souffert de cette situation à deux titres: premièrement en tant que pays en développement, et deuxièmement par la perte de ses principaux débouchés du fait de la désintégration des économies et du système commercial socialistes et de leur corollaire, la stabilisation des prix. | UN | وقال إن كوبا عانت نتيجة ذلك بشكلين اثنين: أولهما باعتبارها بلداً نامياً وثانيهما من خلال فقدان أسواقها الرئيسية بسبب انهيار الاقتصادات الاشتراكية والنظام التجاري الذي يعتمد سياسة تثبيت الأسعار. |
Au cours des années 80, les institutions de Bretton Woods ont préconisé des politiques néolibérales pour remédier aux distorsions créées par les politiques mises en œuvre, notamment le démantèlement des offices de commercialisation des produits agricoles et des mécanismes de stabilisation des prix. | UN | وخلال الثمانينات من القرن الماضي، تبنت مؤسسات بريتون وودز سياسات ليبرالية جديدة لمعالجة التشوهات الناجمة عن السياسات العامة، بما في ذلك إلغاء مجالس التسويق الزراعي ومخططات تثبيت الأسعار. |
Au cours des années 80, les institutions de Bretton Woods ont préconisé des politiques néolibérales qui ont conduit au démantèlement des offices de commercialisation agricole publics ou gérés par le secteur public et à l'adoption de mécanismes de stabilisation des prix. | UN | وتبنت مؤسسات بريتون وودز، في الثمانينات من القرن الماضي، سياسات ليبرالية جديدة أدت إلى إزالة مجالس التسويق الزراعي ومخططات تثبيت الأسعار التي تملكها وتديرها الدولة. |
Ce stock régulateur est le seul instrument d'intervention sur le marché pour la stabilisation des prix prévu dans le présent Accord. | UN | ويكون هو اﻷداة الوحيدة للتدخل في اﻷسواق من أجل تحقيق استقرار اﻷسعار في هذا الاتفاق، ويتألف المخزون الاحتياطي من: |
Malgré la diversité des situations dans lesquelles ont évolué les économies de la région, la stabilisation des prix intérieurs est restée l'objectif prioritaire, et seul le Mexique a enregistré une forte augmentation de l'inflation. | UN | ورغم تنوع المناخات التي تطورت فيها اقتصادات المنطقة بقي تحقيق استقرار اﻷسعار المحلية من اﻷولويات، إلى الحد اﻷدنى الذي لم يحدث فيه أي زيادة كبيرة في معدل التضخم إلا في المكسيك. |
La chute du prix du caoutchouc naturel a causé le naufrage de l’Accord international sur le caoutchouc naturel, dernier accord international de produit comportant un mécanisme de stabilisation des prix. | UN | وأدى انخفاض سعر المطاط الطبيعي إلى الانهيار الفعلي للاتفاق الدولي المتعلق بالمطاط الطبيعي وهو اتفاق السلع اﻷساسية الدولي المتبقي الوحيد الذي ينص أحد أحكامه على استقرار اﻷسعار. |
Améliorer les réserves alimentaires nationales; mettre en oeuvre des projets de restructuration du marché et de stabilisation des prix des céréales. | UN | تحسين الاحتياطيات الوطنية من الغذاء؛ تنفيذ إعادة تشكيل السوق وخطط تثبيت أسعار الحبوب. |
Les questions de la stabilisation des prix et de la sécurité alimentaire devraient aussi être abordées. | UN | كما ينبغي مناقشة القضايا المتعلقة بتثبيت الأسعار وبالأمن الغذائي. |
Les États-Unis, premier consommateur mondial de café, ont quitté en 1993 l'Organisation internationale du café après s'être opposés aux mécanismes de stabilisation des prix non fondés sur les forces du marché prévus dans l'accord antérieur. | UN | وكانت الولايات المتحدة، وهي أكبر بلد مستهلك للبن في العالم، قد انسحبت من المنظمة الدولية للبن في عام ١٩٩٣ بعد اعتراضها على وجود آليات " غير سوقية " ﻹضفاء الاستقرار على اﻷسعار في الاتفاق السابق. |
Ces mesures concernent notamment la gratuité de l'éducation primaire, l'amélioration de l'offre de santé, et la lutte contre la vie chère par une politique de stabilisation des prix. | UN | وتتضمن تلك التدابير توفير التعليم الابتدائي المجاني، وتحسين خيارات الرعاية الصحية، ومكافحة ارتفاع الأسعار من خلال سياسات تحقيق استقرار الأسعار. |
L'Accord international sur le caoutchouc naturel de 1995 continuera donc de promouvoir la coopération internationale en matière de stabilisation des prix du caoutchouc naturel instaurée en vertu de l'Accord de 1979 et maintenue en vertu de celui de 1987; | UN | وفي سياق الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ١٩٩٥، سيستمر التعاون الدولي الذي بدأ في إطار اتفاق عام ١٩٧٩ واستمر في إطار اتفاق عام ١٩٨٧ لتحقيق استقرار أسعار المطاط الطبيعي؛ |
La stabilisation des prix est survenue après un taux d'inflation relativement élevé en 2006. | UN | وقد حدث هذا الاستقرار في الأسعار بعد فترة ارتفع فيها معدل التضخم في عام 2006. |