Les chaînes d'approvisionnement s'appuient aussi sur des réseaux complexes et compétitifs de circulation des biens et de l'information. | UN | وتعتمد سلاسل الإمداد العالمية أيضاً على شبكات معقّدة وتنافسية لتدفق السلع والمعلومات. |
L'urbanisation rapide des pays en développement contribue à accroître considérablement les pressions qui s'exercent sur des réseaux qui sont déjà loin d'être parfaits. | UN | كما أن سرعة معدلات التوسع الحضري في البلدان النامية ترتب ضغوطا شديدة على شبكات قاصرة أصلا. |
Ces documentaires ont aussi été diffusés sur des réseaux nationaux de télévision dans presque tous les pays du programme. | UN | ولقد تمت إذاعة الشريطين الوثائقيين على شبكات التلفزيون الوطنية في معظم بلدان البرامج. |
L'orateur a cependant relevé que la confiance entre les entreprises concernées était grande, puisque l'emploi était fondé essentiellement sur des réseaux familiaux, mais que ces entreprises ne mettaient guère en commun leurs informations. | UN | ومع ذلك، ذُكر أنه رغم توافر درجات عالية من الثقة بين المشاريع، لا يوجد تبادل للمعلومات بين الشركات إلا على نطاق ضيق للغاية بسبب اعتماد العمالة بصورة رئيسية على الشبكات اﻷسرية. |
Le cas échéant, il s'appuiera sur des réseaux et groupes de travail interorganisations pour réaliser certaines activités ponctuelles. | UN | وستلجأ اللجنة، حسب الاقتضاء، إلى الشبكات والأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات للقيام بأنشطة محددة من حيث المهام والمدة الزمنية. |
:: S'appuyer sur des réseaux mondiaux et régionaux. | UN | :: الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية. |
Pendant son interrogatoire, l'accusé a avoué qu'il avait publié lesdites informations sur des réseaux sociaux. | UN | وخلال الاستجواب، اعترف المتهم بتهمة نشر المعلومات المذكورة على مواقع التواصل الاجتماعي. |
Un système fondé sur des réseaux d'institutions régionales et mondiales sera plus efficace et plus équitable. | UN | وسيكون النظام القائم على شبكات من المؤسسات الإقليمية والعالمية أكثر فعالية وإنصافا. |
:: Adopter de nouvelles démarches fondées sur des réseaux et des partenariats plus larges et plus ouverts. | UN | :: استخدام نهج جديدة تعتمد على شبكات وشراكات أكثر شمولا وتضامنا. |
De même, en l'absence d'un État qui veille à leur bien-être, les citoyens s'habituent à compter sur des réseaux clientélistes pour satisfaire leurs besoins. | UN | وكذلك، فإن المواطنين تعودوا على الاتكال على شبكات المصالح لتلبية احتياجاتهم في غياب دولة تسهر على توفير الرفاه لهم. |
Dans ce contexte, il a élaboré une importante composante de coopération Sud-Sud basée sur des réseaux de partenaires publics et privés en Afrique et dans d'autres régions en développement. | UN | وقام المؤتمر بتطوير عنصر هام التعاون فيما بين بلدان الجنوب يقوم على شبكات من أصحاب المصالح الرسمية والخاصة فيما بين البلدان الأفريقية وغيرها من المناطق النامية في هذا السياق. |
Dans ce contexte, il a élaboré une importante composante de coopération Sud-Sud basée sur des réseaux de partenaires publics et privés en Afrique et dans d'autres régions en développement. | UN | وقام المؤتمر بتطوير عنصر هام التعاون فيما بين بلدان الجنوب يقوم على شبكات من أصحاب المصالح الرسمية والخاصة فيما بين البلدان الأفريقية وغيرها من المناطق النامية في هذا السياق. |
Et les organisations internationales ont fait des progrès considérables dans l'inclusion LGBT en s’appuyant sur des réseaux externes et d’employés, ainsi que sur des politiques de non-discrimination. | News-Commentary | ليس هناك شك من ان اعلان كوك كان خطوة كبيرة للامام ولقد حققت المؤسسات العالميه تقدما كبيرا في ادماج المثليين جنسيا عن طريق الاعتماد على شبكات خارجيه وشبكات من الموظفين وسياسات عدم التمييز. |
L'installation du logiciel Omnibus sur des réseaux sécurisés posait encore certaines difficultés techniques. | UN | وتواصل الإبلاغ عن بعض الصعوبات التقنية التي ترافقت مع بدء العمل ببرامجية الاستقصاء الشامل (الأومنيبوس) على شبكات آمنة. |
La gestion des capacités et des ressources touristiques repose sur des réseaux d'information et des circuits de distribution, dans lesquels les systèmes mondiaux de distribution (SMD) constituent l'ossature des structures, des transactions et des opérations commerciales et la plate-forme qui met en relation opérateurs et clients à chaque maillon de la chaîne de valeur, en ouvrant l'accès à toutes les destinations du globe. | UN | وتعتمد إدارة قدرات العرض والموارد السياحية على شبكات المعلومات وقنوات التوزيع، حيث أنظمة التوزيع العالمية هي حجر الأساس في الهيكلية السياحية التجارية والمعاملات والعمليات، وإطار إدماج المتعهدين والزبائن في كل حلقة من السلسلة القيمية، بتوفير إمكانية التوجه إلى جميع الوجهات في العالم. |
39. La force des voies traditionnelles de communication tient à ce qu'elles reposent sur des réseaux sociaux préexistants, des systèmes de solidarité et des modèles d'apprentissage conformes aux cultures locales. | UN | ٣٩ - قوة الاتصال التقليدي هو أنه يبنى على الشبكات الاجتماعية ونظم الدعم وأنماط التعلم التي لها صلة بالثقافة. |
L'absence de code source n'empêche toutefois pas des individus de pirater des logiciels, c'estàdire d'en copier les fichiers binaires et de les vendre sur des CD de contrebande ou de les diffuser sur des réseaux d'échanges. | UN | لكن حجب شفرة المصدر لا يمنع المعنيين بقرصنة البرمجيات من نسخ الملفات الثنائية وبيعها في شكل أقراص مدمجة مهربة أو نشرها على الشبكات المتكافئة. |
Il importe de signaler que les États Membres ont eux-mêmes estimé que le Pacte mondial proposait des modalités de gouvernance reposant sur des réseaux conformes à sa nature à la fois publique, privée, mondiale et locale. | UN | 5 - ومن المهم الإشارة إلى أن الاتفاق العالمي، مثلما أقرت بذلك الدول الأعضاء نفسها، شكلا متميزا من أشكال الحوكمة قائما على الشبكات يتناسب مع طابع الاتفاق الذي يشمل القطاعين العام والخاص والصعيدين العالمي والمحلي. |
Le cas échéant, il s'appuiera sur des réseaux et groupes de travail interorganisations pour réaliser certaines activités ponctuelles. | UN | وستلجأ اللجنة، حسب الاقتضاء، إلى الشبكات والأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات للقيام بأنشطة محددة من حيث المهام والمدة الزمنية. |
L'intervenant a appelé l'attention sur des réseaux mondiaux visant à renforcer les capacités et des réseaux régionaux visant à encourager l'innovation. | UN | وسلط الضوء على مجموعة من الشبكات العالمية لتعزيز القدرات، وعلى مجموعة من الشبكات الإقليمية لتشجيع المزيد من الابتكار. |
Au cours de la période considérée, 80 partenaires diffuseurs en moyenne sur tous les continents ont sollicité des vidéos de L'ONU en action dans les six langues dans le cadre d'un service à la demande. La diffusion de la version chinoise de l'émission sur des réseaux sociaux tels que Sina Weibo a fait l'objet d'un effort particulier. | UN | 24 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، طلب ما متوسطه 80 شريكا من شركاء البث في جميع القارات شرائط فيديو لهذه السلسلة باللغات الرسمية الست من خلال خدمة حسب الطلب وقد بذل جهد خاص لتوزيع النسخة الصينية من السلسلة على مواقع التواصل الاجتماعي مثل Sina Weibo. |