"stigmatiser" - Traduction Français en Arabe

    • وصمهم
        
    • الوصم
        
    • لوصم
        
    • إلى وصم
        
    • ووصمها
        
    • وصمة
        
    • وصمها
        
    • وصمهن
        
    • توصم
        
    • التشنيع
        
    • عدم وصم
        
    • يصم
        
    • فوصم
        
    • عن وصم
        
    • وصم أي
        
    Pour ceux qui l'étaient, il était important de trouver un moyen de répondre à leurs besoins sans les stigmatiser eux-mêmes ou leurs soignants. UN أما بالنسبة إلى المصابين بالفيروس فاعتبر أن من المهم إيجاد طريقة لتلبية احتياجاتهم دون وصمهم أو وصم المعتنين بهم.
    Pour ceux qui l'étaient, il était important de trouver un moyen de répondre à leurs besoins sans les stigmatiser eux-mêmes ou leurs soignants. UN أما بالنسبة إلى المصابين بالفيروس فاعتبر أن من المهم إيجاد طريقة لتلبية احتياجاتهم دون وصمهم أو وصم المعتنين بهم.
    Il importait également d'élaborer des critères et des procédures spécifiques de manière à confirmer la situation des victimes sans les stigmatiser davantage. UN وهناك أيضاً حاجة إلى وضع معايير وإجراءات محددة لتأكيد مركز الضحايا بطريقة لا تؤدي إلى المزيد من الوصم.
    Les lois de ce type contribuent à stigmatiser et à marginaliser ces groupes, ce qui constitue une violation de la dignité et des droits de l'homme de ceux qui ont le plus besoin de compréhension et de solidarité. UN وتسهم هذه القوانين في الوصم بالعار والتمييز اللذين ينتهكان كرامة وحقوق الإنسان لمن هم بأمس الحاجة إلى تفهمنا وتضامننا.
    Avec ce projet de résolution, l'on recourt de nouveau à l'expédient du terrorisme pour tenter de stigmatiser injustement un pays. UN ويلجأ مشروع القرار مرة أخرى إلى ذريعة الاتهام بالإرهاب في محاولة ظالمة لوصم بلد.
    Le Rapporteur spécial met en garde les États et les acteurs concernés contre les préjugés et les comportements tendant à stigmatiser et cataloguer certaines personnes. UN ويوجه المقرر الخاص انتباه الدول والأطراف الفاعِلة ذات الصلة إلى التحيز والنزوع إلى وصم الأفراد وتصنيفهم في فئة واحدة.
    Il lui recommande en outre de prendre les mesures d'éducation et de sensibilisation efficaces nécessaires pour combattre tout ce qui pourrait conduire à stéréotyper ou à stigmatiser les migrants. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير التثقيفية والتوعوية اللازمة والفعالة لمكافحة أي اتجاهات لتنميط المهاجرين أو وصمهم.
    L'exercice des droits à la vie, à la liberté et à la sécurité, du droit de choisir ses représentants et de la liberté de circulation ne saurait être compromis par les mesures prises pour essayer de stigmatiser le peuple du Haut-Karabakh et de l'isoler de la communauté internationale. UN ولا يمكن أن يظل حقهم في الحياة والحرية والأمن، وفي اختيار ممثليهم والتنقل بحرية رهينا بالمساعي الرامية إلى وصمهم بالعار وعزلهم عن المجتمع الدولي.
    Il est aussi tentant pour certains membres du Gouvernement ivoirien de propager l’idée que ces personnes fomentent des troubles dans le pays pour mieux les stigmatiser à des fins politiques. UN وتوجد حافز أيضا لدى بعض الناس في حكومة كوت ديفوار على ترويج الفكرة القائلة بأن هؤلاء الأفراد يثيرون القلاقل في البلد، بغية زيادة وصمهم لأسباب سياسية.
    Malheureusement, la rhétorique ayant pour effet de stigmatiser les migrants a été largement utilisée dans les politiques grecques et, partant, les mesures de contrôle de l'immigration ont renforcé d'autant la stigmatisation des migrants. UN ومما يؤسف له أن خطاب وصم المهاجرين قد استُّخدم على نطاق واسع في السياسة اليونانية، وأفضت تدابير مراقبة الهجرة إلى مزيد من الوصم للمهاجرين.
    Nous demeurons très préoccupés par la stigmatisation et la discrimination, raison pour laquelle, à l'heure actuelle, nous renforçons et intensifions notre programme national de lutte contre la stigmatisation, dont l'un des volets vise principalement à encourager les séropositifs à cesser de se stigmatiser eux-mêmes. UN ولا يزال يساورنا بالغ القلق إزاء الوصم والتمييز، ونحن نعزز ونكثف برنامجنا الوطني لمكافحة الوصم، الذي يرتكز في أحد جوانبه على تشجيع الأشخاص المصابين بالفيروس على الكف عن وصم أنفسهم.
    En outre, de nombreuses images ne décrivent les handicapés que sous l'angle de la pitié qu'ils sont censés inspirer, ce qui ne fait que les stigmatiser davantage. UN والعديد من الصور لا يرسم الأشخاص ذوي الإعاقة إلا على أنهم يستحقون الشفقة، وبالتالي تكرّس الوصم الذي يتعرضون له().
    Il est inacceptable que certains pays utilisent les questions relatives aux droits de l'homme pour en stigmatiser d'autres, car ils n'ont pas l'autorité morale qui leur en donnerait le droit. UN ومن غير المقبول أن تستخدم بعض الدول مسائل حقوق الإنسان لوصم دول أخرى، حيث أنها ليس لديها هذه السلطة الأخلاقية.
    Ces mesures ont également servi à stigmatiser ces organisations dans le public et à dresser l’opinion publique contre elles. UN كما استخدمت هذه التدابير لوصم هذه المنظمات في عقول الناس وإثارة الوعي العام ضدها.
    On a tendance à stigmatiser les femmes en tant que " vecteurs de la maladie " sans tenir compte de l'origine de l'infection. UN وهناك نزعة إلى وصم المرأة بوصفها " ناقلة للمرض " بغض النظر عن مصدر اﻹصابة.
    Elle a aussi observé que des méthodes plus sophistiquées sont de plus en plus utilisées pour les réduire au silence et faire obstacle à leurs activités, notamment à travers l'application de dispositions législatives ou administratives ou l'utilisation abusive du système judiciaire pour incriminer ou stigmatiser leur action. UN ولاحظت أيضاً توطيد أشكال أكثر تطوراً لإخماد أصواتهم وعرقلة عملهم، بما في ذلك تطبيق أحكام قانونية وإدارية أو إساءة استعمال النظام القضائي لتجريم أنشطتهم ووصمها.
    Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. UN ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها.
    Dans le même temps, il faut chercher des solutions aux besoins des différents groupes sans les stigmatiser ni insister sur leurs problèmes, ce qui pourrait aggraver la fracture sociale. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تعالَج احتياجات فئات محددة دون وصمها أو المبالغة في وصف مشاكلها، فمن شأن ذلك تعزيز الانقسامات في مجتمع ما.
    Il faudrait aussi faire comprendre aux communautés à quel point il importe de ne pas rejeter et stigmatiser les femmes et les filles victimes de ces violences. UN وينبغي توعية المجتمعات المحلية بأهمية عدم نبذ الضحايا من النساء والفتيات أو وصمهن بالعار.
    Il a également déclaré que la communauté internationale devrait stigmatiser les champs de mines de la même façon que les armes chimiques et biologiques. UN وقال في هذا الصدد إن اﻷلغام البرية يجب أن توصم دوليا بالوصمة نفسها التي توصم بها حاليا اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    En coopérant avec des associations roms, la police est en passe de réformer les comportements de ses agents qui infligeaient des mauvais traitements et des tortures aux détenus d'origine rom et avaient tendance à stigmatiser les Roms dans leur lutte contre la criminalité. UN وتقوم الشرطة، بالتعاون مع رابطة الغجر، بإصلاح سلوك أفرادها الذين كانوا يلجأون إلى إساءة معاملة المحتجزين ذوي الأصل الغجري وتعذيبهم وكانوا ينزعون في مكافحتهم للجريمة إلى التشنيع بالغجر.
    Un participant a déclaré que s'ils étaient parfois utiles, il fallait toutefois veiller à ce qu'ils ne soient pas l'occasion de stigmatiser certains pays en développement. UN واتفق متكلم آخر مع الرأي القائل بأن تلك الإحاطات يمكن أن تكون مفيدة أحيانا، لكنه أكد على ضرورة توخي الحرص على عدم وصم بعض البلدان النامية من خلالها.
    Le Comité note avec regret que ce système peut stigmatiser l'enfant et être perçu comme une mesure punitive et non comme une mesure éducative. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن هذا النظام يمكن أن يصم الطفل وقد يعتبر من باب التدابير العقابية وليس التمكينية.
    stigmatiser les femmes revient à stigmatiser et dégrader la culture khmère. UN فوصم المرأة بوصمة الدونية إنما هو وصم وتشويه لثقافة الخمير.
    S'abstenir de stigmatiser le travail des défenseurs des droits de l'homme. UN الامتناع عن وصم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La mesure choisie doit promouvoir la tolérance religieuse et éviter de stigmatiser une communauté religieuse en particulier. UN وينبغي أن يعزز التدبير المتخذ التسامح الديني ويتجنب وصم أي مجموعة دينية بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus